亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戲劇作品中稱呼的翻譯策略
        ——以《威尼斯商人》日漢譯本中的對(duì)稱詞為例

        2014-05-25 00:28:29
        關(guān)鍵詞:愛(ài)稱威尼斯商人第二人稱

        王 蕾

        (吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林四平 136000)

        戲劇作品中稱呼的翻譯策略
        ——以《威尼斯商人》日漢譯本中的對(duì)稱詞為例

        王 蕾

        (吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林四平 136000)

        稱呼是富有民族文化特色的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,同時(shí)在語(yǔ)言交際中起著重要的作用。語(yǔ)言對(duì)話是戲劇的重要表現(xiàn)手段之一,稱呼是其中必不可少的一部分。稱呼的選擇不僅可以明示在特定交際場(chǎng)景中的出場(chǎng)人物的身份和人物間的關(guān)系,還可以表達(dá)一定的情感態(tài)度。本文選取莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的中日譯本為研究對(duì)象,結(jié)合中日對(duì)稱詞的特點(diǎn),分析中、日譯者的不同翻譯策下戲劇效果的再現(xiàn)。

        稱呼;戲?。环g

        一、引言

        稱呼一般可以分為自稱、對(duì)稱和他稱。中日兩國(guó)研究對(duì)稱詞的論文不在少數(shù),如《從翻譯看中日第二人稱代詞的使用差異》(莊蘋(píng),2010)、《“對(duì)稱詞”之漢日比較》(林燕燕,2009)、《漢日第二人稱代詞對(duì)比研究》(佐佐木次郎,2009)、《中日の稱呼の対照》(曲永紅,1994)、《日語(yǔ)的稱謂及翻譯》(白政文,2008)等等,主要是以語(yǔ)言使用上的異同為中心進(jìn)行分析。但是,基于對(duì)稱詞的翻譯處理方面的研究論文卻很少見(jiàn)。筆者基于這一研究現(xiàn)狀,選取《威尼斯商人》的中日譯本為研究對(duì)象,分析譯者的翻譯策略,考察中日對(duì)稱詞對(duì)戲劇翻譯效果的影響。

        本文選取的漢譯本為朱生豪譯,外文出版社出版的英漢對(duì)照譯本(2000)。日譯本是新潮文庫(kù)(日)出版的福田恆存譯本(2004)。

        二、譯本中對(duì)稱詞的考察

        日本語(yǔ)言學(xué)家鈴木孝夫?qū)ⅰ皩?duì)稱詞”的用法歸納為兩類:一是“呼格”用法。即喚起對(duì)方注意及表達(dá)情感的稱呼。二是“代名詞”用法。也就是在句中充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ),指代對(duì)方的人稱代詞。本文對(duì)一類“呼格”用法中的名字、社會(huì)稱呼、愛(ài)稱蔑稱和二類用法的第二人稱代詞的翻譯進(jìn)行歸類整理,詳見(jiàn)見(jiàn)表1至表5(表中“×”代表譯者未譯出)。從表4可見(jiàn)漢語(yǔ)中可以作為“呼格”來(lái)使用的名詞數(shù)量頗多,如小子、美人、小鬼、老東西等。而日語(yǔ)中的對(duì)稱詞大部分是固定化的表達(dá)。

        表5統(tǒng)計(jì)來(lái)看,漢語(yǔ)中的第二人稱代詞比較簡(jiǎn)單。日語(yǔ)中的第二人稱代詞遠(yuǎn)比漢語(yǔ)豐富,但是漢譯本中第二人稱代詞的使用約為日譯本的四倍。而且日語(yǔ)中可以說(shuō)沒(méi)有對(duì)上使用的人稱代詞,所以翻譯時(shí)多要進(jìn)行“歸化”處理。

        三、譯文分析

        1.“社會(huì)稱呼+名字”和“定語(yǔ)+名字”

        例1(原文)

        GRATIANO:Signior Bassanio, hear me:…

        (漢譯)葛萊西安諾:巴薩尼奧大爺,請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō)……

        (日譯)グラシャーノー:グラシャーノー、まあ、聞いてくれ。

        例1是葛萊西安諾在請(qǐng)求巴薩尼奧,要跟他一起去貝爾蒙脫。朱生豪譯“大爺”一詞把葛萊西安諾迫切的懇求表現(xiàn)的淋漓盡致。而福田譯文只稱呼其名,也許是從兩人的朋友關(guān)系考慮。另外,從表1的統(tǒng)計(jì)可見(jiàn)受日文稱呼表達(dá)的限制譯者也是根據(jù)人物地位或人物關(guān)系對(duì)人名進(jìn)行了翻譯,所以僅從稱呼很難表現(xiàn)戲劇效果。

        另外,由表2不難發(fā)現(xiàn),朱譯本多數(shù)采用“直譯”手法,盡量再現(xiàn)了原文的表達(dá),即源語(yǔ)文化。而福田譯本更多考慮的是日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,日譯本的譯者充分考慮到了讀者的因素,采取了“歸化”的翻譯策略。

        表1 “社會(huì)稱呼+名字”的翻譯

        2.社會(huì)稱呼

        《威尼斯商人》原作中用了大量的sir、lord、your worship、signior、lady、madam等社會(huì)稱呼,我們來(lái)看一下中日譯者分別是如何再現(xiàn)原文,以及翻譯效果有什么不同。

        例2(原文)

        PORTIA:…You are welcome home, my lord.

        (漢譯)鮑西婭:……歡迎您回家來(lái),夫君!

        (日譯) ポーシャ:…ようこそお帰りあそばしました、旦那様。

        例3(英)

        PORTIA:What ring gave you my lord?…

        (漢譯)鮑西婭 :我的爺,您把什么指環(huán)送了人哪?……

        (日譯) ポーシャ:どの指輪、あなたがさし上げたというのは?…

        例2和例3 中“my lord”一詞都是鮑西亞對(duì)其求婚者巴薩尼奧的稱呼。由于漢語(yǔ)中稱呼詞匯較為豐富,譯者翻譯時(shí)不僅要考慮人物關(guān)系同時(shí)也不能忽視戲劇效果的再現(xiàn)。而日語(yǔ)稱呼翻譯則可以避開(kāi)復(fù)雜繁瑣的稱呼選擇。

        3.愛(ài)稱

        從表4的統(tǒng)計(jì)來(lái)看sweet、love、dear之類的愛(ài)稱,中譯者都遵從了源語(yǔ)文化,而日譯者則多數(shù)未譯出,個(gè)別采用了“變譯”的方法進(jìn)行處理,如例4日譯者將「Sweet soul」直接譯成人名。

        例4 (原文)

        LORENZO:Sweet soul, let’s in, …

        (漢譯)羅蘭佐:親愛(ài)的,我們進(jìn)去…

        (日譯) ロレンゾー:ジェシカ、さ、はいろう。

        4.第二人稱代詞

        英語(yǔ)原文中的第二人稱敬稱詞漢譯本中多數(shù)都譯為“您”。而日語(yǔ)中可以說(shuō)沒(méi)有對(duì)上使用的第二人稱代詞,只能通過(guò)敬語(yǔ)來(lái)表現(xiàn),如例5。

        例5(原文)

        NERISSA: How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?

        (漢譯)尼莉莎: 您說(shuō)那位法國(guó)貴族勒·滂先生怎么樣?(敬稱)

        (日譯)ネリサ: それなら、どうお思いになります、あのフランスの華族のル·ボン様は?

        此外,日語(yǔ)中對(duì)下使用的二人稱代詞比較豐富,蔑稱詞的翻譯可以在第二人稱代詞的選擇上下工夫來(lái)體現(xiàn)戲劇效果。

        四、結(jié)論

        本文以莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的中日譯本為中心,圍繞譯本中對(duì)稱詞的翻譯,從“社會(huì)稱呼+名字” 、“定語(yǔ)+名字”、“Lord”及“愛(ài)稱、蔑稱”的翻譯四方面對(duì)譯者所采取的翻譯策略以及稱呼對(duì)翻譯效果的影響等進(jìn)行了考察分析得出以下結(jié)論:

        1.漢語(yǔ)中呼格名詞要比日語(yǔ)復(fù)雜得多,稱呼的翻譯要考慮到戲劇的翻譯效果的再現(xiàn)

        而日語(yǔ)的稱呼則是比較固定化,譯者翻譯過(guò)程中能夠避開(kāi)復(fù)雜繁瑣的稱呼選擇,但是很難通過(guò)呼格名詞體現(xiàn)翻譯效果。所以受漢、日語(yǔ)語(yǔ)言特質(zhì)的影響,僅從對(duì)稱詞的翻譯來(lái)看《威尼斯商人》的漢語(yǔ)譯本更能凸顯喜劇效果。

        2.漢譯本中稱呼的翻譯盡量保持了源語(yǔ)文化的特色,而日譯本則更多考慮到讀者因素進(jìn)行了“歸化”的翻譯處理

        外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,不僅是具體方法的問(wèn)題,也不能忽視其背后的文化背景。這種文化背景同時(shí)也影響著譯者的翻譯策略。

        [1]王瑞.莎劇中稱謂的翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        [2]路邈.試論文化模式對(duì)翻譯策略的影響[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2011(3).

        [3]曲永紅.中日の稱呼の対照[J].外語(yǔ)教學(xué)(西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1994,15(3).

        [4]謝世堅(jiān).莎劇中的稱謂語(yǔ)及其翻譯[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,41(4).

        [5]莊蘋(píng).從翻譯看中日第二人稱代詞的使用差異[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)報(bào),2010,23(1).

        [6]白政文.日語(yǔ)的稱謂及翻譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008,34(4).

        [7]鈴木孝夫.ことばと文化[M].日本:巖波書(shū)店,1973.

        Translation strategies of appellation in drama works——Take symmetrical words in “the merchant of Venice” Japanese and Chinese version for example

        Wang Lei
        (Jilin Normal University Foreign Languages School, Siping Jilin, 136000, China)

        Appellation is one of the rich national cultural characteristics of language phenomenon, at the same time plays an important role in language communication. Language dialogue is one of the important means to drama, as an essential part of it. Appellation option can not only express in a particular social scene play the character's identity and the relationship between the characters, you can also express a certain emotional attitude. This article selects Shakespeare's comedy "the merchant of Venice" Chinese and Japanese translation as the research object, combined with the characteristics of the Chinese - Japanese words of symmetry, analysis of Chinese and Japanese translator's dramatic effect under different translation strategies.

        appellation; drama; translation

        表2 “定語(yǔ)+名字”翻譯

        表3 Lord(社會(huì)稱呼)的翻譯

        表4 愛(ài)稱、蔑稱的翻譯

        表5 原本及訳本に使用、翻訳される二人稱代名詞

        G254

        A

        1000-9795(2014)010-000150-02

        [責(zé)任編輯: 劉 乾]

        王 蕾(1981-),女,吉林公主嶺人,碩士,講師,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        愛(ài)稱威尼斯商人第二人稱
        類型學(xué)視角下的韓漢第二人稱對(duì)應(yīng)情況研究
        中國(guó)年輕用戶在網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境下第二人稱的使用探析——以線上“你”和“您”的使用為例
        那些年,我擁有過(guò)的“愛(ài)稱”
        愛(ài)稱
        淺析戲劇《威尼斯商人》中的夏洛克
        《威尼斯商人》的狂歡化審美品格
        電影《威尼斯商人》中女性形象的悲劇美
        愛(ài)稱
        穆拉諾玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
        淺談韓語(yǔ)第二人稱的分類、用法及使用范圍
        水蜜桃精品一二三| 亚洲精品中字在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 亚洲第一se情网站| 亚洲色大成网站www在线观看| 日韩成精品视频在线观看| 免费一区二区高清不卡av| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 91日本精品国产免| 日本一极品久久99精品| 亚洲无精品一区二区在线观看| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 久久99精品国产麻豆| 国产精品成人3p一区二区三区| 四虎成人精品无码永久在线| 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 日本一区二区三区不卡在线| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 亚洲欧洲高潮| 丰满人妻无奈张开双腿av| 日本中文字幕婷婷在线| 国产乱码一二三区精品| 国产91色在线|亚洲| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | av天堂精品久久综合网| 品色永久免费| 色综合999| 国产精品日韩av一区二区三区| 久久久久久国产精品免费免费 | 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 国产在线不卡视频| 国产免费网站在线观看不卡| 无码一区二区三区免费视频| 91久久青青草原线免费| 天堂av一区二区在线| 免费无码专区毛片高潮喷水| 亚洲欧美日韩在线一区| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 国内嫩模自拍诱惑免费视频 | 公与淑婷厨房猛烈进出|