馬玉紅 王路
【摘 要】 英語(yǔ)表意主要呈靜態(tài)。漢語(yǔ)表意主要呈動(dòng)態(tài)。英漢互譯的靜動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化方法有助于創(chuàng)造出更地道的譯文。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯 靜動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化方法
引言
英漢兩種文化在認(rèn)知思維方式上的不同導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言之間存在很大差異。申小龍認(rèn)為,西方民族注重形式邏輯,在語(yǔ)言上注重形合;而漢民族強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,在語(yǔ)言上重意合[1]。
英語(yǔ)句子一般只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,或者至多是幾個(gè)動(dòng)詞并列作謂語(yǔ),大量原來(lái)應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念除用非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)外,必須借助動(dòng)詞以外的詞類(lèi)如名詞、形容詞、副詞和省略等其他手段來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)表意主要呈靜態(tài)。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化的束縛,漢語(yǔ)不存在謂語(yǔ)和非謂語(yǔ)之分,介詞相對(duì)英語(yǔ)要少得多,一個(gè)句子可以用多個(gè)動(dòng)詞,同樣的動(dòng)詞也可以重復(fù)、重疊。漢語(yǔ)表意主要呈動(dòng)態(tài)。
了解這一點(diǎn),就可以總結(jié)出幾種英漢互譯時(shí)靜動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化的方法,在翻譯時(shí)創(chuàng)造出地道的譯文。
一、英語(yǔ)名詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)有“名詞優(yōu)先于動(dòng)詞”的傾向。英語(yǔ)傾向于多用名詞,簡(jiǎn)化表達(dá)方式,使造句靈活,行文自然[2]。相比之下,同樣的意思漢語(yǔ)多用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。如:
1)She is a good swimmer. (靜態(tài))
她游泳游得好。(動(dòng)態(tài))
2)He is the murderer of his wife. (靜態(tài))
他謀殺了他的妻子。(動(dòng)態(tài))
這一點(diǎn)更明顯地體現(xiàn)在翻譯電影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(總有驕陽(yáng))、Scent of a Woman(1992)(聞香識(shí)女人)、Howards End(1992)(此情可問(wèn)天)。上述影片英文名稱(chēng)都是名詞或者名詞詞組,而它們的中文譯名都含動(dòng)詞詞組或者動(dòng)詞結(jié)構(gòu)[3]。
二、英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)介詞用法靈活,詞義豐富,有時(shí)表達(dá)的就是動(dòng)詞的意思,在翻譯時(shí)要注意把英語(yǔ)的介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。如:
1)I am with you. 我支持你。
2) A government of, by and for the people. 一個(gè)民有、民治、民享的政府。
3)He declared that for himself he was still for the charter , the details, name, and all.
他聲稱(chēng)他本人仍然擁護(hù)憲章,擁護(hù)它的細(xì)則,擁護(hù)它的名稱(chēng),擁護(hù)它的一切[4]。
三、英語(yǔ)形容詞、副詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)中有很多形容詞短語(yǔ)可以表達(dá)動(dòng)詞的含義,在英譯漢時(shí)要轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。如:
1)He is not aware of the danger. 他沒(méi)有意識(shí)到危險(xiǎn)。
2)I am doubtful whether he is telling the truth. 我懷疑他是不是在說(shuō)真話。
3) He is keen on sports. 他熱衷于體育運(yùn)動(dòng)。
此外,英語(yǔ)中還有"be+副詞"句式,譯成漢語(yǔ)時(shí)也要轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞:
1) We must be off now. 我們得走了。
2) He is out. 他出去了。
四、英語(yǔ)動(dòng)詞省略與漢語(yǔ)動(dòng)詞重復(fù)之間的轉(zhuǎn)化
省略是語(yǔ)言中比較常見(jiàn)的現(xiàn)象。人們?cè)诮浑H過(guò)程中,會(huì)盡量使用比較少的、省力的語(yǔ)言單位,從而以比較少的力量消耗來(lái)傳達(dá)比較大量的信息[5]。盡管英漢兩種語(yǔ)言都有這種現(xiàn)象,英語(yǔ)更傾向于省略動(dòng)詞,而漢語(yǔ)更傾向于原詞重復(fù)。如:
1)“Wound you like to come?” “你想來(lái)嗎?”
“Yes, Id like to.” “是的,我想來(lái)?!?/p>
2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.(F.Bacon: Of Studies)
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯:《談讀書(shū)》)
3) The earth attracts the moon, and the moon the earth.
地球吸引著月球,而月球也吸引著地球[6]。
在英譯漢時(shí),如果在譯文中巧妙地連續(xù)重復(fù)動(dòng)詞,會(huì)使句子流暢,富有節(jié)奏,符合漢語(yǔ)讀者的思維方式。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)的靜態(tài)性和漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性只是宏觀的結(jié)論。其實(shí),兩種語(yǔ)言都有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的特征。只不過(guò)英語(yǔ)的靜態(tài)特征更明顯,漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征更明顯。有時(shí)同樣的概念反而英語(yǔ)更傾向于動(dòng)態(tài)表達(dá),而漢語(yǔ)更傾向于靜態(tài)表達(dá)。因此,英漢翻譯的靜動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化要根據(jù)具體情況靈活處理。
【參考文獻(xiàn)】
[1]申小龍.漢語(yǔ)句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989:196.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高教出版社,1993:105.
[3]陳曉.從電影片名翻譯看其靜動(dòng)轉(zhuǎn)化及策略[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):87-90.
[4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:373.
[5]朱永生等.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:60.
[6]趙振才,王廷秀等編.科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[M]. 國(guó)防工業(yè)出版社,1990:400-401.endprint