王明月
錦州旅游景點(diǎn)——筆架山
遼寧省錦州市位于遼寧省西南部,是一座有著1000多年建城史的歷史名城,也是一座著名的軍事、科技、商貿(mào)重鎮(zhèn)和優(yōu)秀的旅游城市。錦州是遼西地區(qū)區(qū)域性中心市,綜合實(shí)力穩(wěn)居遼西地區(qū)首位,是遼西地區(qū)第一大城市?!斑|寧沿海經(jīng)濟(jì)帶國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家級(jí)錦州開(kāi)發(fā)區(qū)、全國(guó)加工貿(mào)易梯度轉(zhuǎn)移重點(diǎn)承接地,中國(guó)投資環(huán)境百佳城市、中國(guó)最具投資價(jià)值新銳金融生態(tài)城市、中國(guó)人居環(huán)境范例獎(jiǎng)城市。錦州市獲準(zhǔn)創(chuàng)建國(guó)家科技成果轉(zhuǎn)化服務(wù)(錦州)示范基地,這也是東北地區(qū)首家、全國(guó)第七家國(guó)家科技成果轉(zhuǎn)化服務(wù)示范基地。錦州也是著名軍事要地,兩次決定全國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)的大決戰(zhàn)—明清松錦大戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)遼沈戰(zhàn)役都圍繞錦州展開(kāi)?!保?]
錦州的旅游資源豐富,名勝古跡眾多?,F(xiàn)有國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位5處,國(guó)家級(jí)森林保護(hù)區(qū)1處。每年都吸引著大批的中外游客來(lái)此旅游,感受東北文化的魅力。而這種知名度的提升也為遼寧的各種對(duì)外旅游服務(wù)提出了更高的要求。令人遺憾的是,錦州的許多知名旅游景點(diǎn)并不重視旅游宣傳,特別是景點(diǎn)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯,不正確不規(guī)范的翻譯無(wú)處不在。因此本研究針對(duì)錦州市主要旅游景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯存在的諸多值得商榷之處,分析和歸納其中部分文本,并給出參考和建議的譯文。同時(shí)對(duì)錦州市部分景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討,以期改變現(xiàn)狀。
課題組成員在主持人的帶領(lǐng)下來(lái)到錦州世博園和筆架山兩處錦州最著名的景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,主要針對(duì)旅游景點(diǎn)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的不規(guī)范之處進(jìn)行分析和歸納,提出修改策略。
錦州筆架山風(fēng)景區(qū)以筆架山島和“天橋”為主要景點(diǎn),大致分為島上游覽、海上觀光、岸邊娛樂(lè)、沙灘海浴和度假修養(yǎng)五個(gè)區(qū)域。總面積8平方公里,其中陸地面積4.72平方公里,海域面積3.28平方公里。這里山水秀麗,環(huán)境優(yōu)美,物產(chǎn)資源豐富,生活服務(wù)設(shè)施配套,交通便利。自然景點(diǎn)密集,有馬鞍橋、一線天、神龜出海、石猴泅渡、虎陷洞、夢(mèng)蘭灣以及眾多的文物古跡:呂祖亭、太陽(yáng)殿、五母宮、萬(wàn)佛堂、龍王廟、三清閣等。登臨閣頂,舉目遠(yuǎn)眺,海天一色,風(fēng)景絕佳。每年接待游客近百萬(wàn)人,是集游、購(gòu)、娛、吃、住、行為一體,多功能,高檔次,聞名遐邇的旅游勝地。
筆架山天橋:從海岸到筆架山島有一條長(zhǎng)1620米,高出海灘的砂石路,人曰“天橋”,天橋平坦徑直,把海岸和山島連在一起,像一條蛟龍隨著潮漲潮落而時(shí)隱時(shí)現(xiàn),神奇絕妙,堪稱“天下一絕”。它的譯文是HeavenlyBridge,形象生動(dòng),并沒(méi)有根據(jù)字面譯為crossover,符合這條神圣之路的特征。
另一方面,筆架山某些景點(diǎn)名稱的英譯存在不規(guī)范的問(wèn)題。例如大小寫(xiě)問(wèn)題,盤(pán)古開(kāi)天文化廣場(chǎng)被英譯為 CulturalSquareoftheWorldCreatedby pangu,其中盤(pán)古為人名,是專有名詞,應(yīng)該首字母大寫(xiě),改為Pangu。另一個(gè)比較突出的問(wèn)題是翻譯不一致問(wèn)題,例如雷公祠英譯為GodThunderTemple;電母祠英譯為 LightningGoddessTemple;在英文中,頭銜應(yīng)放在名字前面,所以電母祠的譯文應(yīng)改為GoddessLightningTemple.還有龍王廟英譯為DragonKingTemple,而在狐仙洞和觀音廟的譯文中卻出現(xiàn)了直接音譯的現(xiàn)象HuxianHole,Guanyin Temple,沒(méi)有注意到景點(diǎn)標(biāo)識(shí)英譯標(biāo)準(zhǔn)一致性和規(guī)范性的問(wèn)題。
錦州世博園是2013中國(guó)錦州世界園林博覽會(huì)的園區(qū)。園區(qū)共規(guī)劃建設(shè)各類展園近百個(gè),每個(gè)展園內(nèi)展示各種人文藝術(shù)景觀,一園一花,百園百卉,呈現(xiàn)出“一園一花一特色,好山好水好家園”的人間美景?!傲鶇^(qū)”分別為山地園林區(qū)、奇跡園林區(qū)、林地景觀區(qū)、海島園林區(qū)、海濱園林區(qū)和海上活動(dòng)區(qū)。即“高山流水”、“錦繡之州”、“海風(fēng)林韻”、“奇幻海洋”、“浪漫之濱”和“觀海聽(tīng)濤”六大旅游特色園區(qū)。錦州世博園是世界上面積最大的海上世界園林博覽會(huì)。錦州世博園吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客,是提升錦州國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的最佳時(shí)機(jī)。錦州世博園中的絕大多數(shù)景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯還是非常令人滿意的,譯者注意到了譯文一致性和規(guī)范性的問(wèn)題。景區(qū)標(biāo)識(shí)對(duì)應(yīng)的英文翻譯絕大多數(shù)都是非常地道的。只有少數(shù)有瑕疵的地方,現(xiàn)一一列舉。例如:世博園中最受人矚目的百花塔被譯為Flower Tower;應(yīng)改為復(fù)數(shù)Flowers;而百花園英譯為BeautifulFlowersGarden;其中Beautiful是累贅,應(yīng)去掉;百草園為正確的譯文 GrassGarden。再有就是廣場(chǎng)的英譯在幾個(gè)公示語(yǔ)中是這樣使用的:時(shí)運(yùn)廣場(chǎng)FortunePlace;中國(guó)大舞臺(tái)廣場(chǎng)ChinaStageSquare;風(fēng)情秀廣場(chǎng)SquareofElegance,其中時(shí)運(yùn)廣場(chǎng)也應(yīng)該把Place統(tǒng)一為Square。最嚴(yán)重的錯(cuò)誤是詞匯的誤用,例如海洋之星樂(lè)園 SeaStarGarden,其中Garden是指花園,菜園,果園,此處是游樂(lè)園,恰當(dāng)?shù)脑~組應(yīng)為AmusementPark。
一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度或國(guó)際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾暡⒉扇×擞行Т胧┻M(jìn)行整頓治理,同時(shí)也取得了可喜的效果。作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對(duì)外開(kāi)放的錦州,我們可以借鑒大城市公示語(yǔ)翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長(zhǎng)效機(jī)制,發(fā)動(dòng)廣大市民共同參與,有效地規(guī)范錦州地區(qū)的公示語(yǔ)翻譯,提高錦州地區(qū)的文化品位,建設(shè)健康和諧的語(yǔ)言文化環(huán)境。旅游景點(diǎn)的英文翻譯也是一個(gè)不斷適應(yīng)交際目的而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇的適應(yīng)過(guò)程,這種適應(yīng)性突出體現(xiàn)在原文文本以及文化的制約性,翻譯目的的導(dǎo)向性以及譯者的主體性與創(chuàng)造性三個(gè)方面。旅游景點(diǎn)的英文翻譯的適應(yīng)性特點(diǎn)是主動(dòng)與被動(dòng)適應(yīng)兼?zhèn)洌恳淮尉包c(diǎn)資料的翻譯都是在原文文本以及文化翻譯目的譯者主體性等因素的共同作用下完成的,也只有均衡好這些因素對(duì)翻譯的影響,才能創(chuàng)造出既傳達(dá)景點(diǎn)之美,也突出其蘊(yùn)含的文化特色的高質(zhì)量譯文來(lái)。
[1]李超.錦州歷史綜述[J].遼寧衛(wèi)士,2008(5):8.