亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從法漢語言對比論中法文化差異

        2014-06-20 05:08:39張赟
        科教導(dǎo)刊 2014年14期
        關(guān)鍵詞:文化差異語言

        張赟

        摘 要 語言既是人類的重要交際手段,又是不同文化的載體。本文通過漢語和法語在稱謂、詞義以及外來語來源差異等方面的詳細(xì)對比,深入地分析了中法文化的差異,并充分闡釋了語言和文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。

        關(guān)鍵詞 文化差異 法漢語言對比 語言

        中圖分類號:H32 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        On the Sino-French Cultural Differences from the

        Comparison of French and Chinese Language

        ZHANG Yun

        (College of Foreign Languages, Hu'nan Institute of Engineering, Xiangtan, Hu'nan 411100)

        Abstract Language is not only an important means of human communication, but also the carrier of different cultures. In this paper, a detailed comparison of Chinese and French in the title, the meaning and origin of foreign language differences, in-depth analysis of the differences between Chinese and French culture, and fully explain the intrinsic link between language and culture.

        Key words cultural differences; comparison of French and Chinese language; language

        1 文化

        “文化這個(gè)詞源于拉丁語“colere”。這個(gè)詞的第一要義便是培植、創(chuàng)造,即對土地的開墾和耕作;后來延伸到精神生活中;藝術(shù)、詩文、科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、政法、宗教等,都屬于文化概念的范疇”。①文化的傳播主要依靠語言文字進(jìn)行,而語言的進(jìn)步也正是文化發(fā)展歷程的寫照。一句話總結(jié)就是,文化是語言生存和發(fā)展的環(huán)境,語言是文化傳播的載體。

        中法兩國的文化背景相差甚遠(yuǎn),所以兩國的語言也就自然體現(xiàn)出這種矛盾。本文通過對漢語和法語在稱謂、詞義等方面的詳細(xì)對比,從而進(jìn)一步研究兩國在文化層次上的不同之處。

        2 法漢語言中的稱謂差異

        (1)親屬稱謂的社會(huì)化問題。在漢語中,為了表示尊敬或者親近,經(jīng)常將親屬間的稱謂擴(kuò)展到不是親屬的人中,將其社會(huì)化。例如,我們經(jīng)常會(huì)稱呼周圍的鄰居“王奶奶”、“李伯伯”、“張大媽”等等。這種具有中國特色的親屬稱謂,在法語表達(dá)中基本上是很難見到的。在法國,對于不太熟悉的人,女士一般用Madame,而稱陌生男士就用Monsieur。即使是對和自己的父母同輩,甚至是祖輩的男士、女士亦稱Monsieur和Madame。這就像在中國稱呼“某某先生”和“某某女士”,在中國的傳統(tǒng)教育中看來,這似乎就有些不守規(guī)矩。

        (2)職務(wù)稱謂問題。為了尊重對方的職業(yè)或職務(wù),中國人習(xí)慣于用職務(wù)+姓來稱呼別人。如,張?jiān)洪L,譚校長,劉老師,王司機(jī)等等。法國人見了這些稱謂,定會(huì)覺得非常好笑,在職業(yè)方面他們只保留了少數(shù)幾個(gè)傳統(tǒng)稱謂,如pr€閟ident, docteur, ministre等。

        (3)中國特色稱謂。中國人常在熟人的姓氏前加上“老”和“小”來稱呼對方。如:老張、小李。其實(shí)這里的“老”和“小”并不能從字面來理解,認(rèn)為它只指年齡差異,實(shí)際上它還包含了身份差異、地位差異、經(jīng)驗(yàn)差異等等。也許老張并不老,小李也不一定就很年輕。另外,中國人為了表示對長者的敬重,常稱其為:“張老”、“劉老”等。如果用法語直譯出來就是vieillard ZHANG、vieillard LI。這在法國卻絲毫沒有敬重的意思,反而因?yàn)榉▏俗罴芍M別人說他老,只會(huì)起到相反的效果。當(dāng)然,在法語中也并沒有這樣的表達(dá)。②

        從稱謂上就可以看出,法漢兩種語言體現(xiàn)出來兩國文化理念上就存在在分歧,中國人看重倫理關(guān)系;法國人看重個(gè)性自由。即中國人重“情”,法國人重“理”。這種分歧又突出的表現(xiàn)在了各種語言稱謂上。

        3 法漢語言中的詞義差異

        詞的概念意義是詞的基本意義,這種意義被收錄在詞典里,不和客觀世界的事物和現(xiàn)象發(fā)生直接的聯(lián)系。對概念意義的理解不會(huì)因人而異,但是,作為語言的基本“建筑材料”的詞,放在日常語言交際中使用就會(huì)發(fā)生不同的意義。③下面就從詞的風(fēng)格意義、感情意義以及雙關(guān)意義來進(jìn)行對比。

        3.1 詞的風(fēng)格意義

        中國《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中寫道:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉……”這是一首描寫美人的詩。譯成法語大致如下:Les mains comme les bourgeons tendres, la peau comme la graisse solide, le cou comme une larve de saperde, les dents comme des graines de gourde comestible, la t€阾e comme une cigale et les sourcils comme un phal€鑞e……

        法國人讀到這個(gè)譯文第一反應(yīng)肯定是,這哪里是個(gè)美人,明明是個(gè)丑女。其實(shí),這是中國古代審美以及詩歌風(fēng)格融合后的產(chǎn)物,這種詩歌的風(fēng)格意義是“只可意會(huì),不可言傳”的,是一種需要細(xì)細(xì)品味的含蓄描述,而一向擁有直線性思維的法國人則很難體會(huì)其中奧妙。endprint

        3.2 詞的感情意義

        “好”這個(gè)詞,從單個(gè)詞來看,它可以根據(jù)詞性翻譯成bien或者是bon。《紅樓夢》中,黛玉在臨終之前突然哀怨的叫著:“寶玉!寶玉!你好……”這個(gè)“好”字該如何理解?我們?nèi)匀豢梢院唵蔚闹苯訉⑵浞g為bien或者是bon嗎?應(yīng)該不會(huì)有人一味采取直譯法,把這句話譯成 “BAOYU!BAOYU! Tu es bien ……”這個(gè)“好”字蘊(yùn)含了黛玉太多欲言又止的細(xì)膩心思,法語中簡單的bon或bien都不能很好的表達(dá)出這種復(fù)雜的情感。

        3.3 詞的雙關(guān)意義

        所謂雙關(guān),是指一個(gè)詞語同時(shí)表達(dá)出兩種不同的含義,這種現(xiàn)象在法漢兩種語言中都存在。但由于兩種文化背景不同,很多時(shí)候沒有讀到原文是無法理解一些詞語的雙關(guān)意義的。如,劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)?!雹軡h語中的 “晴”和“情”兩個(gè)字是同音異義字,當(dāng)翻譯成法語時(shí),我們卻很難找到合適的法語詞匯來翻譯這種雙關(guān)意義。

        在法語中也有同樣的例子。雨果在《悲慘世界》中有一段話:Ah a, dit le fossoyeur, vous €阾es sonneur de cloches. Din don, din don; vous ne savez dire que a. Allez vous faire lanlaire .

        譯文如下:挖墓穴的人說:“哦,還是這些,您簡直就是敲鐘人,叮咚叮咚的家伙,您就會(huì)說這些嗎?去去去,離我遠(yuǎn)點(diǎn)?!?/p>

        其實(shí)法語中的“Din don”連起來寫時(shí),便成為dindon(蠢人)。如果從聲音上講,“叮咚”既是指鐘聲,又可聽為“愚蠢”。不過是雙關(guān)語的鋪墊。但是用漢語無法將兩個(gè)意思很貼切的同時(shí)表達(dá)出來,只好擇一棄一,然后用注釋的方式來解釋另一個(gè)含義:“蠢人”。⑤

        同樣是雙關(guān)語,法語中的這個(gè)雙關(guān)語因?yàn)樯婕暗綌M聲詞,并且雙關(guān)所指詞語一目了然,馬上就能明白作者的意圖。而中文中的那個(gè)雙關(guān)語,需要讀者仔細(xì)推敲,并結(jié)合上下文才能明白其中意味。

        漢法語義的分歧要放到社會(huì)文化環(huán)境內(nèi)加以區(qū)別。從法漢詞義的對比可以看出,法語多為音義詞,表達(dá)更形象、直接,;而中文多為意義詞,多用一些值得推敲和耐人尋味的詞,需要人去“意會(huì)”。即法國人思維是直線性思維,直接熱情,目的性強(qiáng);而中國人思維則是曲線性思維,含蓄內(nèi)斂,需要鋪墊。

        4 結(jié)語

        從法、漢兩種語言的對比就可以看出,不論是稱謂、詞義還是外來詞,兩者都有所差異,而這些差異正是兩個(gè)民族文化差異的具體體現(xiàn)??梢娢幕蛩厥菍W(xué)習(xí)語言的決定性因素之一。要學(xué)好一門外語,就必須對所學(xué)語言國家和民族的文化有一個(gè)比較深刻的了解。

        注釋

        ① 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

        ② 方仁杰.法語社會(huì)語言學(xué)[M].長春:吉林人民出版社,2003:123.

        ③ 楊真洪.英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比[J].西安理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).

        ④ 蕭楓.唐詩宋詞元曲(1-4卷)[M].北京:線裝書局,2002.

        ⑤ 羅順江,程家榮.雙關(guān)語的翻譯[J].法語學(xué)習(xí),2005(4).endprint

        猜你喜歡
        文化差異語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 国产视频毛片| 国产成人福利在线视频不卡| 久久婷婷国产五月综合色| 国产麻豆国精精品久久毛片| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| av一区无码不卡毛片| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 久久精品国产亚洲一级二级| 一本色道久久88加勒比综合| 日本a级特级黄色免费| 最近免费中文字幕中文高清6| 亚洲欧美色一区二区三区| 久久不见久久见免费影院www| 亚洲av日韩精品久久久久久| 中文字幕精品一二三区| 一区二区日本影院在线观看| 人妻一区二区三区在线看| 日本一本免费一二区| 人妻av鲁丝一区二区三区| 天堂国精产品2023年| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 骚片av蜜桃精品一区| 久久综合这里只有精品| 91精品国产综合久久国产| 男人天堂插插综合搜索| 国内自拍情侣露脸高清在线| 成午夜精品一区二区三区| www国产亚洲精品久久网站| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 日韩美女av二区三区四区| 人妻少妇偷人精品一区二区| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 国产操逼视频| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产在线欧美日韩精品一区二区 | 亚洲精品无码久久久久y| 无人视频在线观看免费播放影院| 亚洲色大成网站www尤物| 人妻有码中文字幕在线不卡| 精品日本免费观看一区二区三区|