亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職院校應(yīng)用型翻譯本科專業(yè)設(shè)置研究

        2014-06-23 15:54:44梁志芳
        職業(yè)教育研究 2014年6期
        關(guān)鍵詞:專業(yè)設(shè)置高職院校

        梁志芳

        摘要:對高職院校應(yīng)用型翻譯本科專業(yè)的設(shè)置展開研究,探討我國高職院校應(yīng)用型翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)與模式、專業(yè)知識與能力構(gòu)成、課程設(shè)置、教學(xué)方法和教學(xué)手段等問題,指出高職院校應(yīng)通過與行業(yè)、企業(yè)的開放聯(lián)動和協(xié)同育人,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。

        關(guān)鍵詞:高職院校;應(yīng)用型翻譯本科專業(yè);專業(yè)設(shè)置

        中圖分類號:G710 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-5727(2014)06-0018-04

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域集團(tuán)化進(jìn)程的加快,中國與世界的聯(lián)系日益緊密,我國翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度迅猛發(fā)展。我國翻譯產(chǎn)業(yè)的爆炸式增長以及社會對專業(yè)翻譯人才的巨大需求,使得近年來我國的翻譯學(xué)科取得了跨越式發(fā)展。截至2010年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)158所。截至2011年5月,國內(nèi)已有42所高校獲得了教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè)。另外,更有近百所院校在英語專業(yè)中設(shè)置了旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的翻譯專業(yè)方向,翻譯專業(yè)已經(jīng)成為廣受社會和學(xué)生歡迎的新型外語類專業(yè)。

        我國的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與轉(zhuǎn)型升級對職業(yè)教育提出了新的更高層次的要求,發(fā)展本科層次的高職教育、培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型技術(shù)人才迫在眉睫。面對我國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整以及產(chǎn)業(yè)升級對人才的需求結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的巨大影響,我國高職院校開始探索發(fā)展本科層次的高職教育和向應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型,以適應(yīng)我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。在高職院校向應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型大背景下,高職院校也應(yīng)適應(yīng)市場需求,將翻譯專業(yè)從英語專業(yè)中分離,積極探索具有高職特色的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,以便在翻譯人才教育體系中占有一席之地。

        筆者以高職院校英語專業(yè)、普通高校翻譯本科專業(yè)為坐標(biāo)和參照系,厘定高職院校應(yīng)用型翻譯本科專業(yè)的內(nèi)涵,具體探討我國高職院校應(yīng)用型翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)與模式、專業(yè)知識與能力構(gòu)成、課程設(shè)置、教學(xué)方法和教學(xué)手段等問題,指出高職院校應(yīng)通過與行業(yè)、企業(yè)的開放聯(lián)動和協(xié)同育人,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。

        人才培養(yǎng)目標(biāo)

        高職院校的翻譯本科專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)何種規(guī)格的人才,不僅關(guān)系到學(xué)科專業(yè)定位是否準(zhǔn)確,也關(guān)系到人才培養(yǎng)是否具有社會適應(yīng)性。我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)要以社會需求和行業(yè)導(dǎo)向為依據(jù),還要考慮培養(yǎng)目標(biāo)實現(xiàn)的可能性和可行性,要做到專業(yè)知識與人文素養(yǎng)并重,讓學(xué)生不但具有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力與必備的經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、醫(yī)療等行業(yè)知識,亦兼顧到人文科學(xué)素養(yǎng)訓(xùn)練,以保障學(xué)生具有更好的就業(yè)能力,畢業(yè)后能發(fā)揮所學(xué),順利投入職場、服務(wù)社會。高職院校翻譯專業(yè)應(yīng)該培養(yǎng)的是應(yīng)用型翻譯人才。

        高職院校培養(yǎng)翻譯本科人才,不能照搬其他普通高校的做法。普通高校培養(yǎng)的是研究型、通用型翻譯人才,以訓(xùn)練文學(xué)、語言學(xué)方面的翻譯人才為主,并以學(xué)術(shù)研究為導(dǎo)向。高職院校培養(yǎng)的則是應(yīng)用型翻譯人才。雖然這兩種人才都具備專業(yè)及相鄰專業(yè)的知識,具有創(chuàng)新能力等方面的素質(zhì),但兩者在知識領(lǐng)域、能力側(cè)重、研究能力強(qiáng)弱等方面有較大差異。

        高職院校的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該依靠自身的優(yōu)勢與特點,將翻譯人才培養(yǎng)與經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、醫(yī)療等行業(yè)的職業(yè)教育、職業(yè)培訓(xùn)有機(jī)結(jié)合,使翻譯專業(yè)的畢業(yè)生既具有過硬的雙語轉(zhuǎn)換能力,又具有普通高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生無法比擬的職業(yè)技能與專門行業(yè)知識。通過學(xué)校、行業(yè)、企業(yè)的開放聯(lián)動,創(chuàng)新翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)機(jī)制,實行學(xué)校與行業(yè)、企業(yè)協(xié)同育人,解決翻譯人才培養(yǎng)與社會需求脫節(jié)的頑疾。

        此外,高職院校的翻譯專業(yè)還應(yīng)立足于地方經(jīng)濟(jì)建設(shè),走有特色的、適合于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的辦學(xué)之路。例如,深圳的高職院校應(yīng)根據(jù)《深圳十二五規(guī)劃綱要(草案)》關(guān)于深圳市“十二五”期間大力發(fā)展與經(jīng)濟(jì)國際化緊密相關(guān)的國際貿(mào)易、外商投資、國際物流、國際金融、企業(yè)國際化經(jīng)營等行業(yè),以及重點改造提升名牌高端服裝、鐘表、家具、黃金珠寶、印刷包裝、模具制造等六大優(yōu)勢傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃,重點培養(yǎng)面向上述行業(yè)與產(chǎn)業(yè)的翻譯專業(yè)人才。

        概言之,高職院校翻譯本科專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才?!耙孕袠I(yè)為導(dǎo)向”是指高職院校的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該緊密結(jié)合行業(yè),接受專門針對經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、醫(yī)療等不同行業(yè)的行業(yè)培訓(xùn)與行業(yè)教育,使之畢業(yè)后便能馬上從事該行業(yè)的口筆譯工作;與普通高校以通用型翻譯人才為培養(yǎng)目標(biāo)不同的是,高職院校翻譯本科強(qiáng)調(diào)對學(xué)生施以密切結(jié)合行業(yè)、企業(yè)的實用翻譯能力訓(xùn)練,使學(xué)生畢業(yè)后能順利進(jìn)入職場。具體做法是對學(xué)生實行階段性訓(xùn)練,低年級階段注重培養(yǎng)學(xué)生的語言技能與翻譯技能,到高年級階段則根據(jù)學(xué)生的興趣,在自愿報名和選拔的基礎(chǔ)上進(jìn)行方向性分流,采用“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式培養(yǎng)翻譯人才,針對不同行業(yè)需求對學(xué)生施以相關(guān)行業(yè)教育與行業(yè)培訓(xùn),并以行業(yè)為導(dǎo)向進(jìn)行專門的翻譯素材、行業(yè)術(shù)語、翻譯技巧訓(xùn)練,以適應(yīng)特定行業(yè)之翻譯需要。

        人才培養(yǎng)模式

        那么,高職院校所培養(yǎng)的以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該具備哪些專業(yè)知識與技能呢?我們認(rèn)為,其專業(yè)知識與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語技能、翻譯技能、通識教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識5個模塊構(gòu)成(詳見表1)。雙語技能主要包括外語語音與語法等語言知識、外語聽說讀寫技能、雙語演講與辯論技能等。翻譯技能主要包括口筆譯技能、口筆譯理論等。通識教育主要涵蓋跨文化交際能力、所學(xué)語言國家概況、外國文學(xué)基本知識、計算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)運用等。人文素養(yǎng)則涵括創(chuàng)新能力、中外文化素養(yǎng)、團(tuán)隊合作精神等。行業(yè)知識主要包括行業(yè)背景與概況、行業(yè)業(yè)務(wù)知識與技能、行業(yè)操作流程與模式等。

        具體而言,高職院校的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)應(yīng)該明確以下幾點:

        首先,與高職院校培養(yǎng)的??迫瞬畔啾?,其翻譯專業(yè)本科人才在專業(yè)知識與技能上應(yīng)有較高層次的提升,應(yīng)該站在更高的起點上。與高職院校??迫瞬排囵B(yǎng)強(qiáng)調(diào)某種專項技能的獲得不同的是,翻譯專業(yè)本科人才的培養(yǎng)應(yīng)將激發(fā)興趣、培養(yǎng)意識和挖掘潛力作為重點。高職院校翻譯專業(yè)的本科畢業(yè)生,不僅應(yīng)該具備良好的人文素質(zhì)、基本的人文科學(xué)研究方法、寬廣的學(xué)科視野,而且還要了解翻譯中的基本問題、翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求,具備從事口筆譯實踐的良好能力,能夠合格、獨立地完成一般性的各類翻譯任務(wù)。因此,高職院校培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用職業(yè)型翻譯人才,既要考慮到行業(yè)對實踐能力的要求,又不可只片面強(qiáng)調(diào)翻譯技能的訓(xùn)練;既要盡量明確翻譯專業(yè)的內(nèi)涵,又不可將其專業(yè)知識與能力限定得過于狹窄。

        其次,高職院校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)要處理好實踐能力與學(xué)科素養(yǎng)的關(guān)系。嫻熟準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換能力當(dāng)然是本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,但絕不是唯一的目標(biāo)。畢業(yè)生的實操能力固然重要,但絕不可過分強(qiáng)調(diào)。高職院校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)必須關(guān)注學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng),但這不是傳統(tǒng)的翻譯理論課,而是通過一系列的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解自己所學(xué)的專業(yè)在整個學(xué)科體系中的位置,知道人們討論翻譯現(xiàn)象的視角與思路,學(xué)會對其進(jìn)行總結(jié)與反思。也就是說,要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。

        再次,高職院校翻譯專業(yè)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)主要指機(jī)器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法等。在培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯時,除了對軟件實用技術(shù)的培訓(xùn)外,還要訓(xùn)練學(xué)生對譯文錯誤的識別能力,使學(xué)生能夠及時發(fā)現(xiàn)錯誤并予以改正。

        課程設(shè)置

        圍繞以上所提出的高職院校翻譯本科人才應(yīng)具有的專業(yè)知識與能力,翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置可考慮分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語技能模塊、翻譯技能模塊、通識教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識模塊。雙語技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生對母語與外語的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的綜合語言素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的母語水平,打好外語語言基礎(chǔ),將外語的運用和交際能力提高到中高級水平。翻譯技能模塊則以翻譯的理論、知識、技巧、方法和學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同行業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能以及各種場合的聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實踐經(jīng)驗。而通識教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、外語語言文學(xué)等基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)。人文素養(yǎng)模塊以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、人文素質(zhì)、團(tuán)隊合作精神為目標(biāo)。行業(yè)知識模塊則以傳授各相關(guān)行業(yè)的知識、理論和原理為目標(biāo)。

        上述5個模塊不是各自孤立的,也不是處于同一層面,它們是整個課程體系的有機(jī)組成部分,既有各自的獨立性,又有主有次、互相聯(lián)系。其核心是翻譯技能模塊與行業(yè)知識模塊,雙語技能、通識教育和人文素養(yǎng)模塊是為學(xué)生最終獲得翻譯能力和行業(yè)知識服務(wù)的。學(xué)生的翻譯能力和行業(yè)知識是在5大模塊課程學(xué)習(xí)中獲得的知識、能力等相互融通、綜合作用、內(nèi)化而成的。

        高職院校翻譯專業(yè)本科四年分為兩個階段:基礎(chǔ)階段(一、二年級)和專業(yè)教育階段(三、四年級)?;A(chǔ)階段主要培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好雙語基本功,提高雙語運用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專業(yè)教育打下牢固的語言與文化基礎(chǔ)。專業(yè)教育階段的學(xué)習(xí)主要包括兩方面:一方面注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實際操作能力,使學(xué)生掌握各種常用文體的筆譯技能及各種場合的口譯技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯經(jīng)驗;另一方面,專業(yè)教育階段的學(xué)生可根據(jù)“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式進(jìn)行方向性分流,在這一階段必須強(qiáng)化行業(yè)知識教育,對學(xué)生施以相關(guān)的行業(yè)訓(xùn)練與行業(yè)培訓(xùn),使學(xué)生對相關(guān)行業(yè)的發(fā)展概況、基本業(yè)務(wù)知識與技能、行業(yè)操作流程與模式有較深入的了解。

        教學(xué)方法和教學(xué)手段

        翻譯專業(yè)的教學(xué)方法有其自身的特殊性。由于譯者的文化背景、思想意識、性別種族等因素都或多或少地會影響其翻譯行為。因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生主體為中心,在著力提高兩種語言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)兩種文化的教育,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力,開展形式多樣的教學(xué)活動。具體而言,高職院校的翻譯教學(xué)可以采取以下三種教學(xué)方法:翻譯工作坊教學(xué)法、項目教學(xué)法和實踐教學(xué)。

        翻譯工作坊教學(xué)法 所謂“翻譯工作坊”,就是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商最終議定該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。作為一種教學(xué)方式,“翻譯工作坊”可為學(xué)生提供大量的高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,不斷提高翻譯能力,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動打下基礎(chǔ)。工作坊可以提供一個廣泛觀察自我和他人的環(huán)境,參加者通過一系列任務(wù)明確的練習(xí)從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的盲點,對照教學(xué)要求,尋找解決問題的方案,進(jìn)而改善現(xiàn)有的思維模式和行為模式。根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點,教師需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色。教師在設(shè)計工作坊時,要有明確的任務(wù)目標(biāo),設(shè)計有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的場景,在互動中讓每個參與者都有“自省”的機(jī)會和可能。

        項目教學(xué)法 項目教學(xué)或基于項目的學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡稱PBL)是國際應(yīng)用語言學(xué)界的研究熱點。它以真實項目為依托,鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目的整個過程中理解、分析、反思并按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項目教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動學(xué)習(xí)為主,在以項目為主導(dǎo)的實戰(zhàn)式教學(xué)中,要處理學(xué)生——教師、學(xué)生——客戶、學(xué)生——資源(人和物)之間的關(guān)系。經(jīng)過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生一旦進(jìn)入職場,就可以順利參與到項目中,盡快適應(yīng)職場。

        實踐教學(xué) 翻譯課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外實踐活動相結(jié)合,學(xué)生一定要有相當(dāng)?shù)臅r間參加口筆譯實踐,把社會實習(xí)作為高職院校翻譯專業(yè)本科生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。實踐教學(xué)可以與項目教學(xué)法有機(jī)結(jié)合,在完成真實翻譯項目的過程中培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力、創(chuàng)新能力和就業(yè)能力。在課程設(shè)置上可以加大專業(yè)實習(xí)的比重,在教學(xué)中融入翻譯市場的相關(guān)因素,筆譯交稿時間、譯文編輯、口譯到場時間、著裝規(guī)范等。高職院校的翻譯本科教學(xué)還應(yīng)該強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系,在課程設(shè)置、教師隊伍建設(shè)、實習(xí)實踐基地建設(shè)等各方面加強(qiáng)與行業(yè)、企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)社會力量參與到人才培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)中來。

        結(jié)語

        我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)要以社會需求和職業(yè)導(dǎo)向為依據(jù),還要考慮實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的可能性和可行性,要做到專業(yè)知識與人文素養(yǎng)并重,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。高職院校所培養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才,其專業(yè)知識與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語技能、翻譯技能、通識教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識等5個模塊構(gòu)成。高職院校翻譯本科專業(yè)各課程之間具有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級性。翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語技能模塊、翻譯技能模塊、通識教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識模塊。這樣才能確保高職院校最終設(shè)置的翻譯本科專業(yè)能形成針對不同行業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)計劃,并突出翻譯技能訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),形成以理論為支撐、以成套教材為輔助、以教學(xué)理念為指導(dǎo)的完整的翻譯教學(xué)體系。

        參考文獻(xiàn):

        [1]韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國高教研究,2007(8):52-53.

        [2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

        [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

        [4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]蘇廣才.地方院校開設(shè)翻譯本科專業(yè)的思考[J].外國語文,2009(5):93-96.

        [6]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-79.

        [7]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.

        [8]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-14.

        [9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.

        [10]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(3):14-23.

        (責(zé)任編輯:楊在良)

        其次,高職院校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)要處理好實踐能力與學(xué)科素養(yǎng)的關(guān)系。嫻熟準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換能力當(dāng)然是本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,但絕不是唯一的目標(biāo)。畢業(yè)生的實操能力固然重要,但絕不可過分強(qiáng)調(diào)。高職院校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)必須關(guān)注學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng),但這不是傳統(tǒng)的翻譯理論課,而是通過一系列的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解自己所學(xué)的專業(yè)在整個學(xué)科體系中的位置,知道人們討論翻譯現(xiàn)象的視角與思路,學(xué)會對其進(jìn)行總結(jié)與反思。也就是說,要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。

        再次,高職院校翻譯專業(yè)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)主要指機(jī)器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法等。在培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯時,除了對軟件實用技術(shù)的培訓(xùn)外,還要訓(xùn)練學(xué)生對譯文錯誤的識別能力,使學(xué)生能夠及時發(fā)現(xiàn)錯誤并予以改正。

        課程設(shè)置

        圍繞以上所提出的高職院校翻譯本科人才應(yīng)具有的專業(yè)知識與能力,翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置可考慮分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語技能模塊、翻譯技能模塊、通識教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識模塊。雙語技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生對母語與外語的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的綜合語言素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的母語水平,打好外語語言基礎(chǔ),將外語的運用和交際能力提高到中高級水平。翻譯技能模塊則以翻譯的理論、知識、技巧、方法和學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同行業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能以及各種場合的聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實踐經(jīng)驗。而通識教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、外語語言文學(xué)等基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)。人文素養(yǎng)模塊以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、人文素質(zhì)、團(tuán)隊合作精神為目標(biāo)。行業(yè)知識模塊則以傳授各相關(guān)行業(yè)的知識、理論和原理為目標(biāo)。

        上述5個模塊不是各自孤立的,也不是處于同一層面,它們是整個課程體系的有機(jī)組成部分,既有各自的獨立性,又有主有次、互相聯(lián)系。其核心是翻譯技能模塊與行業(yè)知識模塊,雙語技能、通識教育和人文素養(yǎng)模塊是為學(xué)生最終獲得翻譯能力和行業(yè)知識服務(wù)的。學(xué)生的翻譯能力和行業(yè)知識是在5大模塊課程學(xué)習(xí)中獲得的知識、能力等相互融通、綜合作用、內(nèi)化而成的。

        高職院校翻譯專業(yè)本科四年分為兩個階段:基礎(chǔ)階段(一、二年級)和專業(yè)教育階段(三、四年級)?;A(chǔ)階段主要培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好雙語基本功,提高雙語運用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專業(yè)教育打下牢固的語言與文化基礎(chǔ)。專業(yè)教育階段的學(xué)習(xí)主要包括兩方面:一方面注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實際操作能力,使學(xué)生掌握各種常用文體的筆譯技能及各種場合的口譯技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯經(jīng)驗;另一方面,專業(yè)教育階段的學(xué)生可根據(jù)“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式進(jìn)行方向性分流,在這一階段必須強(qiáng)化行業(yè)知識教育,對學(xué)生施以相關(guān)的行業(yè)訓(xùn)練與行業(yè)培訓(xùn),使學(xué)生對相關(guān)行業(yè)的發(fā)展概況、基本業(yè)務(wù)知識與技能、行業(yè)操作流程與模式有較深入的了解。

        教學(xué)方法和教學(xué)手段

        翻譯專業(yè)的教學(xué)方法有其自身的特殊性。由于譯者的文化背景、思想意識、性別種族等因素都或多或少地會影響其翻譯行為。因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生主體為中心,在著力提高兩種語言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)兩種文化的教育,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力,開展形式多樣的教學(xué)活動。具體而言,高職院校的翻譯教學(xué)可以采取以下三種教學(xué)方法:翻譯工作坊教學(xué)法、項目教學(xué)法和實踐教學(xué)。

        翻譯工作坊教學(xué)法 所謂“翻譯工作坊”,就是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商最終議定該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。作為一種教學(xué)方式,“翻譯工作坊”可為學(xué)生提供大量的高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,不斷提高翻譯能力,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動打下基礎(chǔ)。工作坊可以提供一個廣泛觀察自我和他人的環(huán)境,參加者通過一系列任務(wù)明確的練習(xí)從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的盲點,對照教學(xué)要求,尋找解決問題的方案,進(jìn)而改善現(xiàn)有的思維模式和行為模式。根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點,教師需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色。教師在設(shè)計工作坊時,要有明確的任務(wù)目標(biāo),設(shè)計有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的場景,在互動中讓每個參與者都有“自省”的機(jī)會和可能。

        項目教學(xué)法 項目教學(xué)或基于項目的學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡稱PBL)是國際應(yīng)用語言學(xué)界的研究熱點。它以真實項目為依托,鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目的整個過程中理解、分析、反思并按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項目教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動學(xué)習(xí)為主,在以項目為主導(dǎo)的實戰(zhàn)式教學(xué)中,要處理學(xué)生——教師、學(xué)生——客戶、學(xué)生——資源(人和物)之間的關(guān)系。經(jīng)過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生一旦進(jìn)入職場,就可以順利參與到項目中,盡快適應(yīng)職場。

        實踐教學(xué) 翻譯課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外實踐活動相結(jié)合,學(xué)生一定要有相當(dāng)?shù)臅r間參加口筆譯實踐,把社會實習(xí)作為高職院校翻譯專業(yè)本科生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。實踐教學(xué)可以與項目教學(xué)法有機(jī)結(jié)合,在完成真實翻譯項目的過程中培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力、創(chuàng)新能力和就業(yè)能力。在課程設(shè)置上可以加大專業(yè)實習(xí)的比重,在教學(xué)中融入翻譯市場的相關(guān)因素,筆譯交稿時間、譯文編輯、口譯到場時間、著裝規(guī)范等。高職院校的翻譯本科教學(xué)還應(yīng)該強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系,在課程設(shè)置、教師隊伍建設(shè)、實習(xí)實踐基地建設(shè)等各方面加強(qiáng)與行業(yè)、企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)社會力量參與到人才培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)中來。

        結(jié)語

        我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)要以社會需求和職業(yè)導(dǎo)向為依據(jù),還要考慮實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的可能性和可行性,要做到專業(yè)知識與人文素養(yǎng)并重,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。高職院校所培養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才,其專業(yè)知識與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語技能、翻譯技能、通識教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識等5個模塊構(gòu)成。高職院校翻譯本科專業(yè)各課程之間具有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級性。翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語技能模塊、翻譯技能模塊、通識教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識模塊。這樣才能確保高職院校最終設(shè)置的翻譯本科專業(yè)能形成針對不同行業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)計劃,并突出翻譯技能訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),形成以理論為支撐、以成套教材為輔助、以教學(xué)理念為指導(dǎo)的完整的翻譯教學(xué)體系。

        參考文獻(xiàn):

        [1]韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國高教研究,2007(8):52-53.

        [2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

        [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

        [4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]蘇廣才.地方院校開設(shè)翻譯本科專業(yè)的思考[J].外國語文,2009(5):93-96.

        [6]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-79.

        [7]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.

        [8]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-14.

        [9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.

        [10]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(3):14-23.

        (責(zé)任編輯:楊在良)

        其次,高職院校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)要處理好實踐能力與學(xué)科素養(yǎng)的關(guān)系。嫻熟準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換能力當(dāng)然是本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,但絕不是唯一的目標(biāo)。畢業(yè)生的實操能力固然重要,但絕不可過分強(qiáng)調(diào)。高職院校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)必須關(guān)注學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng),但這不是傳統(tǒng)的翻譯理論課,而是通過一系列的訓(xùn)練,讓學(xué)生了解自己所學(xué)的專業(yè)在整個學(xué)科體系中的位置,知道人們討論翻譯現(xiàn)象的視角與思路,學(xué)會對其進(jìn)行總結(jié)與反思。也就是說,要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。

        再次,高職院校翻譯專業(yè)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用能力?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)主要指機(jī)器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法等。在培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯時,除了對軟件實用技術(shù)的培訓(xùn)外,還要訓(xùn)練學(xué)生對譯文錯誤的識別能力,使學(xué)生能夠及時發(fā)現(xiàn)錯誤并予以改正。

        課程設(shè)置

        圍繞以上所提出的高職院校翻譯本科人才應(yīng)具有的專業(yè)知識與能力,翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置可考慮分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語技能模塊、翻譯技能模塊、通識教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識模塊。雙語技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生對母語與外語的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的綜合語言素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的母語水平,打好外語語言基礎(chǔ),將外語的運用和交際能力提高到中高級水平。翻譯技能模塊則以翻譯的理論、知識、技巧、方法和學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同行業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能以及各種場合的聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實踐經(jīng)驗。而通識教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、外語語言文學(xué)等基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)。人文素養(yǎng)模塊以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、人文素質(zhì)、團(tuán)隊合作精神為目標(biāo)。行業(yè)知識模塊則以傳授各相關(guān)行業(yè)的知識、理論和原理為目標(biāo)。

        上述5個模塊不是各自孤立的,也不是處于同一層面,它們是整個課程體系的有機(jī)組成部分,既有各自的獨立性,又有主有次、互相聯(lián)系。其核心是翻譯技能模塊與行業(yè)知識模塊,雙語技能、通識教育和人文素養(yǎng)模塊是為學(xué)生最終獲得翻譯能力和行業(yè)知識服務(wù)的。學(xué)生的翻譯能力和行業(yè)知識是在5大模塊課程學(xué)習(xí)中獲得的知識、能力等相互融通、綜合作用、內(nèi)化而成的。

        高職院校翻譯專業(yè)本科四年分為兩個階段:基礎(chǔ)階段(一、二年級)和專業(yè)教育階段(三、四年級)。基礎(chǔ)階段主要培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,打好雙語基本功,提高雙語運用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進(jìn)入專業(yè)教育打下牢固的語言與文化基礎(chǔ)。專業(yè)教育階段的學(xué)習(xí)主要包括兩方面:一方面注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實際操作能力,使學(xué)生掌握各種常用文體的筆譯技能及各種場合的口譯技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯經(jīng)驗;另一方面,專業(yè)教育階段的學(xué)生可根據(jù)“翻譯+商務(wù)”、“翻譯+科技”、“翻譯+法律”、“翻譯+醫(yī)學(xué)”等模式進(jìn)行方向性分流,在這一階段必須強(qiáng)化行業(yè)知識教育,對學(xué)生施以相關(guān)的行業(yè)訓(xùn)練與行業(yè)培訓(xùn),使學(xué)生對相關(guān)行業(yè)的發(fā)展概況、基本業(yè)務(wù)知識與技能、行業(yè)操作流程與模式有較深入的了解。

        教學(xué)方法和教學(xué)手段

        翻譯專業(yè)的教學(xué)方法有其自身的特殊性。由于譯者的文化背景、思想意識、性別種族等因素都或多或少地會影響其翻譯行為。因此在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生主體為中心,在著力提高兩種語言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)兩種文化的教育,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與能力,開展形式多樣的教學(xué)活動。具體而言,高職院校的翻譯教學(xué)可以采取以下三種教學(xué)方法:翻譯工作坊教學(xué)法、項目教學(xué)法和實踐教學(xué)。

        翻譯工作坊教學(xué)法 所謂“翻譯工作坊”,就是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商最終議定該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。作為一種教學(xué)方式,“翻譯工作坊”可為學(xué)生提供大量的高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,不斷提高翻譯能力,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動打下基礎(chǔ)。工作坊可以提供一個廣泛觀察自我和他人的環(huán)境,參加者通過一系列任務(wù)明確的練習(xí)從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認(rèn)知的盲點,對照教學(xué)要求,尋找解決問題的方案,進(jìn)而改善現(xiàn)有的思維模式和行為模式。根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點,教師需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色。教師在設(shè)計工作坊時,要有明確的任務(wù)目標(biāo),設(shè)計有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的場景,在互動中讓每個參與者都有“自省”的機(jī)會和可能。

        項目教學(xué)法 項目教學(xué)或基于項目的學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡稱PBL)是國際應(yīng)用語言學(xué)界的研究熱點。它以真實項目為依托,鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目的整個過程中理解、分析、反思并按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項目教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動學(xué)習(xí)為主,在以項目為主導(dǎo)的實戰(zhàn)式教學(xué)中,要處理學(xué)生——教師、學(xué)生——客戶、學(xué)生——資源(人和物)之間的關(guān)系。經(jīng)過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生一旦進(jìn)入職場,就可以順利參與到項目中,盡快適應(yīng)職場。

        實踐教學(xué) 翻譯課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外實踐活動相結(jié)合,學(xué)生一定要有相當(dāng)?shù)臅r間參加口筆譯實踐,把社會實習(xí)作為高職院校翻譯專業(yè)本科生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。實踐教學(xué)可以與項目教學(xué)法有機(jī)結(jié)合,在完成真實翻譯項目的過程中培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力、創(chuàng)新能力和就業(yè)能力。在課程設(shè)置上可以加大專業(yè)實習(xí)的比重,在教學(xué)中融入翻譯市場的相關(guān)因素,筆譯交稿時間、譯文編輯、口譯到場時間、著裝規(guī)范等。高職院校的翻譯本科教學(xué)還應(yīng)該強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系,在課程設(shè)置、教師隊伍建設(shè)、實習(xí)實踐基地建設(shè)等各方面加強(qiáng)與行業(yè)、企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)社會力量參與到人才培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)中來。

        結(jié)語

        我們認(rèn)為,高職院校翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)要以社會需求和職業(yè)導(dǎo)向為依據(jù),還要考慮實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的可能性和可行性,要做到專業(yè)知識與人文素養(yǎng)并重,培養(yǎng)以行業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才。高職院校所培養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才,其專業(yè)知識與技能結(jié)構(gòu)應(yīng)由雙語技能、翻譯技能、通識教育、人文素養(yǎng)、行業(yè)知識等5個模塊構(gòu)成。高職院校翻譯本科專業(yè)各課程之間具有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級性。翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置分為相應(yīng)的5大模塊,即雙語技能模塊、翻譯技能模塊、通識教育模塊、人文素養(yǎng)模塊和行業(yè)知識模塊。這樣才能確保高職院校最終設(shè)置的翻譯本科專業(yè)能形成針對不同行業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)計劃,并突出翻譯技能訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),形成以理論為支撐、以成套教材為輔助、以教學(xué)理念為指導(dǎo)的完整的翻譯教學(xué)體系。

        參考文獻(xiàn):

        [1]韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國高教研究,2007(8):52-53.

        [2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

        [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

        [4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]蘇廣才.地方院校開設(shè)翻譯本科專業(yè)的思考[J].外國語文,2009(5):93-96.

        [6]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-79.

        [7]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.

        [8]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-14.

        [9]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.

        [10]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(3):14-23.

        (責(zé)任編輯:楊在良)

        猜你喜歡
        專業(yè)設(shè)置高職院校
        我國殘疾人高等教育發(fā)展及其專業(yè)設(shè)置情況
        高校合作辦學(xué)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新的思考
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 15:03:27
        關(guān)于職校生就業(yè)與學(xué)校專業(yè)設(shè)置的思考
        江海聯(lián)動開發(fā)與區(qū)域高職專業(yè)設(shè)置研究
        職教論壇(2016年23期)2016-11-19 10:00:28
        高校人力資源管理專業(yè)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
        “一帶一路”戰(zhàn)略與鹽城高職院校學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃的思考
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:05:08
        淺析紅色文化與高職院校思想政治教育工作
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:59:13
        高職院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育初探
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:58:21
        全球化背景下高職院校韓語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:56:14
        多元智能理論視角下高職院校體育課程評價體系的研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:31:29
        日本japanese丰满多毛| 人妻体体内射精一区中文字幕| 成人大片免费在线观看视频| 97久人人做人人妻人人玩精品| 性一交一乱一伧国产女士spa | 国产高清视频在线不卡一区| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 精品一区二区三区无码免费视频| 另类欧美亚洲| 久久高潮少妇视频免费| 亚洲不卡一区二区视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 日韩黑人欧美在线视频观看| 中文字幕日韩人妻高清在线| 精品视频一区二区三区日本| 日韩视频在线观看| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产av色| 极品美女调教喷水网站| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 国产激情з∠视频一区二区 | 伦伦影院午夜理论片| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 久久九九青青国产精品| 青青视频在线播放免费的| 久久精品第九区免费观看| 国产日韩精品中文字无码| 中文字幕精品久久天堂一区| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 4455永久免费视频| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 久久dvd| 国产精品一区二区久久久av | 久久国产精品亚洲va麻豆| 精品少妇人妻av无码专区| 日韩欧美国产丝袜视频| 好看的中文字幕中文在线| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 国内精品久久久久久久久齐齐| 激情一区二区三区视频| 综合图区亚洲另类偷窥|