陳國慶
摘 要:蒙古國文學(xué)卻始終處于邊緣,其個(gè)中緣由已無法運(yùn)用傳統(tǒng)譯論解釋,而且蒙古國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯受政治和意識(shí)形態(tài)的影響比較嚴(yán)重,所以在研究蒙古國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯時(shí),已不能用傳統(tǒng)的翻譯方法來評(píng)析譯文的好壞,而是應(yīng)從文化轉(zhuǎn)向視覺來探討譯者在翻譯過程中的所受的影響。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;清澈的塔米爾河;熟語;漢譯
策·洛岱丹巴的1967年成書的長篇小說《清澈的塔米爾河》是80年代后出現(xiàn)的少數(shù)幾個(gè)譯作中的一個(gè),在《清澈的塔米爾河》這部小說中作者運(yùn)用了大量的熟語,為讀者全面的展現(xiàn)了蒙古人民的傳統(tǒng)文化、民俗習(xí)慣。
熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其形式。包括慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等。是各個(gè)民族傳統(tǒng)文化的高度凝練。
在這部小說中作者大量運(yùn)用了熟語,足見作者的深厚的文化底蘊(yùn)。而這些富含民族文化的詞組,自然而然的形成了翻譯的重中之重。溫中和老師在他的譯本中,對(duì)此類的熟語,主要采用了異化[1]為主,歸化[2]相輔的翻譯策略。
1 異化現(xiàn)象
這部小說中譯者翻譯熟語時(shí),主要運(yùn)用了異化策略,使飽含蒙古族文化的詞語,保留了原有的傳統(tǒng)文化色彩。如:
“懶人覺多,饞人涎水多”
“溫順的馬的籠頭和暴烈的馬的馬絆”
“獨(dú)木不成林,單人不成家”
“做賊心虛,鞍傷馬亂踢”
在中國翻譯史中,最老生常談的翻譯方法莫過于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,但我們從這一節(jié)熟語翻譯中可以知道,在熟語翻譯中要想真正達(dá)到“信達(dá)雅”是無法做到的。所以處理熟語時(shí),譯者首先應(yīng)該考慮譯入語中有無與此對(duì)應(yīng)的詞語,如果有當(dāng)然選用對(duì)應(yīng)詞語,因?yàn)椴粌H可以提高譯文水平,也可考慮到了譯文讀者的因素。反之沒有,譯者在保留原文語言風(fēng)格以及文化因素的基礎(chǔ)上,表達(dá)完整原文所要表達(dá)的思想感情,并盡量達(dá)到語句通順。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉敬國,何剛強(qiáng).翻譯通論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,113.
[2]劉敬國,何剛強(qiáng).翻譯通論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,113.