亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語幽默的常用表現(xiàn)手法及其翻譯策略

        2014-06-20 12:16:18姜夢杰
        科教導刊 2014年14期
        關鍵詞:表現(xiàn)手法翻譯策略

        姜夢杰

        摘 要 英語幽默是英語語言的重要組成部分,它最能體現(xiàn)英語國家的語言特點及文化特點,學會欣賞英語幽默是學習英語的重要途徑。本文收集并列舉了偷換概念、轉(zhuǎn)移話題、滑稽定義、急智、夸張和雙關等六個英語幽默的常用表現(xiàn)手法,并根據(jù)幽默的分類提出了相應的翻譯策略。

        關鍵詞 英語幽默 表現(xiàn)手法 翻譯策略

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

        English Humor Common Performance Practices and Translation Strategies

        JIANG Mengjie

        (Yangtze University College of Arts and Sciences, Jingzhou, Hubei 434020)

        Abstract English humor is an important part of the English language; the language that best embodies the characteristics and cultural characteristics of English-speaking countries, and learn to appreciate English humor is an important way to learn English. We collected and cited one concept, subject, funny definition, wit, hyperbole and humor pun six common English expression, and in accordance with the classification of humor made the appropriate translation strategies.

        Key words English humor; performance practices; translation strategies

        英文“humor”這個詞來源于拉丁文的humorr,本義是“體液”。古希臘有一位名叫希波克拉底的醫(yī)生認為,人的體液有血液、粘液、黃膽汁、黑膽汁等等,其不同的組成比例便會形成人們的不同氣質(zhì)和脾性。

        1 英語幽默的常用表現(xiàn)手法

        1.1 偷換概念(concept replacement)

        一般情況下,人們在進行交流時要求概念的含義要穩(wěn)定,雙方討論的應該是同一回事,對同一事物的理解是一致的。而偷換概念就是利用雙方對于同一概念的不同理解,來達到幽默的效果。概念偷換得越離譜、越隱蔽,概念的內(nèi)涵差距就越大,產(chǎn)生的幽默效果就越強烈。偷換概念一般分為語法概念偷換和語義概念偷換。例如,

        Lady(visiting the artist in his studio):Do you like painting people in the nude?

        Artist:No, personally I prefer painting with my clothes on.

        上例為語法概念的偷換?!眎n the nude”意為裸體,相當于“naked”,而這個”in the nude”在句中的成分既可以作為”you”的狀語,也可以作為 “people”的定語,分別理解為裸著作畫和畫裸著的人。提問者明顯是為了問藝術家是不是喜歡畫裸著的人,而回答者則有意偷換其概念回答說他經(jīng)常是穿著衣服作畫,因而達到幽默效果。

        1.2 轉(zhuǎn)移話題(topic diversion)

        轉(zhuǎn)移話題,就是顧左右而言其他,避重就輕地會比對方話語中的重點,這種辭不達意的話語在有心人的故意誤導之下,經(jīng)常會產(chǎn)生幽默的效果。特別是當說話人一本正經(jīng)地提問并真心期待回答時,這種幽默效果最為明顯。

        1.3 滑稽定義(comic definition)

        滑稽定義就是用不同尋常的思維方式加上尖刻而又充滿智慧的語言描述某一事物的本質(zhì)。這種幽默通常是讓人會心一笑的同時又不得不贊嘆此定義的精辟與經(jīng)典。

        1.4 急智(quick wits)

        通常情況下,人們遇到尷尬或者帶有侮辱性的問題急需解決而又不失面子時,往往是按照習慣的思路,希望直接很快地找到答案。而急智,就是在遇到這種情況時,迅速反應,以非常規(guī)思維,給人一個出人意料而又產(chǎn)生幽默效果的答案。例如,Goethe was once strolling on a narrow path in a park in Weimar. As luck would have it, he met with a critic who was hostile to him. Both of them stopped, staring at each other. Then the critic said, “Ill never make way for a fool.”

        “But I will.” With that Goethe retreated aside.

        上例中歌德和對他懷有敵意的評論家狹路相逢,評論家說:“我永遠不會為傻子讓路。”而歌德運用急智的回答“而我會。”既使自己擺脫了受侮辱的境地,又反過來諷刺了評論家。

        1.5 夸張(hyperbole)

        夸張是指為了達到強調(diào)或滑稽效果,表達強烈的感情,在客觀事實的基礎上,有意識地使用言過其實的詞語,運用豐富的想象力,故意對事物的某些方面作夸大或縮小的描述。它并不等于有失真實或不要事實,而是通過夸張把事物的本質(zhì)更好地體現(xiàn)出來。endprint

        2 英語幽默的翻譯策略

        提到英語幽默的翻譯策略,必須先了解一些關于英語幽默的分類。目前有兩種獲得普遍認可的分類方法,一種是將幽默分為情景幽默(situational humor)和非情景幽默(non-situational humor),另一種是將其分為通用幽默(universal or reality-based humor)、文化幽默(cultural-based humor)和語言幽默(linguistic or word-based humor)。事實上,這兩種分類方法是相互包含的,情景幽默也就是通用幽默,非情景幽默又包括文化幽默和語言幽默。本文將采取第一種分類方法分析英語幽默的翻譯策略。

        2.1 情景幽默的翻譯策略

        情景幽默,主要指語言本身并不含有幽默因素(語言因素的變格或技巧化使用),但當它被置于一定的情景或氛圍中時,便產(chǎn)生幽默,此類幽默,不存在跨文化理解障礙,可譯性很強,一般采取直譯法即可取得與原文類似甚至相等的幽默效果。

        2.2 非情景幽默的翻譯策略

        非情景幽默通常包括文化幽默和語言幽默。文化幽默通常帶有一個地區(qū)、民族或國家特定的文化背景,要理解文化幽默,就必須了解目標語相關的歷史、風俗習慣等文化背景。語言幽默就是利用英文語言的一詞多義性或多詞同音性來玩文字游戲,從而產(chǎn)生幽默。由于英漢語言規(guī)律、社會文化差異較大,在文化幽默的翻譯過程中,會出現(xiàn)可譯度大大降低,甚至會造成不可譯現(xiàn)象。對于此類幽默的翻譯,主要有替代法,歸化法和加注法三種方法。

        2.2.1 替代法

        替代法就是在翻譯中用目標語中與源語類似的所指事物代替源語中所指事物。從而滿足讀者的期望,以達到使其發(fā)笑的功能。例如,(12)A:How do you like Kipling?

        B:I dont know. Ive never kipled.

        譯文:A:你喜歡拿破侖嗎?

        B:不知道,我從來沒有拿過破輪。

        譯文采用了漢語動賓詞組轉(zhuǎn)化的特點,用拿破侖代替Kipling,保留了原文的幽默性,達到了翻譯的目的。

        2.2.2 歸化法

        歸化法就是用目標語中的適當詞匯替換源語詞匯,不影響讀者對于該幽默的理解,但是失去了源語的味道,而通通轉(zhuǎn)化為了目標語的文化習慣。例如,

        (13)A:Why is the river rich?

        B:Because it has two banks.

        譯文:A:河流為什么富有?

        B:因為它總是向錢(前)流??!或:因為它年年有余(魚)唄!

        此例中,原文的雙關詞為“bank”,意思為“岸”,“銀行”。而譯文中用了中國味兒十足的兩個同音字,“前”和“錢”以及“余”和“魚”,再現(xiàn)了原文的幽默氣息。

        2.2.3 加注法

        由于有些幽默的民族文化特色過于濃厚,在目標語中基本上找不到與之相吻合或者對應的語言,此時要想將原文的幽默保留下來,必須使用加注法,也就是在翻譯完原文后,再添加一些相關的注釋,便于讀者的理解。

        參考文獻

        [1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2] 毛榮貴.英漢幽默語言漢譯漫談[J].外國語,1992(1):48-52.

        [3] 歐陽利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2002(3):49-54.

        [4] 王曉輝.目的論視角下的幽默語翻譯[J].中北大學學報,2006(6).endprint

        猜你喜歡
        表現(xiàn)手法翻譯策略
        試探通用數(shù)字語言符號的同構(gòu)圖形創(chuàng)意表現(xiàn)手法
        厚重感
        淺析低碳園林營造原則及表現(xiàn)手法
        室內(nèi)園林綠化裝飾布置原則及主要表現(xiàn)手法
        淺論聲樂演唱中的審美體現(xiàn)
        巧用寫作手法表現(xiàn)人物心理
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        丝袜AV在线一区二区三区| 一区二区三区无码高清视频| 国产人成无码视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 草草影院国产| 青青草视频在线观看9| 中文无码av一区二区三区| 免费99精品国产自在在线| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 久久精品网站免费观看| 国产人成精品免费久久久| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 色诱久久av| 在线一区二区三区免费视频观看| 国产一区二区视频在线免费观看| 中字幕人妻一区二区三区| 97久久精品人人妻人人| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 森中文字幕一区二区三区免费 | 丝袜美腿在线观看视频| 国产av国片精品jk制服| 无码人妻精品一区二区三18禁 | 中文无码成人免费视频在线观看| 四虎成人精品国产永久免费| 国产人妖在线视频网站| 中国美女a级毛片| 日日摸夜夜添无码无码av| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 亚洲av成熟国产一区二区| 97人妻精品一区二区三区| 久久久久成人亚洲综合精品| 国产精品亚洲av无人区二区| 无码爽视频| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 久久精品女同亚洲女同| 精品久久久久成人码免费动漫| 伊人久久大香线蕉在观看| 午夜视频手机在线免费观看| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 国内露脸中年夫妇交换|