亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2013年12月六級(jí)翻譯真題點(diǎn)評(píng)

        2014-06-10 15:16:11張曦
        新東方英語 2014年6期
        關(guān)鍵詞:漢譯英中心詞月餅

        張曦

        與四級(jí)考試相比,2013年12月六級(jí)考試漢譯英題型在多套試卷中的主題同樣涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,包括絲綢之路、中國(guó)園林、中秋節(jié)等。但六級(jí)漢譯英對(duì)考生的要求更高一些,考生必須熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,才能忠實(shí)順暢地還原原文的信息。下面筆者以此次六級(jí)漢譯英真題為例,講解如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,并給出完整的真題和參考譯文,希望對(duì)即將參加六級(jí)考試的考生有所啟發(fā)。

        翻譯技巧講解

        1. 重復(fù)現(xiàn)象的處理

        漢語中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象。為了表達(dá)得更清晰、生動(dòng),漢語經(jīng)常采用原詞復(fù)現(xiàn)的形式。而在同樣的語境中,英語則傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語或結(jié)構(gòu)來表達(dá)相同的意思。漢譯英時(shí),為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不至于產(chǎn)生重復(fù)、累贅之感,考生需要采用合乎英語表達(dá)習(xí)慣的省略和替代等方式,對(duì)漢語的重復(fù)信息做相應(yīng)處理,以使譯文自然、流暢。

        聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。

        參考譯文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient Chinas silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East.

        點(diǎn)評(píng):原文中多次出現(xiàn)“絲綢之路”,甚至在連續(xù)的三句話中重復(fù)出現(xiàn),如果考生重復(fù)將其譯成the Silk Road,譯文會(huì)顯得拖沓。在第二句譯文中,考生可以用代詞it來指代上文的the Silk Road。在英語中,代詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,對(duì)于重復(fù)出現(xiàn)的名詞,考生在翻譯時(shí)可以用代詞來替換。在第三句譯文中,考生可以采用上位詞(指概念上外延更廣的主題詞) the road來替代上文的the Silk Road。由于英語中定冠詞可以起到“定指”的作用,所以the road指的就是上文提過的the Silk Road。

        2. 注意時(shí)態(tài)和語態(tài)

        時(shí)態(tài)和語態(tài)是漢譯英時(shí)要特別注意的問題。如果漢語句子的時(shí)間狀語涉及過去,譯成英語時(shí)就應(yīng)用過去時(shí);如果漢語句子講述的是一般的習(xí)俗和習(xí)慣,譯成英語時(shí)就應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)。漢語中有被動(dòng)標(biāo)記的句子可譯成英文被動(dòng)句,而一些主動(dòng)句也可以通過轉(zhuǎn)換用英語被動(dòng)句來翻譯。

        過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。

        參考譯文:The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon.

        點(diǎn)評(píng):原文中第一句話的時(shí)間狀語為“唐代早期”,所以這個(gè)句子譯成英語時(shí)要用一般過去時(shí)。接下來的幾個(gè)短句說的是中國(guó)的一般習(xí)俗,年年歲歲都是如此,翻譯時(shí)其時(shí)態(tài)應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)。

        月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。

        參考譯文:Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings.

        點(diǎn)評(píng):原文由兩個(gè)句子構(gòu)成,如果在譯成英文時(shí)都用“月餅”作主語,就可以把兩個(gè)句子連在一起。所以,筆者建議考生將原文第二句話變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)來處理,即“月餅被作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上被享用”。

        3. 語序調(diào)整

        漢英兩種語言的語序幾乎是大同小異,“同”的通常是主語、謂語和賓語的位置,“異”的通常是定語和狀語的位置。漢語的定語多前置,英語的定語位置則較靈活,但較長(zhǎng)的定語通常后置。漢語的狀語通常位于主語和謂語之間,偶爾出現(xiàn)在句首;而英語的狀語則一般位于謂語或賓語之后,通常出現(xiàn)在句尾。考生在漢譯英時(shí)需要正確調(diào)整語序,尤其是對(duì)于比較復(fù)雜的漢語短句,需要先確定出短語的中心詞,而后將修飾成分重新安排,譯出流暢的譯文。

        中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。

        參考譯文:The Chinese garden is a unique landscape gardening style which has evolved over three thousand years.

        點(diǎn)評(píng):原文中“經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀”的中心詞是“園林景觀”,修飾語“獨(dú)具一格的”較短,在譯成英文時(shí)可將其放在中心詞前,修飾語“經(jīng)過三千多年演變而成的”較長(zhǎng),譯成英文時(shí)可處理成定語從句放在中心詞后。

        它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

        參考譯文:It includes both the vast gardens built for the pleasure of the members of the Imperial Family, and the private gardens created by scholars, businessmen, former government officials, made for escape from the outside world.

        點(diǎn)評(píng):原文中,“為皇室成員享樂而建造的大型花園”的中心詞為“大型花園”,前面的定語過長(zhǎng),翻譯時(shí)應(yīng)后置。“為皇室成員享樂而建造”的中心詞是“建造”,前面的部分應(yīng)該移到中心詞后翻譯?!盎适页蓡T享樂”的中心詞是“享樂”,“皇室成員”再向后移,如此由后而前,層層剝離,就能夠處理好較為復(fù)雜的漢語句子。同樣,“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園”的中心詞是“私家花園”,其他修飾成分按照“建造”“學(xué)者、商人和卸任的政府官員”“為擺脫嘈雜的外部世界”的順序安排,增添一定的介詞來連接,也能夠很快得出譯文。

        4. 采用亮點(diǎn)句型

        漢譯英時(shí),考生可適當(dāng)采用一些地道的英語結(jié)構(gòu)和句型,以使譯文更具表現(xiàn)力,從而獲得更高的分?jǐn)?shù)。

        正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

        參考譯文:It is along the Silk Road that paper-making, gunpowder, the compass and printing—the four great inventions of ancient China—spread across the world.

        點(diǎn)評(píng):漢譯英時(shí),考生可以采用英語的強(qiáng)調(diào)句,也就是“It is/was … who/that”結(jié)構(gòu)來翻譯,對(duì)“通過絲綢之路”的信息進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。本句也可以采用一般句型來翻譯,將其之后的句子“歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要”譯為強(qiáng)調(diào)句:“It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of Chinas market.”無論把強(qiáng)調(diào)句用于哪個(gè)句子的譯文中,都能使其成為亮點(diǎn)句型,使譯文具有更高的質(zhì)量。

        典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。

        參考譯文:A typical Chinese garden is enclosed by walls, inside which are ponds, rockeries, trees and flowers, and different styles of buildings connected by winding paths and corridors.

        點(diǎn)評(píng):對(duì)于“園內(nèi)有……”這個(gè)句子,考生可以按照原文的語序,采用倒裝結(jié)構(gòu)“Inside the garden are …”來翻譯。因?yàn)樵挠袃蓚€(gè)并列的句子,所以可將前一個(gè)句子作為主句,后一個(gè)句子處理為從句,從而將倒裝結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為定語從句“inside which are …”來翻譯,如參考譯文所示。這樣處理的亮點(diǎn)在于倒裝句的運(yùn)用。

        翻譯真題及參考譯文

        以下筆者給出此次六級(jí)考試中出現(xiàn)的三道段落翻譯題的原文及參考譯文,供考生參考。

        聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。

        參考譯文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient Chinas silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East. Along the Silk Road, paper-making, gunpowder, the compass and printing—the four great inventions of ancient China—spread across the world, as well as her silk, tea and porcelains. The exchange of material culture was bidirectional. It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of Chinas market.

        中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。

        參考譯文:Since ancient times, Chinese people have celebrated harvest on Mid-Autumn Festival; a custom similar to Thanksgiving in North America. The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon. The Mid-Autumn Festival was listed a Chinese cultural heritage in 2006 and became an official public holiday in 2008. Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings. Traditionally, the mooncakes have Chinese characters written on them that symbolize longevity, happiness or harmony.

        中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。

        參考譯文:The Chinese garden is a unique landscape gardening style which has evolved over three thousand years. It includes both the vast gardens built for the pleasure of the members of the Imperial Family, and the private gardens created by scholars, businessmen, former government officials, made for escape from the outside world. These gardens form a micro-landscape intended to reveal harmony between man and nature. A typical Chinese garden is enclosed by walls, inside which are ponds, rockeries, trees and flowers, and different styles of buildings connected by winding paths and corridors. Strolling in the garden, visitors can view a series of carefully composed scenes, unrolling like a scroll of landscape paintings.

        猜你喜歡
        漢譯英中心詞月餅
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        中秋節(jié)里吃月餅
        月餅
        Why I ride
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        一起來做月餅吧!
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
        月餅?zāi)阆矚g啥餡的
        婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 亚洲区偷拍自拍29p| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 国产精品成人久久电影| 久久精品国产久精国产| 夜夜揉揉日日人人| 亚洲第一区二区快射影院| 亚洲av综合日韩精品久久久| 在线观看中文字幕不卡二区| 91精品国产92久久久| 99久久精品午夜一区二区| 久久久久久久久蜜桃| 亚洲精品无码成人片久久不卡 | 色哟哟最新在线观看入口| 国产麻豆精品一区| 9久久精品视香蕉蕉| 免费一级欧美大片久久网| 少妇人妻字幕一区二区| av日韩高清一区二区| 日韩av无码中文无码电影| 成人午夜福利视频镇东影视| 午夜成人无码福利免费视频| 国产白嫩美女在线观看| 国产丰满乱子伦无码专| 国产诱惑人的视频在线观看| 久久精品国产久精国产爱| a级毛片免费观看在线| 小sao货水好多真紧h视频| 国产福利97精品一区二区| 国产优质av一区二区三区| 欧美最猛性xxxx| 最近免费mv在线观看动漫| 国产精品九九热| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 青青草视频在线播放81| 成人影院视频在线免费观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产亚洲精久久久久久无码| 国产传媒剧情久久久av| 国产一区二区三区啊啊| 国产成人亚洲综合无码品善网|