羅長(zhǎng)斌
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東佛山 528000)
朗費(fèi)羅(Henry W.Longfellow)(1807—1882)是19世紀(jì)美國(guó)著名、多產(chǎn)的浪漫主義詩(shī)人。他于1807年2月27日出生于緬因州波特蘭城的一個(gè)律師家庭,1822年進(jìn)入博多因?qū)W院,與著名作家霍桑是同班同學(xué)。他畢業(yè)后去歐洲學(xué)習(xí)歐洲語(yǔ)言和文學(xué)。1836年他開始在哈佛大學(xué)擔(dān)任教授,講授歐洲文學(xué)長(zhǎng)達(dá)18年。那是美國(guó)的一個(gè)詩(shī)歌年代,同時(shí)代的詩(shī)人還有艾米莉·狄金森(1830—1886)和惠特曼(1819—1892)等等,所以他同時(shí)也致力于詩(shī)歌創(chuàng)作,是一個(gè)少見的兼具“文學(xué)教授”和“詩(shī)人”雙重身份的人物。
朗費(fèi)羅于1839年32歲時(shí)出版了第一部詩(shī)集《夜吟》和浪漫主義派小說(shuō)《許珀里翁》。他此后的詩(shī)作甚多,真是文思泉涌。他不僅在美國(guó)備受欣賞和贊揚(yáng),在英國(guó)也名聲鵲起。這個(gè)名聲推動(dòng)著他的多產(chǎn)直至晚年。良好的名聲也一直持續(xù)到晚年,他先后獲得牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的榮譽(yù)博士學(xué)位。在他1882年辭世之際,全世界都視他為美國(guó)最偉大的詩(shī)人。他在英格蘭的聲譽(yù)能與英國(guó)詩(shī)人丁尼生相媲美,還受到了維多利亞女王的接見。英國(guó)人將他的半身雕像安放在著名的威斯敏斯特教堂的“詩(shī)人角”。在美國(guó)作家中,他是第一個(gè)獲此殊榮的文人作家。20世紀(jì)之后,隨著他同時(shí)代默默無(wú)聞的女詩(shī)人狄金森的詩(shī)作被發(fā)掘問世,她的詩(shī)歌價(jià)值也被發(fā)現(xiàn)和重視。人們從而發(fā)現(xiàn)了朗費(fèi)羅詩(shī)作的重要缺點(diǎn),他的名聲于是迅速下降。最后美國(guó)人下結(jié)論說(shuō),他是“著名的小詩(shī)人”(Yet Longfellow,though not a major poet,was a notable minor one[1])。
狄金森女士在世時(shí)默默創(chuàng)作的詩(shī)歌不被編輯看好而未能面世。受詩(shī)歌時(shí)代的影響,她至少是一個(gè)具有極大熱情的詩(shī)歌創(chuàng)作者。她把出名的機(jī)會(huì)留給了朗費(fèi)羅,也可以說(shuō)是朗費(fèi)羅的詩(shī)歌名聲太大而左右了人們的欣賞口味,這樣就埋沒了狄金森的天才。但是,狄金森在詩(shī)中所表達(dá)的聲音后來(lái)成為美國(guó)文學(xué)的典范。據(jù)統(tǒng)計(jì),狄金森為世人留下了1800多首詩(shī)。她去世后,親友曾編選出版了她的部分遺詩(shī),于19世紀(jì)末出版了3本詩(shī)集。
狄金森女士的短詩(shī)在形式上非常富于獨(dú)創(chuàng)性,大抵應(yīng)該算是美國(guó)自由體詩(shī)歌的創(chuàng)始人,且詩(shī)作價(jià)值很高。尤其是她通過短小的詩(shī)歌超前反映了個(gè)人的幻想、想象、思考和心理活動(dòng),在詩(shī)歌形式和內(nèi)容上的獨(dú)創(chuàng)性功勞和價(jià)值都是很豐富的。而這些詩(shī)人真正所應(yīng)該具備的獨(dú)創(chuàng)性品質(zhì)都是朗費(fèi)羅所缺少的,所以她身后的名聲就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了朗費(fèi)羅。
惠特曼也是同時(shí)代的詩(shī)人。他也一直在積極地創(chuàng)作他發(fā)明的自由體詩(shī)。他想滿足所有人(reach everybody),在詩(shī)歌中描寫了所有人,上至總統(tǒng)林肯,下至最窮的窮人。但是,他的自由體(Free Verse)實(shí)在是太自由了,詩(shī)句很長(zhǎng)很長(zhǎng),像是散文句子,這很不討人喜歡。人們還是繼續(xù)著傳統(tǒng)觀念,喜歡押韻的、朗朗上口的格律詩(shī)。于是,朗費(fèi)羅的意思膚淺而押韻的詩(shī)作就非常討眾人喜歡?;萏芈膊坏貌话殉雒臋C(jī)會(huì)讓給朗費(fèi)羅。由于狄金森的自由體詩(shī)沒有及時(shí)問世,惠特曼獨(dú)享了自由體詩(shī)的發(fā)明權(quán),這也就成了惠特曼的文學(xué)貢獻(xiàn)??墒牵寿M(fèi)羅的文學(xué)創(chuàng)新的確是缺乏的。
朗費(fèi)羅的詩(shī)作價(jià)值比較小,這是指文學(xué)貢獻(xiàn)方面。他只是做文學(xué)教授的材料,有文學(xué)理論水平,卻缺乏文學(xué)寫作上的獨(dú)創(chuàng)性和個(gè)性。這對(duì)于我們而言是個(gè)很好的教訓(xùn)。反之,偉大作家最善于創(chuàng)作,可是文學(xué)理論水平似乎是欠缺的;然而他們的實(shí)踐證明,理論又的確是次要的。也只有少數(shù)作家,比如愛倫·坡、厄普代克等還可以兼做“文學(xué)評(píng)論家”和“作家”兩個(gè)職能。當(dāng)然,朗費(fèi)羅的良心還是不錯(cuò)的,這是作家至少應(yīng)該具備的底線。作家絕對(duì)不能是墻頭草,那必會(huì)作為垃圾被掃走的。
中國(guó)人所熟知和盛贊的《生命禮贊》,有人翻譯為《人生頌》,共有9個(gè)詩(shī)段,每段4個(gè)詩(shī)行,韻式是abab。朗費(fèi)羅采用了傳統(tǒng)格律詩(shī)中最常見的四行詩(shī)節(jié)的形式。他還使用了韻式、腳韻與頭韻,于是從總體上形成了這首詩(shī)的工整韻律,讀起來(lái)節(jié)奏明快、語(yǔ)氣流暢、鏗鏘有力、優(yōu)美動(dòng)聽。詩(shī)中最重要的內(nèi)容在最后一段。詩(shī)中說(shuō):蘇仲翔先生把整首詩(shī)都翻譯為仿漢語(yǔ)格律詩(shī)的形式,因?yàn)樵瓉?lái)的詩(shī)行只有7~8個(gè)音節(jié),所以他每行用5個(gè)漢字,像是五言絕句。這真是難能可貴的嘗試,這和筆者長(zhǎng)期的主張是吻合的。這樣翻譯的話,譯者必然要深入理解原作。蘇先生要放棄對(duì)于表面意思的直譯,并刻苦尋找高水平的漢字。在精雕細(xì)刻之后,他確切而靈活地表達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵。他對(duì)于這一詩(shī)段的譯文是:
眾生齊奮發(fā),
順逆不介意;
勤勉而戒躁,
探索又進(jìn)?。?]259。
在這里,蘇先生把a(bǔ)ny fate譯為“順逆”,把labor譯為“進(jìn)取”,把wait譯為“探索”。這難道不對(duì)嗎?可是如果譯為自由體詩(shī)的時(shí)候,比如李正栓教授就把它翻譯為:
那么就讓我們起來(lái)行動(dòng),
準(zhǔn)備一個(gè)應(yīng)對(duì)一切命運(yùn)的胸懷,
成就總是有但永處追求中,
學(xué)會(huì)苦干還要學(xué)會(huì)等待[3]。
該譯文中的用詞用語(yǔ)很隨便、很表面、很膚淺、很松散。這是因?yàn)樽g者隨隨便便依照詩(shī)作的表面意思來(lái)翻譯,沒有下功夫去鉆研其深刻的內(nèi)涵。更有陳衛(wèi)安等人撰文《一首永恒的生命贊歌——朗費(fèi)羅〈生命禮贊〉賞析》,以李正栓的譯文為例大加贊揚(yáng)之[4]??墒嵌甲g偏了,意思都變味了,語(yǔ)言隨便膚淺,缺乏質(zhì)量和詩(shī)意,有什么可贊揚(yáng)的呢?
我們就是仔細(xì)體會(huì)蘇先生譯文的內(nèi)涵的話,發(fā)現(xiàn)它還是很空洞的口號(hào)。但是這不是譯者的過錯(cuò),該詩(shī)的品質(zhì)就是如此,自由體詩(shī)的譯文就更空洞了。因?yàn)樽g者的責(zé)任是譯出原作的本意,既不要美化它、拔高它,也不要貶低它、折損它,從而使得讀者能夠從譯文中品出原作的本意和寓意。
仔細(xì)體會(huì)全詩(shī)的話,9個(gè)詩(shī)段都是空洞的口號(hào)。之所以被中國(guó)人喜歡,是因?yàn)橹袊?guó)有喜歡空洞話語(yǔ)的環(huán)境,這樣的環(huán)境是由大文豪郭沫若等人奠定的。但是,這樣的詩(shī)必然會(huì)被美國(guó)人民所擱置,因?yàn)槊绹?guó)人民的基本品質(zhì)就是“誠(chéng)實(shí)”。因此,朗費(fèi)羅的文學(xué)地位絕不像某些中國(guó)人所認(rèn)為的那樣高,但也絕不是垃圾,因?yàn)樗械赖隆?/p>
比如在《奴隸之夢(mèng)》(“The Slave's Dream”)[5]中,他抱著非常大的同情之心描寫了一位勞動(dòng)著的黑人奴隸。他不堪忍受繁重的體力勞動(dòng)和殘忍白人主子的懲罰,干著干著活,就累死了,倒在地上“睡著了”。當(dāng)很多美國(guó)人在歌唱美國(guó)夢(mèng)之時(shí),在黑奴制是合法的情況下,這個(gè)黑奴的美國(guó)夢(mèng)是怎么做的呢?他累死了,這樣他才能“進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)”,去做他那個(gè)“回到非洲家鄉(xiāng)”之夢(mèng)。這是多么殘酷的法律,是多么嚴(yán)厲的惡法,是多么殘酷的現(xiàn)實(shí)!尤其是一半國(guó)土在捍衛(wèi)奴隸制的時(shí)候,尤其是在尊重法律的美國(guó)人面前的時(shí)候,詩(shī)人無(wú)疑有勇氣、有膽量、有正義、有道德去挑戰(zhàn)這樣的惡法。這是何等勇敢的精神!何等的正義!幾人能有?他知道,在法律和正義面前,正義總是第一位的。但這首詩(shī)并沒有被中國(guó)人所熱捧,因?yàn)閲?guó)人體會(huì)不到或者不欣賞詩(shī)中的正義感。綜合起來(lái)說(shuō),對(duì)于英美作品的賞析,絕對(duì)不能尾隨中國(guó)的文學(xué)評(píng)論趣味。
中國(guó)還有一首很流行的朗費(fèi)羅的短詩(shī)《箭與歌》(“The Arrow and the Song”),可惜也完全被理解錯(cuò)了,翻譯錯(cuò)了。原詩(shī)如下:
這首短詩(shī)有3個(gè)詩(shī)段,每段有4個(gè)詩(shī)行,每行有8~10個(gè)音節(jié)。音節(jié)數(shù)是不規(guī)則的,因此音步數(shù)也就不規(guī)則了。多數(shù)詩(shī)段是4個(gè)音步,但有4個(gè)詩(shī)行有5個(gè)音步。其韻式是aabb。每個(gè)音步中輕重音節(jié)的規(guī)律基本上是“輕重格”,但有17處例外。如第一詩(shī)段中就有|row in|、|to the|、|air,|、|swiftly|、|follow|、|it in|。第二詩(shī)段中就有|into|、|low the|、|flight of|、|song|。第三詩(shī)段中就有|after|、|wards,in|、|And the|、|ning to|、|end,|、|in the|、|heart of|。這實(shí)在是太多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了格律詩(shī)的容忍度。只能說(shuō)是不合格的英語(yǔ)格律詩(shī),不過韻味還是比較足的。
詩(shī)意還有點(diǎn)意思。第一詩(shī)段講箭射出去找不到了,第二詩(shī)段講歌唱出來(lái)之后也找不到了,第三詩(shī)段就說(shuō)箭和歌都找到了。箭扎在堅(jiān)固的橡樹上了,而歌聲則存在于朋友的心中了。關(guān)鍵問題是如何理解“箭”和“歌”的象征意義?!跋笳鳌笔侵浮坝肁代表B”。那么“箭”和“歌”如果不能代表別的東西,這首詩(shī)就太膚淺,沒有意思,所以它一定有所指。搞不清楚這一點(diǎn),也就不能翻譯正確。
翻譯《箭與歌》這首短詩(shī)的譯者也不少。楊霖先生的譯文被收錄在《英美名詩(shī)一百首》之中。他的譯文如下:
我射一箭直上高空,
待它落下,不見影蹤;
因?yàn)樗w得如此疾迅,
我的眼力無(wú)法追尋。
我歌一曲響遏行云,
待它飄下,無(wú)處覓尋;
誰(shuí)的眼力那么強(qiáng),
能追隨歌聲飛揚(yáng)?
好久、好久后,我見一株橡樹,
樹上嵌著箭,完好如故;
那首歌,從頭至尾,我也發(fā)現(xiàn)
在一位友人深深的心田[2]271。
首先這個(gè)頗有韻味的短詩(shī)在中譯文中沒有體現(xiàn)出必要的韻味和節(jié)奏感,楊先生譯成了自由體。這是不應(yīng)該的。須知格律體就是它的風(fēng)格之一,譯成自由體之后破壞了這個(gè)風(fēng)格。其次,這個(gè)譯文也只是將原詩(shī)的表面意思翻譯了出來(lái),還存在有重要的失誤:楊先生沒有翻譯出來(lái)“箭”和“歌”的象征意義。這樣的錯(cuò)譯從譯文“樹上嵌著箭,完好如故”中就暴露無(wú)遺,因?yàn)檫@是最關(guān)鍵的詩(shī)句。
原詩(shī)的本質(zhì)內(nèi)涵是講述“愛”與“恨”的問題?!皩?duì)空唱歌”是指無(wú)意中對(duì)人表達(dá)了善意,多年以后卻仍被人記著和懷念,這是在歌頌善意、愛心和友誼。而“對(duì)空射箭”則是指無(wú)意中傷害別人之舉,雖然自己沒有有目的地傷害別人,但這個(gè)動(dòng)作是危險(xiǎn)的傷人動(dòng)作,而且傷人的力度還很大,就是能夠射進(jìn)堅(jiān)硬橡樹的樹身那樣大的力度。因?yàn)檫@樣嚴(yán)重的沖擊,多年以后,被傷害處的疼痛仍然存在。
科學(xué)已經(jīng)證實(shí):在樹身上面釘上釘子,儀器能夠檢測(cè)出樹在受苦受疼中的呻吟。因此,對(duì)于植物的傷害也是傷害,而詩(shī)人同時(shí)喻指對(duì)于人的傷害。顯然,這首短詩(shī)是在表?yè)P(yáng)善心善意,同時(shí)在警告和批評(píng)惡的言行會(huì)導(dǎo)致很不好的結(jié)果。而這點(diǎn)重要的內(nèi)涵卻被翻譯掉了,那是因?yàn)樽g者沒有看懂“箭”和“歌”的象征意義?!凹毕笳髦皭盒小保案琛眲t象征著“善心”。
譯者如果理解到了這個(gè)道德深度,他的語(yǔ)言和語(yǔ)氣都會(huì)往這個(gè)方向去鋪墊,這樣才能讓讀者也能讀到、感受到原作的美感和善意的勸告。
筆者對(duì)于這首短詩(shī)的理解也經(jīng)歷了好幾年的時(shí)間。正如古人所言“讀書千遍,其意自現(xiàn)”。筆者不斷講給學(xué)生聽,講著講著,筆者的理解也加深了,就感覺以前講錯(cuò)了。這時(shí),筆者體會(huì)到了詩(shī)中的深刻內(nèi)涵,筆者的譯文也隨之發(fā)生了改變。筆者現(xiàn)在的譯文如下:
我射利箭入長(zhǎng)空,
飄落大地?zé)o蹤影。
迅若疾風(fēng)瞬息逝,
何人利眼能追尋?
高歌一首對(duì)藍(lán)天,
飄落大地?zé)o處現(xiàn)。
誰(shuí)有非凡敏銳眼,
追溯歌聲到天邊?
數(shù)年以后橡樹上,
利箭無(wú)損傷樹身。
輕柔歌聲暖意長(zhǎng),
善意仍存朋友心。
筆者翻譯時(shí)保留了原詩(shī)的格律體,并盡力使譯文押一點(diǎn)韻。在“利箭無(wú)損傷樹身”一句中,筆者使用了一個(gè)“傷”字表達(dá)了“箭”所象征著的“惡行”。在“輕柔歌聲暖意長(zhǎng)”中使用了一個(gè)“暖”;在“善意仍存朋友心”中使用了一個(gè)“善”和“存”,就表達(dá)了“歌”所象征的“善心”。實(shí)際上,筆者花了幾年時(shí)間,解決好了理解問題之后,重點(diǎn)只是選用了兩個(gè)字“傷”和“善”,就把該詩(shī)的兩個(gè)深刻內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。
這樣,在筆者的譯文中,原詩(shī)的形式和內(nèi)涵都得到了全面的、最好的保持和表達(dá)。最后,詩(shī)作中的善惡自現(xiàn),詩(shī)人的善惡自現(xiàn),從而由不得讀者不贊嘆詩(shī)人和佩服詩(shī)人的道德感和文字表現(xiàn)能力。譯者的文化橋梁作用就這樣實(shí)現(xiàn)了,譯文的文化交流目的也就達(dá)到了,這才是翻譯工作的最終面目。
[1]Bode Carl.Highlights of American Literature[M].Wash-ington D.C.:English Language Program Division,1987:54.
[2]孫梁.英美名詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[3]李正栓,吳曉梅.英美詩(shī)歌教程[M].北京:清華大出版社,2004:194.
[4]陳衛(wèi)安,申玉革.一首永恒的生命贊歌——朗費(fèi)羅《生命禮贊》賞析[J].名作欣賞,2007(7):101-104.
[5]吳偉仁.美國(guó)文學(xué)史及選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:256-257.