謝瑾瑜
摘 要:本文以《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》為語(yǔ)料,分析商務(wù)法律英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的邏輯混亂現(xiàn)象,并基于敘事學(xué)理論的角度,結(jié)合邏輯順組和邏輯重組的方法來(lái)解決由于不符邏輯思維混亂情況。
關(guān)鍵詞:商務(wù)法律翻譯;敘事學(xué);邏輯順組;邏輯重組
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-08--03
一、引言
1. 翻譯與邏輯
(1)語(yǔ)言、翻譯與邏輯
邏輯是人類從事長(zhǎng)久語(yǔ)言活動(dòng)以來(lái)形成的結(jié)晶。西方先人的哲學(xué)思辨雖然還保留著明顯的神話意識(shí):語(yǔ)言被奉為永恒的根據(jù)、本原,但那已不是神的語(yǔ)言,也不是“語(yǔ)言女神”,而是人的話語(yǔ)、表達(dá)、命名或事物的名稱、尺度規(guī)律——“邏各斯”明確包含了這一基本涵義。崇揚(yáng)邏各斯、語(yǔ)言、規(guī)律,其本意仍是崇揚(yáng)人的智慧、精神和理性。1可見(jiàn),邏輯是人們對(duì)語(yǔ)言的籠統(tǒng)、模糊、抽象的感性認(rèn)識(shí)到對(duì)語(yǔ)言的細(xì)致、清晰、具象的理性認(rèn)識(shí)的升華。因此,掌握好語(yǔ)言中的邏輯,也就掌握了人類理性豐富的辯證思維。普通邏輯在研究思維時(shí),無(wú)論是概念、判斷還是推理,都離不開對(duì)語(yǔ)言中的詞語(yǔ)、句子和句群的分析,它是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言形式的分析來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)思維邏輯形式研究的。邏輯關(guān)系涉及的范圍很廣,除了并列、選擇、條件等關(guān)系外還有轉(zhuǎn)折、次序、因果、目的等關(guān)系。2
翻譯是一項(xiàng)在兩門或兩門以上的語(yǔ)言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動(dòng),在此活動(dòng)中,除了文化、知識(shí)、理解的轉(zhuǎn)換,邏輯思維的轉(zhuǎn)換與體現(xiàn)也是重要的一環(huán)。故而在翻譯活動(dòng)中,在目的語(yǔ)中體現(xiàn)源語(yǔ)的上述邏輯關(guān)系顯得舉足輕重。
(2)商務(wù)法律文本、翻譯與邏輯
商務(wù)文本和法律文本具有一些特點(diǎn)共同的特點(diǎn)。兩者語(yǔ)言用詞規(guī)范,詞意準(zhǔn)確,多長(zhǎng)難句。故而商務(wù)法律文本語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),推理關(guān)系嚴(yán)密,是“所指優(yōu)勢(shì)符號(hào)”。
NWTOA含有《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》和《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》等等相關(guān)內(nèi)容的著作。是兼具商務(wù)以及法律文本的特點(diǎn)的典型文本。故而本文選擇NWTOA及其譯本《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》作為研究商務(wù)法律英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中邏輯現(xiàn)象的語(yǔ)料。
2.敘事學(xué)與邏輯方法
(1)敘事學(xué)的定義與影響
敘事學(xué)的范疇貫穿人類各種活動(dòng)的方方面面,廣泛應(yīng)用于文學(xué),語(yǔ)言學(xué),社會(huì)學(xué),跨文化交際等等。Hayden White 也強(qiáng)調(diào):敘事遠(yuǎn)不止是許多代碼中的一種代碼,一種文化可利用這許多代碼賦予人類的經(jīng)歷以意義。敘事是一種元代碼,是人類的普遍現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上,有共享現(xiàn)實(shí)的自然界的跨文化信息得以傳播。3
(2)敘事學(xué)的特點(diǎn)與邏輯方法
Mona Baker將敘事分作四類:本體敘事、公共敘事、概念(學(xué)科)敘事以及元敘事;將敘事的特征總結(jié)為八類:時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置、選擇性采用、特殊性、題材性、規(guī)范性以及累積性。
首先,其中時(shí)間性并不是指為了展現(xiàn)事件在“真實(shí)”或按時(shí)間先后發(fā)生的情形,而按照“正確的”順序闡述事件。時(shí)間性表明敘事是“不能減縮的連續(xù)體”(Bruner 1991:6),敘事各元素的出現(xiàn)總是有某種順序性,而正是元素的排列順序決定著敘事的意義。4敘事學(xué)的該特性可以引出邏輯順組的方法,即在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),按照原文的語(yǔ)義以及原文的“正確的順序”排列。在某些翻譯活動(dòng)中,若沒(méi)有遵循敘事學(xué)的時(shí)間性,則在目的語(yǔ)中會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義混亂的現(xiàn)象。
其次,敘事中的關(guān)聯(lián)性(Somers 和 Gibson的術(shù)語(yǔ))和闡釋的可組構(gòu)性(Bruner的術(shù)語(yǔ))都說(shuō)明人類思維不可能理解沒(méi)有構(gòu)成敘事的孤立的活動(dòng),或者雜亂無(wú)序的活動(dòng)。不管在宗教、人類學(xué)或是科學(xué)方面,用取自不同敘事的成分拼湊不可能組成一個(gè)很連貫的敘事。一篇敘事包括組成整體的各個(gè)不同部分,但是這個(gè)整體的敘事的可行性和連貫性取決于各部分的組合方式和共存方式。5那么敘事的關(guān)聯(lián)性表明每一個(gè)事件之后都有著更大的背景。這也給筆者帶來(lái)啟示,某些時(shí)刻翻譯活動(dòng)不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的順承轉(zhuǎn)換,而且需要譯者從思維方式上打破原語(yǔ)的順序,將其連貫的以目的語(yǔ)的思維模式中表達(dá)出來(lái),這便稱之為邏輯重組。
若把翻譯理解為敘事的建構(gòu)活動(dòng),那么,譯者在建構(gòu)時(shí)會(huì)碰到各種形式的阻礙,所以在弱化這些限制因素時(shí),應(yīng)采取建構(gòu)策略。這類敘事的建構(gòu)應(yīng)用在邏輯思維方面就可形成兩類方法:邏輯順組和邏輯重組。
二、實(shí)例
1. 邏輯順組
例1:While the negotiations were often specific and hard-headed①, it is important to remember that the GATS was made possible② because the idea that services are a commercial activity amenable to international trade has gained legitimacy③. Perhaps the receptivity of many countries④ was enhanced by their own domestic programs of liberalisation⑤. The stimulus for these programs⑥ is to be found within the countries themselves⑦, as well as in the initiatives of their trading partners ⑧and, in some instances, the prescriptions of international organizations such as the World Bank and the International Monetary Fund⑨.
譯文:談判是具體的、務(wù)實(shí)的①,但我們要牢記,GATS之所以成為可能②,是因?yàn)槿藗兌汲姓J(rèn)服務(wù)是順應(yīng)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的商業(yè)活動(dòng)③。很多國(guó)家都承認(rèn)這一點(diǎn)④,這可能是由本國(guó)的自由化計(jì)劃帶動(dòng)的⑤。要推進(jìn)計(jì)劃的執(zhí)行⑥,各國(guó)要在國(guó)內(nèi)找出推進(jìn)計(jì)劃發(fā)展的因素⑦,或者從貿(mào)易伙伴的建議⑧或國(guó)際機(jī)構(gòu)(如世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織)的指引中找到線索⑨。6
這是一個(gè)稍長(zhǎng)的句群,句子與句子之間邏輯緊密,環(huán)環(huán)相扣,能夠很好地體現(xiàn)商務(wù)法律英文的邏輯緊密性。原文中的框架非常清晰,如下圖所示:
①
② ③
④
⑤
⑥
⑦,⑧,⑨
即:在①的大背景下,②③成為可能,其中③是因,②是果;在④的條件下,②③是果,⑤是因;在⑥的條件下,⑤是果,⑦⑧⑨是因;⑦,⑧和⑨之間為并列關(guān)系。同樣譯文將此圖中所展現(xiàn)的邏輯關(guān)系很好地體現(xiàn)出來(lái),兩者的順序均為①②③④⑤⑥⑦⑧⑨的順組模式。因此,在這類具有清晰邏輯結(jié)構(gòu)的商務(wù)法律英文語(yǔ)料中,譯文的策略秉承敘事學(xué)的時(shí)間性原則,順著原語(yǔ),同樣明了的將邏輯關(guān)系同樣以順承的形式展現(xiàn)于目的語(yǔ)之中,實(shí)現(xiàn)邏輯順組。
例2:Chapter five① recognises ②that the demands of the lawyers' own 'product markets'③ - or, in the terms of the book, the nature of the economic, political and cultural milieus in which they operate④- contribute to ⑤this reliance⑥. But they are reinforced by the extensive direct local regulation of the supply of legal services.⑦
譯文1:我們充分意識(shí)到,律師的工作依賴于他們的操作空間,該空間是由當(dāng)?shù)氐恼?、?jīng)濟(jì)和文化所構(gòu)成的,當(dāng)?shù)氐姆?、法?guī)強(qiáng)化了這一操作空間的氛圍。7
若將原句群分成以上所示幾個(gè)部分:①②③④⑤⑥構(gòu)成一句話,⑦與①②③④⑤⑥整體構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系;在第一句話中①作為主語(yǔ),②為謂語(yǔ),③④⑤⑥為 that引起的從句,連同that一起作為句子的賓語(yǔ);在that引起的從句中,③為從句主語(yǔ),④為插入語(yǔ),與③共同擔(dān)當(dāng)主語(yǔ),⑤為從句謂語(yǔ),⑥為從句賓語(yǔ)。
原文這樣的線性邏輯不會(huì)與漢語(yǔ)的思維習(xí)慣產(chǎn)生沖突,故而邏輯順組對(duì)于此例句仍然試用。然而譯文1將③④的并列關(guān)系打亂,使其成為從屬關(guān)系;⑦與①②③④⑤⑥整體構(gòu)成的轉(zhuǎn)折關(guān)系也弱化為零。這樣的重組毫無(wú)必要,順承原文的邏輯關(guān)系與順序的譯文參見(jiàn)譯文2 。
譯文2:第五章①認(rèn)識(shí)到②律師自己的“產(chǎn)品市場(chǎng)”的要求③,或者用本書的措辭來(lái)說(shuō),他們身居其中開展律師業(yè)務(wù)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化環(huán)境的本質(zhì)④,導(dǎo)致了⑤這種依賴⑥。不過(guò),當(dāng)?shù)厣婕懊鎻V泛并且直截了當(dāng)?shù)年P(guān)于法律服務(wù)停供的法規(guī)強(qiáng)化了這些要求。⑦8
譯文2如同原文一樣,各個(gè)語(yǔ)義成分按照①②③④⑤⑥⑦順序,條理清晰,邏輯自然。
2. 邏輯重組
在商務(wù)法律英語(yǔ)漢譯活動(dòng)中,邏輯順組不能解決所有的問(wèn)題。原語(yǔ)的某些邏輯順序與目的語(yǔ)所表達(dá)的邏輯的順序不盡相同或隱藏的邏輯關(guān)系使翻譯無(wú)法順組。在此類情況下,僅僅順組毫無(wú)幫助,會(huì)使目的語(yǔ)讀者一頭霧水。敘事學(xué)的關(guān)聯(lián)性在翻譯過(guò)程中教導(dǎo)譯者學(xué)會(huì)跳躍性思考,考慮符號(hào)背后的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)邏輯重組。
例1:After the last minute adjustments to offers①, the close of the Round ②was succeeded by a period of ratification and verification③, leading up to the meeting of government representatives at Marrakesh to sign the Final Act④.
譯文1:經(jīng)過(guò)最后調(diào)整①,回合談判結(jié)束②。之后有一段審批的時(shí)間③。審批過(guò)后,各國(guó)政府代表齊聚馬拉喀什簽署《最后議案》(Final Act) ④。9
可以看出譯文1作者漢譯順序完全按照原文順序進(jìn)行,但同樣出現(xiàn)了幾個(gè)問(wèn)題:其一,譯文1的三句話將原文一整句話化整為零,這造成邏輯散亂,不嚴(yán)謹(jǐn),不符合商務(wù)法律文本的特點(diǎn);其二,由于完全順組,譯文1將③④錯(cuò)誤地理解為順承關(guān)系,實(shí)際上③④有著因果關(guān)系。經(jīng)過(guò)筆者改譯版本如下:
譯文2:各國(guó)政府代表得以在馬拉喀什簽署《最后議案》④在于經(jīng)過(guò)最后調(diào)整①而結(jié)束的烏拉圭回合談判②之后的審批期③。
可以看到,譯文2將④提前,用一句話一氣呵成;經(jīng)過(guò)語(yǔ)義重組后,③④的邏輯關(guān)系更加緊密,條理清晰。
從例1看出,邏輯順組并不是開啟所有邏輯大門的萬(wàn)能鑰匙,此時(shí),邏輯重組是最好不過(guò)的鑰匙了。然后,若是譯者只是知道在翻譯過(guò)程中需要重組結(jié)構(gòu),而不按照一定的邏輯順序來(lái),就會(huì)產(chǎn)生邏輯混亂的結(jié)果。這種現(xiàn)象就好比沒(méi)有藍(lán)圖的建筑師面對(duì)著一大堆的磚塊與鋼筋,憑著感性的觀念與思維將其搭好,最后建造的房子將會(huì)不倫不類,埋下倒塌的導(dǎo)火線。
例2:In the meantime①, the dispute settlement process ②has afforded an opening ③for a well resourced country④ to argue an expansionist interpretation⑤ of the norms⑥, for example in relation to the kind of government measures (or possibly non-measures) ⑦that fall foul of them⑧.
譯文1:當(dāng)時(shí)①,在解決爭(zhēng)端的過(guò)程②中,資源豐富的國(guó)家④首次站出來(lái),將協(xié)定準(zhǔn)則跟與之相悖⑧的政府政策(也可能是非政策) ⑦做比較,為準(zhǔn)則⑥的擴(kuò)張釋義辯護(hù)⑤。10
從原文以及譯文語(yǔ)言成分的標(biāo)號(hào)可以看出,譯文1的確做出了相關(guān)的空間重組??上У氖沁@次空間重組并不符合邏輯思維。原文中②作為主語(yǔ),是④的施動(dòng)者,造成⑤這樣的結(jié)果;且⑦⑧是修飾⑥。而在譯文1當(dāng)中,②成為了狀語(yǔ)成分,這樣施動(dòng)者缺失,并且將⑦⑧與⑥分開。實(shí)在亂不堪言。所以在重組前,要在心中了然正確的邏輯框架,再將原文進(jìn)行重組。如:
譯文2:同時(shí)①,爭(zhēng)端解決程序②使資源豐富的國(guó)家④有機(jī)會(huì)③對(duì)準(zhǔn)則⑥做出諸如與有悖于⑧這些準(zhǔn)則的某種政府措施(也可能是非措施)⑦有關(guān)的擴(kuò)張主義的解釋⑤。11
在譯文2中,邏輯關(guān)系非常清晰,整個(gè)框架為:……程序使……國(guó)家做出…解釋。按照這個(gè)框架,將原語(yǔ)的①②③④⑤⑥⑦⑧調(diào)整為①②④③⑥⑧⑦⑤。這樣,不僅語(yǔ)義完整,而且邏輯清晰。將原文空間限制因素弱化,是一次成功的邏輯重組建構(gòu)。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)法律英語(yǔ)文本準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)體規(guī)范,用詞專業(yè),邏輯清晰,多長(zhǎng)難句?!妒澜缳Q(mào)易組織的新協(xié)定》是體現(xiàn)這些特點(diǎn)的上佳語(yǔ)料。在進(jìn)行此類文本的翻譯活動(dòng)時(shí),不妨借鑒敘事學(xué)理論的時(shí)間性與關(guān)聯(lián)性原則以及其建構(gòu)特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的邏輯順組與邏輯重組,形成好的譯文,當(dāng)然,根據(jù)具體不同的語(yǔ)境不同結(jié)構(gòu),邏輯順組與邏輯重組也將區(qū)別選擇,不可混為一談,否則將畫蛇添足。
注釋:
[1]黃振定:《翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)》,上海交通大學(xué)出版社2007年版第9~10頁(yè)。
[2]徐建華 謝朝清:《普通邏輯學(xué)教程》,寧夏人民出版社2007年版第8~10頁(yè)。
[3](英)Mona Baker著. 趙文靜譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版第12頁(yè)。
[4](英)Mona Baker著. 趙文靜譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版第77頁(yè)。
[5](英)Mona Baker著. 趙文靜譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版第95頁(yè)。
[6](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第119頁(yè)。
[7](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第171頁(yè)。
[8]上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)葉興國(guó)教授參考譯文。
[9](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第121頁(yè)。
[10](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第120~121頁(yè)。
[11]上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)葉興國(guó)教授參考譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊 侯向群.英漢翻譯教程[M].上海對(duì)外教育出版社2005。
[2]黃振定.翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海交通大學(xué)出版社2007。
[3]徐建華 謝朝清.普通邏輯學(xué)教程[M].寧夏人民出版社2007。
[4](英)Mona Baker著. 趙文靜譯.翻譯與沖突——敘事性闡述[M].北京大學(xué)出版社2011。
[5]趙會(huì)軍.金融英語(yǔ)翻譯中的邏輯重組.[A].葉興國(guó).新形勢(shì)下的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究——第八屆全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)論文集[C].上海外語(yǔ)教育出版社2008。
[6](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯.世界貿(mào)易組織的新協(xié)定[M].上海人民出版社2004。