亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢語習(xí)語的翻譯

        2014-06-16 17:58:13楊思柳
        科技創(chuàng)新導(dǎo)報 2014年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        楊思柳

        摘 要:漢語習(xí)語作為中國語言文化的精華,包含著大量的文化特征和地方特色。由于漢英文化的差異,漢語習(xí)語的翻譯就會受到一定的限制。因此,習(xí)語的翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互轉(zhuǎn)化。正確恰當(dāng)?shù)牧?xí)語翻譯可以大大促進(jìn)文化的順利交流。該文通過對漢語習(xí)語的定義,以及影響漢語習(xí)語翻譯的四種主要的文化因素的分析,簡要地歸納了漢語習(xí)語的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:漢語習(xí)語 翻譯 策略

        中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)02(a)-0148-02

        1 漢語習(xí)語及影響其的主要文化因素

        1.1 漢語習(xí)語的定義

        就像很難定義“文化”一樣,也很難給“習(xí)語”一個明確的定義。習(xí)語不同于其他語言項目,一個習(xí)語的意義不能從其形式上來預(yù)測,而一個普通的語言項目的含義可以或多或少的從他們的各個組成部分來預(yù)測。

        英文中“idiom”這個詞,相當(dāng)于中國的“習(xí)語”,其中包括成語、諺語、格言、歇后語、典故等。而中國習(xí)語往往是和中國的文化有著緊密聯(lián)系的,對于不了解中國文化的外國讀者來說,很難通過字面意思理解中國習(xí)語的文化背景和真正內(nèi)涵。

        1.2 影響漢語習(xí)語的四個主要文化因素

        作為漢語的精華,漢語習(xí)語通常受到中國的文化特征,文化因素的影響,因此,在翻譯它們的過程中也要考慮到這些因素。這里將分別從地理和物質(zhì)因素,習(xí)俗,宗教信仰,和歷史文化這四個方面來分析它們對漢語習(xí)語的影響。

        1.2.1 地理和物質(zhì)的影響

        生活環(huán)境是影響中國習(xí)語的主要因素之一。由于外國人和中國人生活在一個完全不同的自然環(huán)境中,這就形成了不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。如1949之前,中國人民的生活條件普遍貧窮落后。只有少數(shù)人有足夠的食物和衣服,窮困人民總是缺乏他們基本的生活用品。因此,人們常說“民以食為天”和“衣食足,然后知榮辱。”但富人總是生活在“錦衣玉食”和“衣來伸手,飯來張口”的環(huán)境中。

        1.2.2 習(xí)俗的影響

        由于不同的生活習(xí)慣,不同的國家對價值觀有著明顯的差異。中國已經(jīng)形成了自己的傳統(tǒng)。為了說明這一點,就以動物詞為例。在中國,龍是中華民族的象征;它也是權(quán)威,力量和好運的象征。下列成語表達(dá)人們對龍的欣賞和喜愛,如:龍鳳呈祥 (in extremely good fortune),龍飛鳳舞(lively and vigorous flourish in calligraphy)。

        1.2.3 宗教信仰的影響

        在近代以前,中國文明受到了佛教的深遠(yuǎn)影響。佛教教義宣揚:如果人們拋開幻想,踏踏實實做事,老老實實做人,他們死后才會成為佛。所以現(xiàn)在人們還常說,“放下屠刀,立地成佛”。如果我們遇到善良的人,我們會說他們有一個“菩薩心腸”。下面的短語也很普遍:“佛法無邊”,“不看僧面看佛面”等,這些都是基于佛教教義的習(xí)語。

        1.2.4 歷史文化的影響

        不同的國家有著不同的歷史文化,主要體現(xiàn)在典故,神話,詩歌,古典書籍,記錄等上。其中,典故是最重要的,它反映了民族的特點。蘊涵歷史文化的習(xí)語是人類文化遺產(chǎn)的寶石,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)與傳承。對漢語習(xí)語歷史背景知識的學(xué)習(xí)可以幫助我們理解它們真正的涵義。如:身在曹營心在漢——body in Cao,but heart in Han-in one place physically bur another place in mind and heart.

        2 漢語習(xí)語的翻譯策略

        根據(jù)功能翻譯理論,譯文應(yīng)重視譯文的預(yù)期功能,完全對等的原則是不恰當(dāng)?shù)?。所以?dāng)我們按照目的論來翻譯中國習(xí)語時,我們應(yīng)該考慮文本所要達(dá)到的目的,中西方國家不同的文化標(biāo)準(zhǔn)以及外國讀者的理解力和感受等的因素。

        從漢語習(xí)語和主要的文化因素的特點來看,譯者應(yīng)根據(jù)目的論選擇最適當(dāng)?shù)牟呗浴_@些翻譯的方法策略有直譯,直譯加注釋,意譯,歸化等。

        2.1 直譯

        當(dāng)源語言的意義和文化形象能夠很容易被目標(biāo)語的讀者理解時,我們采用直譯法便可達(dá)到目的?;谙嗤耐獠渴澜?,說不同語言的人可以共享相同的內(nèi)涵的文化形象。以中國習(xí)語“紙老虎”為例。有人將其轉(zhuǎn)換為“paper tiger”,字面上的意思。盡管這個習(xí)語是由中國人創(chuàng)造,外國讀者也可完全地接受和理解。因為這個形象,“paper tiger”,表達(dá)生動、令人印象深刻?,F(xiàn)在,這個詞被廣泛的應(yīng)用在西方國家。

        2.2 直譯加注釋

        一般來說,直譯往往保持原文的內(nèi)容以及形式。然而,文化缺省的文本指的是一種特定的文化,直譯似乎無法充分表達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在這種情況下,一些相關(guān)的文化信息可能會丟失在翻譯文本。因此,有時還需要注釋和其他的解釋,才能更好的達(dá)到翻譯的目的和效果。

        對于有典故的中國習(xí)語,注釋就成為了與直譯互補的方法,使讀者更好地了解漢語習(xí)語起源,如東施效顰——Tung Shih imitating Hsi Shih.Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.

        然而,由于注釋和解釋通常不那么簡潔,有時它們可能會打破文章的連續(xù)性,以致會分散讀者的注意力。因此,直譯加注釋或額外的解釋應(yīng)謹(jǐn)慎使用。

        2.3 意譯

        當(dāng)源語言的字面意義和比喻意義很難在目標(biāo)語中體現(xiàn),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時意義就應(yīng)該優(yōu)先于形式,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)化或改變原形象,對詞匯或結(jié)構(gòu)作適當(dāng)修改和調(diào)整,譯出原話的真正含義,才能讓原文中隱含的意義被讀者充分理解。這就是意譯。endprint

        英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。如:這些年來我一直給他們做牛馬。Ive been slaving all these years just to make money for them.在這個例子中,原作者使用了中國讀者所熟悉的一些隱喻的說法。如果譯文直譯“牛馬”譯文讀者可能會感到困惑,因為他們不能理會它們在他們頭腦中的隱喻意義。因此譯者提出了擴展的意義直接中和源語言的文化形象。

        2.4 歸化

        作為交際活動,翻譯在本質(zhì)上是一種語言轉(zhuǎn)換的過程以及文化移植。歸化是用來使源文化的具體表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的表達(dá);它使譯文符合譯語文化的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則,因此譯文更生動,更連貫,更有可讀性。

        雖然是不同的國家也存在著相似或相同的文化現(xiàn)象,這為翻譯中的歸化提供了客觀依據(jù)。世界各民族的一些表達(dá)方式和表達(dá)技巧有非凡的相似之處。例如,“諸葛亮”,在中國現(xiàn)已成為“the symbol of wisdom”,如成語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”和“事后諸葛亮”,如果我們直譯成“Zhu Geliang”,那么對于不了解中國歷史或“三國”的外國讀者來說,就不會知道諸葛亮是何方神圣,也更不會理解這些習(xí)語所想表達(dá)的寓意了。與其我們絞盡腦汁地花大篇幅向讀者解釋諸葛亮在三國時期是一個多么神機妙算的人,還不如直接把他歸化成西方的“Solomon”。通過描述成所羅門這個相應(yīng)的形象,目標(biāo)語的讀者就能獲得相同或相似的文化內(nèi)涵。從這方面來講,我們可以把歸化看成是彌補文化缺失的一個較好的方法。還有關(guān)于歸化法的例子如:山中無老虎,猢猻稱霸王(When the cats away,the mice will play.)

        因此在翻譯實踐過程中,用兩種文化相似的表達(dá)方式來實現(xiàn)語義等值,這是非常合理的。然而,如果過度歸化,就會使譯文讀者只研究他們自己的語言和文化而不吸收的源語言的文化,這也是不可取的。

        其實在漢語習(xí)語的翻譯中,還有很多策略來做到文化補償,如更換,釋義,視角轉(zhuǎn)換,異化等。但無論譯者采用的是什么策略,翻譯都不可能是沒有任何文化遺棄或缺失的,所以譯者的任務(wù)是盡可能采用不同的策略來把這些缺失減少到最低限度,才能讓翻譯的文本更具可讀性。

        3 結(jié)語

        通過分析一些習(xí)語和比較包含在源語言和目標(biāo)語文化中的一些內(nèi)涵的翻譯,我們可以得出這樣的結(jié)論:我們可以根據(jù)不同情況來自由地采取一定的策略來翻譯漢語習(xí)語,只要譯文可以達(dá)到目的,也能讓外國讀者完全接受和理解,這就達(dá)到了翻譯的目的。如果我們想要到達(dá)目的,我們也應(yīng)該知道更多關(guān)于反映漢語習(xí)語翻譯中的文化因素,以便我們能更適當(dāng)?shù)夭扇〔煌姆g策略。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:132-145.

        [2] 宋迎南.從文化角度看英漢習(xí)語翻譯[D].哈爾濱工程大學(xué),2005.endprint

        猜你喜歡
        翻譯策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        Passage Four
        亚洲男人天堂av在线| 亚洲国产成人久久三区| 999久久久国产精品| 精品人妻VA出轨中文字幕| 亚洲精品国产一区av| 亚洲黄片av在线播放| 午夜色大片在线观看| 97欧美在线| 免费在线观看视频专区| 极品人妻少妇av免费久久| 国产深夜男女无套内射| 天天综合久久| 午夜在线观看一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av网| 桃花影院理论片在线| jjzz日本护士| 亚洲国产综合久久精品| 亚洲最新无码中文字幕久久 | 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 天堂中文最新版在线中文| 国产精品第一二三区久久蜜芽 | 蜜桃传媒免费在线播放| 欧美黑吊大战白妞| 国产一区二区牛影视| 日韩女优在线一区二区| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 亚洲色大网站www永久网站| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 亚洲精品女同一区二区三区| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲国产精品一区二区久| 国产三级国产精品国产专区| 精品国产一区二区三区三| 日本爽快片18禁免费看| 日韩熟妇精品视频一区二区| 国产一区二区三区免费av| 天天碰免费上传视频| 国产啪精品视频网站丝袜| 国产三级在线观看高清| 女人18片毛片60分钟| 亚洲精品无码mv在线观看|