摘 要:定語從句,一種在英語中廣泛存在的語句,其主要功能有修飾和限制中心詞、補充說明細節(jié)和分層敘述,以及用來表示條件、原因、目的等關系,掌握定語從句的翻譯策略至關重要。
關鍵詞:定語從句;翻譯策略;修飾
作者簡介:鄧婷,1986年4月生,性別:女;民族:漢族;籍貫:四川遂寧;職稱:助教;學歷:本科,碩士研究生在讀;研究方向:大學英語教學。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
英語定語從句存在于復合句中,是指由關系代詞和關系副詞所引導,在句子中做定語修飾或限定某一個名詞或代詞的從句,有限制性和非限制性之分。下面將主要介紹定于定語從句的翻譯策略
1.前置譯法
前置譯法是指在譯文中,將定語從句放到所修飾的名詞或代詞之前,譯為漢語中“的”字結構,此種方法主要用來翻譯簡短的定語從句,限制性和非限制性皆可。
(1)The little girl who misses her mother is in the classroom.那個想媽媽的女孩在教室里。
(2)The trees, which we planted last year, now grown very well.我們去年植的樹現(xiàn)在生長得很好。
2. 分譯法
分譯法是指將定語從句譯為一個分句,和主句并列。此種方法用來翻譯長而復雜的定語從句。限制性和非限制性皆可。一般而言,分譯法往往有如下三種情況:
2.1 將從句譯為分句,和主句并列,重復先行詞的含義
(1) I told the story to John, who told it to his sister.我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他的姐姐。
(2) The old man told us some stories, many of which are very interesting.這個老人給我們講了一些故事,其中很多都非常有趣。
2.2 將從句譯為分句,和主句并列,不重復先行詞的含義
(1)Knowledge is a key which can open the door to the unknown. 知識是一把鑰匙,可以打開通向未知的門。
(2) Miss Guo sent me a message which announced the time of the meeting.郭老師給我發(fā)了一條短信,通知開會時間。
2.3 將從句譯為獨立分句
(1)His success owed a great to his wife, who was his only supporter.他的妻子對他的成功付出了很多。她是他唯一的支持者。
She had talked to her father, who promised to send her a cellphone if she won the match.她和她爸爸談過了。他爸爸向他承諾,如果她贏得比賽,就送她一個手機。
3. 融合法
融合法是指把定語從句和主語或先行詞進行融合,譯成一個句子。與主句關系密切的限制性定語從句,或there be 句型常用這種翻譯策略。
(1)There are some boys who are playing basketball on the playground.操場上有些男生在打籃球。
(2)Take the bike to a workshop, where the bike was repaired.把這輛自行車送到修理廠進行修理。
4. 轉換策略法
英語中的有些定語從句在形式上看是充當定語從句,但從意義上來看,卻表示原因、時間、結果、條件、目的或讓步等關系,這時,我們可以運用轉換策略法將其譯為狀語從句。
(1)Dont lend money to tom, who always tells lies.不要借錢給湯姆,因為他經(jīng)常撒謊騙人。(原因)
(2)This morning, I saw your grandparent, who were walking in the garden.今天早上你爺爺奶奶在公園散步時,我看見了他們。(時間)
(3)He stayed up too late last night, for which he could get up on time this morning.他昨晚熬夜太晚,結果今天早上不能按時起床。(結果)
(4)Anyone who counts the wrong number must give us a show.任何數(shù)錯數(shù)的人都要給我們表演一個節(jié)目。(條件)
(5) He is going to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this region.
譯:他打算寫一篇文章。以便引起公眾對這個地區(qū)空氣污染的關注。(目的)
He refused to give me a hand, which was convenient and easy for him.他拒絕幫我忙,盡管對他來說很方便也很容易。(讓步)
5. 特殊定語從句的翻譯策略
5.1 as 引導的特殊定語從句的翻譯策略
as 引導的定語從句常用來指主句的全部或部分內容,漢譯時可將其處理為插入語,譯為“像……”、“正如……”等。
As I was told, half of the students didnt pass the exam.正如我聽說的那樣,有一半的學生考試不及格。
5.2 which 引導的特殊定語從句的翻譯策略
which 所引導的特殊定語從句往往用來概括或補充說明主句,有承上啟下的作用,在漢譯時,可采用分譯法,并把which 譯為“這”、“那”、“因而”、“這樣”等。
(1) She won the match, which pleased her whole family.她贏得了比賽,全家人都為這事感到高興。
(2) He lost his way, which delayed him considerably.他迷了路,因而耽誤了很久。
總結:上述5種翻譯策略是我們在翻譯定語從句常用的策略,不能說哪一種最好,在翻譯時最重要的還是要先搞清上下文的邏輯,這樣才能選擇最恰當?shù)姆g策略,譯文也才能更加流暢,更加符合目標語言的表達習慣。
參考文獻:
[1]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社.2000
[2]劉川.英漢漢英翻譯教程. 高等教育出版社.2011
[3]《中國翻譯》2013年1—6期
[4]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社.2004