亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)特色詞文化圖式的翻譯過程

        2014-07-02 09:45:02陳喜貝劉明東孫玉萍
        關(guān)鍵詞:解碼圖式英譯

        陳喜貝 劉明東 孫玉萍

        (湖南第一師范學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

        Babel之后,不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)變得不可或缺;Bible曾在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)成為了翻譯活動(dòng)的主要對(duì)象;進(jìn)入到現(xiàn)代社會(huì)之后,由于人類活動(dòng)變得紛繁復(fù)雜,不僅翻譯活動(dòng)本身變得更加生動(dòng)和多元,對(duì)其進(jìn)行的研究也在不斷的深入和更新。據(jù)報(bào)道,目前海外有超過 1億人正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并以每年50%的速度增長(zhǎng)。這就意味著,這一億人都可能有意無意地成為漢語(yǔ)的譯者和漢語(yǔ)言文化的傳播者。更重要的是,國(guó)家正在實(shí)施中國(guó)文化走出去的文化戰(zhàn)略,需要分批將中國(guó)文化典籍和其他中國(guó)文化精華進(jìn)行翻譯、向國(guó)外輸出與傳播。在這一過程中,漢語(yǔ)特色詞的翻譯變得尤其重要。在此背景下,筆者試從文化圖式理論的視角研究漢語(yǔ)特色詞的翻譯過程。

        一 漢語(yǔ)特色詞與文化圖式理論

        Hartmann & James曾提出過“文化特色詞”,將它定義為“和一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)的‘生活方式’相關(guān)的單詞和詞組”[1]。彭麗認(rèn)為文化特色詞就是“某種語(yǔ)言或某個(gè)民族中特有的詞匯或表達(dá)法”[2]。漢語(yǔ)特色詞即漢語(yǔ)文化特色詞,簡(jiǎn)單的說它是有中國(guó)文化特色的漢語(yǔ)詞匯。它傳遞著獨(dú)特的信息,折射出漢語(yǔ)語(yǔ)言在哲學(xué)、歷史、政治、藝術(shù)、生活等各方面與眾不同之處,例如“太極拳”。太極拳是一種以強(qiáng)身健體、頤養(yǎng)性情為目的、剛?cè)岵?jì)的中國(guó)武術(shù),具有強(qiáng)烈的民族色彩,體現(xiàn)了中華民族儒、道傳統(tǒng)哲學(xué)以及陰陽(yáng)辯證理論。漢語(yǔ)特色詞因其包含豐富的異域文化圖式,其英譯在對(duì)外傳播的過程中經(jīng)常遇到巨大的阻礙,這也使?jié)h語(yǔ)特色詞翻譯的過程變得異常艱難。

        文化圖式理論,是圖式理論的一個(gè)分支。其關(guān)鍵詞“圖式(schema)”是一個(gè)心理學(xué)概念,是指人們?cè)谶^去經(jīng)驗(yàn)上積累并且更新的知識(shí)組,它對(duì)于認(rèn)知的提高和預(yù)期的形成具有非常重要的作用[3]。圖式可被激活,并且在其他相關(guān)圖式中擴(kuò)散;圖式具有可修改性,皮亞杰認(rèn)為,一個(gè)人智力的發(fā)展是一個(gè)連續(xù)的修改圖式的過程,即同化 (assimilation) 和異化 (accommodation)的過程。文化圖式理論所關(guān)注的焦點(diǎn)是文化,它在跨文化跨語(yǔ)言交際的過程中起著越來越重要的作用。在研究文化圖式的翻譯時(shí),譯者對(duì)文本信息的輸入(即解碼)和輸出(即再編碼)的過程受到了不同以往的關(guān)注,不再僅僅是“以(譯文的)成敗論英雄”,譯者自身的認(rèn)知發(fā)展以及心理變化得到了前所未有的“人文關(guān)懷”。

        二 漢語(yǔ)特色詞文化圖式翻譯過程

        根據(jù)文化圖式理論,譯者在翻譯漢語(yǔ)特色詞時(shí)需經(jīng)歷解碼和再編碼兩個(gè)階段,兩者互相依存、缺一不可。準(zhǔn)確的解碼是再編碼成功的基礎(chǔ),而譯者的再編碼直接反映了解碼的方向和程度。

        (一)譯者的解碼(Decoding)

        從原詞(刺激源)進(jìn)入大腦的那一刻起,譯者就會(huì)對(duì)其進(jìn)行解碼,具體包括激活大腦中已有的文化圖式、充實(shí)文化圖式庫(kù),并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,最終形成準(zhǔn)確的認(rèn)知,如下圖所示。

        在翻譯過程中,要對(duì)漢語(yǔ)特色詞進(jìn)行準(zhǔn)確的解碼,譯者第一步便是要激活大腦中相關(guān)的積極圖式,而想要激活自己大腦中的積極圖式,前提是譯者要具備一個(gè)相關(guān)的圖式庫(kù)并且不斷地豐富它。在激活和豐富大腦中圖式的過程中,譯者還必將經(jīng)歷一個(gè)不斷調(diào)整和修改自身圖式庫(kù)的過程。只有經(jīng)歷了以上幾個(gè)步驟,譯者才能向原詞的準(zhǔn)確含義和文化內(nèi)涵不斷靠近,完成翻譯的第一階段。

        例1:“灰色收入”的英譯。這個(gè)詞誕生于上世紀(jì)80年代,因其能夠以簡(jiǎn)單直觀的方式傳遞復(fù)雜的內(nèi)涵而順利進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯,屬于漢語(yǔ)特色新詞,具有豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵?;疑杖胧墙橛诎咨ê戏ǎ┦杖牒秃谏ǚ欠ǎ┦杖胫g的隱性經(jīng)濟(jì)收入,比如回扣、好處費(fèi)、勞務(wù)費(fèi)、禮金、講課費(fèi)、稿酬。由于其內(nèi)涵的復(fù)雜性,目前,學(xué)界對(duì)它的定義也很難統(tǒng)一。國(guó)家發(fā)改委宏觀經(jīng)濟(jì)研究院教授常修澤曾根據(jù)其是否違章、犯法和逃稅將之分為三種:“正灰色”收入、名“灰”實(shí)為“黑”的收入和“淺灰色”收入。也有律師認(rèn)為,灰色收入的最大特點(diǎn)就是沒有正式納稅。2010年溫家寶總理在政府工作報(bào)告中提出“要堅(jiān)決打擊取締非法收入,規(guī)范灰色收入,逐步形成公開透明、公正合理的收入分配秩序”[5]。因此,完成好“灰色收入”這一漢語(yǔ)特色詞文化圖式的翻譯任務(wù),譯者需要在腦海中貯存有其中的“灰色”文化圖式,并對(duì)其進(jìn)行有效的解碼。如果譯者對(duì)這一“灰色”文化圖式的貯存有缺乏或者不完整,便需要通過各種手段(如資料查閱)來豐富自身的文化圖式庫(kù)。只有這樣,才能對(duì)其有一個(gè)較為準(zhǔn)確的解碼,以便為第二階段的有效編碼奠定基礎(chǔ)。中國(guó)日?qǐng)?bào)將之譯成“off-the-books income”,說明譯者具有對(duì)原詞本身包含的文化圖式并且進(jìn)行了準(zhǔn)確的解碼,激活一系列相關(guān)的積極圖式之后才能無誤地傳達(dá)出作者的原意。

        例2:“山寨”的英譯?!吧秸辈⒉皇菨h語(yǔ)中新近出現(xiàn)的詞語(yǔ),本義指山林中設(shè)有柵欄的地方,同時(shí)也指有寨子的山村,還指綠林好漢占據(jù)的山中營(yíng)寨。粵語(yǔ)中的“山寨廠”一詞將其進(jìn)行了意義的引申,指小規(guī)模或家庭式的“地下作坊”,或者沒有自己的設(shè)計(jì),專門替國(guó)外品牌生產(chǎn)的中小型工廠。在2008年前后,“山寨”因?yàn)椤吧秸謾C(jī)”的流行而一躍進(jìn)入公眾的視野,成為年度最火爆詞匯。這一原本低調(diào)的名詞不斷被賦予新的詞性和用法,變成形容詞甚至動(dòng)詞,比如“山寨明星”、“山寨春晚”、“被山寨”等等;其意義也不斷地泛化,逐漸擺脫了強(qiáng)烈的貶義而包含了更多積極的含義,比如:非主流、崇尚個(gè)性自由的“山寨精神”和“山寨文化”。由于在不同階段、不同背景下包含迥異的文化圖式,“山寨”一詞的英譯也大不相同?!吧秸謾C(jī)”被譯為“cloned mobile phone, copycat cell phone, counterfeit mobile phone”,“山寨明星”被譯為“star lookalikes”,“山寨春晚”被譯為“the unofficial version of Spring Festival Gala”,“山寨”一詞在“山寨精神”和“山寨文化”中也有不同的演繹:anti-mainstream, anti-establishment, grassroots, Do-It-Yourself等等??紤]到其豐富的文化圖式,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》均采取音譯加注的方法對(duì)其進(jìn)行更完整的闡釋。2010年1月4日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中出現(xiàn)一段關(guān)于“山寨文化”的描述:“There is much to be explored in the shanzhai spirit(some call it shanzhaiism)—the capability to imitate and improve, speedy delivery to market, affordability to many and innovation where possible, plus a sense of fun/satire where appropriate.”[6]《紐約時(shí)報(bào)》也選擇了異化處理,將“山寨文化”直接音譯為“Shanzhai Wenhua”,并對(duì)其進(jìn)行加注解釋:“a Chinese phrase denoting rebellious, grass-root,knock-off culture. Shanzhai literally means ‘mountain fortress’,but is used to refer to counterfeit products; Wenhua means culture.”[6]如上所示,“山寨”的用法和意義在漢語(yǔ)言的發(fā)展中經(jīng)歷了如此多的嬗變,譯者應(yīng)該及時(shí)地更新、調(diào)整和豐富自己的相關(guān)文化圖式,以實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)文化圖式根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確的多元解碼。

        (二)譯者的再編碼(Re-encoding)

        在信息輸出的過程中,譯者的“再編碼”是一個(gè)激活目標(biāo)讀者已存的積極文化圖式、幫助讀者調(diào)整并構(gòu)建新文化圖式的過程。

        翻譯的目的是幫助不同語(yǔ)言的人進(jìn)行盡可能暢通的交流。因此,雖然漢語(yǔ)特色詞中存在較多源語(yǔ)特色文化圖式,但是在“再編碼”過程中,譯者往往首先考慮采用歸化的策略以便激活目標(biāo)讀者已存的積極文化圖式。比如,“月嫂”一詞的英譯由于西方文化中“月子”這一文化圖式的缺省看似變得艱難,殊不知,英語(yǔ)中早已有類似的表達(dá)——“Monthly Nurse”。根據(jù)維基百科記載,它指的是“a monthly nurse was a woman who, in 18thand 19thcentury England,looked after a mother, and her baby also, for the first few weeks after birth”。這樣的英譯無疑能高效地激活目標(biāo)讀者心中已有的積極文化圖式。而對(duì)于“月光族”一詞的英譯,“a paycheck to paycheck survivor”較“moonlight clan”能夠更準(zhǔn)確地激活目標(biāo)讀者心中相關(guān)的圖式,其包含的“每月將薪水花得一文不剩、眼巴巴地期盼下月工資早些到來”的文化圖式在讀者和譯者的心中產(chǎn)生了輕松的共鳴。能夠讓兩種語(yǔ)言產(chǎn)生異曲同工的妙效,不得不說只有上乘的翻譯才能做到。

        但是這樣的“異曲同工”卻是可遇而不可求的,因?yàn)橹挥挟?dāng)兩種語(yǔ)言文化中同時(shí)存在相同或類似的文化圖式時(shí),譯者才能做到如此既不“扭曲”作者,又不“打擾”讀者。更多的情況下,漢語(yǔ)特色詞的翻譯需要采取異化的策略,也就是說,譯者在“再編碼”時(shí)要幫助讀者調(diào)整并構(gòu)建新的文化圖式。此時(shí),“借詞”成為了最常見也最有效的一種方法。當(dāng)一種語(yǔ)言相對(duì)于另一種語(yǔ)言出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象時(shí),直接引用目標(biāo)語(yǔ)單詞的方法叫做借詞法,它主要采用音譯的方式,比如功夫(kung fu)、餃子(jiaozi)、叩頭(kowtow)、麻將(mah-jong)、旗袍(chi-pao)、鴛鴦(yuan yang)、二胡(erhu)、戶口(hukou)、人參(ginseng)、豆腐(tofu)等等,但有時(shí)也采用意譯、音意合譯、音譯加注等方式,比如毛主席曾使用的“紙老虎”、“糖衣炮彈”就被翻譯成“paper tiger”、“sugar-coated bullets”,并成為了漢語(yǔ)特色詞文化圖式英譯的優(yōu)秀范例。

        例3:“孔方兄”的英譯??追叫忠辉~是中國(guó)人對(duì)于錢的一種戲稱。此名源于東晉魯褒《錢神論》中一段文字:“錢之為體,有乾有坤,內(nèi)則其方,外則其圓。……為世神寶,親之如兄,字曰孔方。失之則貧窮,得之則富強(qiáng)?!濒敯璐俗I諷拜金主義的不良世風(fēng),也折射出世人對(duì)錢的無奈心態(tài)。孔方兄實(shí)際背負(fù)著豐富的文化內(nèi)涵。首先,其“形”為外圓內(nèi)方,與戰(zhàn)國(guó)時(shí)盛行的“天圓地方”的思想相吻合。“圓”象征著包容、平等與和諧,“方”代表著法度、秩序和道理。因此,從外形判斷,孔方兄理應(yīng)是一位遵循天地之道、順應(yīng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律、圓融智慧、法理合一的謙謙君子。其次,觀其歷史和淵源,由于孔方兄一詞形象、貼切,并且回避了文人墨客所不齒的“錢”,因此隨“阿堵物”之類受到古代文人的廣泛青睞,不免帶有些酸腐氣息。但沿用至今,已帶有些戲謔的味道。

        尹邦彥先生所編《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》中將“孔方兄”翻譯為 Mr. Square Hole—money / cash,并對(duì)其進(jìn)行加注(“derived from ancient coins with a square hole in the middle”)。此譯結(jié)合了意譯和加注兩種方式,能使源語(yǔ)文化圖式的神與形在目的語(yǔ)中得以充分的展現(xiàn),尤其是 “Mr.Square Hole” 以詼諧調(diào)侃之勢(shì)盡顯“孔兄”之風(fēng)度。如果僅僅用 money一詞則顯得過于泛化、單薄、缺乏文化內(nèi)涵。因此,此譯幫助目標(biāo)讀者構(gòu)建了一個(gè)新的關(guān)于具有中國(guó)文化特色的錢幣圖式。

        例4:“龍”的英譯。龍是漢語(yǔ)文化中的圖騰,象征著至高無上的權(quán)利,對(duì)于每一位炎黃子孫來說,“龍”代表著中華民族、中國(guó)文化。而西方文化中的 dragon帶有邪惡的意味。因此,對(duì)于兩種語(yǔ)言文化中共同存在卻包含互相沖突文化圖式的詞語(yǔ),它的英譯過程幾經(jīng)波折:最初的“dragon”一譯引發(fā)了軒然大波,隨后各類新式的翻譯層出不窮,“Lung”、“Long”、“Loong”以及“Liong”因?yàn)槠洚愘|(zhì)性先后被英語(yǔ)慢慢淘汰,最終英語(yǔ)詞典中收錄了 dragon的東方圖式,而在英譯時(shí),加上定語(yǔ)的“Chinese Dragon”因其能避免歧義而被譯者廣泛采用?!褒垺钡挠⒆g變遷再次說明,漢語(yǔ)特色詞文化圖式的英譯是一個(gè)幫助目標(biāo)讀者構(gòu)建新的文化圖式并不斷調(diào)整的長(zhǎng)期過程。

        三 結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,漢語(yǔ)特色詞的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它的成功取決于譯者的準(zhǔn)確“解碼”和有效“再編碼”,同時(shí)與目標(biāo)讀者的圖式積累不無關(guān)系。譯者在對(duì)漢語(yǔ)特色詞的“解碼”過程中,需要不斷激活、調(diào)整、更新和豐富自身已有的文化圖式庫(kù);在“再編碼”過程中,要以“激活目標(biāo)讀者已存的積極文化圖式、幫助讀者調(diào)整并構(gòu)建新文化圖式”為原則,才有可能實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)特色詞中文化圖式的順利對(duì)外傳播,從而促進(jìn)中國(guó)文化精華邁出國(guó)門、走向世界。

        [1]Hartmann,R.R.K.&G.James.Dictionary of Lexicography[M].London: Routledge, 1998.

        [2]彭麗.文化特色詞種類探源[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9):195-197.

        [3]陳喜貝.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):125-130.

        [4]陳喜貝.文化圖式理論與毛澤東詩(shī)詞的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2011.

        [5]溫家寶.關(guān)于發(fā)展社會(huì)事業(yè)和改善民生的幾個(gè)問題[J].求是,2010,(7): 15-16.

        [6]于福清.歸化與異化:漢語(yǔ)文化詞英譯回顧與展望——兼評(píng)“山寨”一詞的英譯[J].作家,2011,(7):182-183.

        猜你喜歡
        解碼圖式英譯
        《解碼萬噸站》
        山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        解碼eUCP2.0
        NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
        Quad(國(guó)都)Vena解碼/放大器一體機(jī)
        圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
        亚洲综合av永久无码精品一区二区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 亚洲av成人无网码天堂| 国产一区二区三区中文在线| 18禁真人抽搐一进一出在线| 日韩手机在线免费视频| 国产一区二区三区视频大全| 日本免费观看视频一区二区| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 无码毛片aaa在线| 久久精品有码中文字幕1| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 亚洲色成人网站www永久| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 精品久久久无码不卡| 日本一区二区国产精品| 国产女人的高潮国语对白| 中文字幕第一页亚洲| 偷拍av一区二区三区| 草逼短视频免费看m3u8| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 无码日韩人妻AV一区免费| 国产成人自拍视频视频| 一本无码中文字幕在线观| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 亚洲精品自拍视频在线观看| 人妖啪啪综合av一区| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲一区日韩无码| 亚洲av一区二区三区网站| 国产亚洲一区二区在线观看| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 精品一二区| 亚洲一区二区三区av资源| 国产狂喷潮在线观看| 亚洲人成电影在线无码| 亚洲一区二区三区一区| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 在线播放亚洲第一字幕| 极品人妻少妇一区二区| 一区二区三区国产在线视频 |