王 蘭
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧大連 116000)
基于語(yǔ)料庫(kù)的研究成果探討語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)翻譯課程中的創(chuàng)新運(yùn)用
王 蘭
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧大連 116000)
本文基于語(yǔ)料庫(kù)的研究成果,分析了大學(xué)生筆譯階段的翻譯問題,得出語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯學(xué)習(xí)者所面臨的不可忽視的主要問題之一,進(jìn)而論述了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在大學(xué)基礎(chǔ)翻譯教學(xué)中的價(jià)值及作用,指出語(yǔ)法翻譯雖然在過去幾十年中,被批評(píng)為過時(shí)的、落后的教學(xué)法。但從教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)過程中與項(xiàng)目法、任務(wù)型、交際法相結(jié)合,對(duì)于學(xué)生提高翻譯能力中,起著積極的作用。
語(yǔ)料庫(kù);翻譯錯(cuò)誤分析;語(yǔ)法翻譯法;項(xiàng)目法;任務(wù)型
語(yǔ)法翻譯法是“外語(yǔ)教學(xué)中歷史最長(zhǎng)與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002)。語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生于十七世紀(jì)歐洲,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期盛行起來(lái),這種教學(xué)方法形成了完整的語(yǔ)法體系,建立在“希臘-拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系,其特點(diǎn)在于,在大量閱讀和教師傳授的基礎(chǔ)上,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者建構(gòu)清晰的語(yǔ)法基礎(chǔ),理解語(yǔ)言的形式、不同的詞類間的轉(zhuǎn)換、句子組合的規(guī)則等。從認(rèn)知角度看,在系統(tǒng)掌握語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則基礎(chǔ)后,更容易學(xué)生奠定學(xué)習(xí)外語(yǔ)的良好基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯法較好地實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流、轉(zhuǎn)換的實(shí)際目的。驗(yàn)證了翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。但是,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法課程上以教師為中心,以教師傳授為主要教學(xué)方式,教師系統(tǒng)的教授,學(xué)生消極接受,學(xué)生之間不不要交流與合作。另外這種教學(xué)法重視閱讀與翻譯,忽視聽說(shuō)的語(yǔ)言交際功能,從實(shí)用角度看,存在偏離實(shí)際生活中的語(yǔ)言需要的問題。
1. 學(xué)生翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤的語(yǔ)料庫(kù)研究
上海交通大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士陳怡,在由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)及其他十余所院校的外語(yǔ)專家和教師共同參與建設(shè)的《中國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究——英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》(CEM)中搜集了多所大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢英翻譯語(yǔ)料。并使用日本早稻田大學(xué)的 Laurence Anthony 開發(fā)的AntConc3.2.1w語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件,對(duì)專業(yè)八級(jí)翻譯錯(cuò)誤分析,并提到,搭配意義的錯(cuò)譯。例如2006年漢譯英“欲望與野心的大小”的翻譯中,在“大小”的翻譯上出現(xiàn)英譯主謂搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,有17.4 %的錯(cuò)誤率,當(dāng)然還包括檢索不到的案例。
另外,陳博士歸納的另一個(gè)錯(cuò)誤是句式轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤,例如在2005 年八級(jí)考試漢譯英第一句“一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎”的翻譯中,有47.3%的學(xué)生句式轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤。
南開大學(xué)張文忠教授在對(duì) “中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(CLEC)搭配錯(cuò)誤分析數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)述如下:
中南民族大學(xué)柳杰統(tǒng)計(jì)了2009年專業(yè)八級(jí)漢英翻譯譯文,在《基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生八級(jí)測(cè)試漢英翻譯錯(cuò)誤研究》中統(tǒng)計(jì)結(jié)果轉(zhuǎn)述如下:
翻譯錯(cuò)誤的描述性分析
綜上語(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,普遍存在搭配錯(cuò)誤,句式轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤等語(yǔ)法性錯(cuò)誤,柳杰統(tǒng)計(jì)翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤占總錯(cuò)誤的22.83%,直接影響了譯文的翻譯質(zhì)量。據(jù)此,翻譯教學(xué)之初,應(yīng)該給語(yǔ)法翻譯足夠重視,以便打好堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)。
2.語(yǔ)法翻譯法的現(xiàn)實(shí)優(yōu)越性
語(yǔ)法翻譯法根植于深厚理論基礎(chǔ)之上,實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和功能主義的完美結(jié)合。其知識(shí)系統(tǒng)、體系完整、教法成熟,對(duì)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)階段的翻譯能力具有很大的實(shí)用價(jià)值。
H. Brown (2000:15) 對(duì)這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:
(1)精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理。
(2)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè),辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。
(3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。
此外語(yǔ)法翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)大量閱讀輸入,通過母語(yǔ)和目的語(yǔ)的比較,以清晰的語(yǔ)法規(guī)則翻譯,有助于夯實(shí)學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力。
在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)中,采取“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法+任務(wù)型教學(xué)法+項(xiàng)目教學(xué)+交際性型學(xué)法”的結(jié)合模式,以發(fā)揮傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì),又以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,同時(shí)以交際為翻譯能力培養(yǎng)的一個(gè)目標(biāo),奠定較為夯實(shí)的基礎(chǔ)翻譯能力
具體應(yīng)用方法為
首先,以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力為主要教學(xué)目標(biāo),翻譯教學(xué)內(nèi)容以語(yǔ)法知識(shí)體系為主線,結(jié)合相對(duì)應(yīng)的翻譯練習(xí)。語(yǔ)法循序漸進(jìn)的引入,由詞匯選擇,到簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,到復(fù)合句,到肯定否定句的處理,到語(yǔ)篇鏈接的策略等。從英漢對(duì)比角度,選取與時(shí)俱進(jìn)的材料,經(jīng)典與實(shí)用相結(jié)合,以語(yǔ)法帶動(dòng)翻譯,以翻譯檢驗(yàn)語(yǔ)法。
其次,教學(xué)方法上,以項(xiàng)目法為載體,將“教師為傳授主”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)習(xí)主動(dòng)學(xué)習(xí)為主”。通過布置項(xiàng)目任務(wù),回收并評(píng)價(jià)項(xiàng)目完成情況,才驗(yàn)收學(xué)生知識(shí)的掌握情況,讓學(xué)生在“做中學(xué)”,“實(shí)踐中鍛煉能力”。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,將其分為幾個(gè)主要的項(xiàng)目,例如詞法與翻譯;句子結(jié)構(gòu)與翻譯;復(fù)合句與翻譯;時(shí)態(tài)與翻譯;語(yǔ)態(tài)與翻譯等,教師給學(xué)生分組,學(xué)生負(fù)責(zé)選擇材料,講解語(yǔ)法要點(diǎn),收集對(duì)應(yīng)練習(xí),講解、分析與演示。在每個(gè)項(xiàng)目下的,教師為指導(dǎo)者,評(píng)論員,讓學(xué)生獨(dú)立完成每個(gè)單獨(dú)的任務(wù),教師監(jiān)控整個(gè)過程,但始終不是主導(dǎo)。項(xiàng)目的驗(yàn)收,通過Presentation+Practice+P roduction+Demonstration+Analysis+summary來(lái)完成。讓每組學(xué)生做要點(diǎn)講解,每個(gè)要點(diǎn)帶領(lǐng)其他學(xué)生做相應(yīng)練習(xí)題,然后結(jié)合要點(diǎn),完成一個(gè)應(yīng)用翻譯任務(wù),展示給其他同學(xué)來(lái)一起分析,最后總結(jié)這個(gè)項(xiàng)目,背誦主要知識(shí)點(diǎn)的經(jīng)典例句。
再次,教學(xué)手段上,結(jié)合多媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),便于提供豐富和形象的信息,有聲與無(wú)聲相結(jié)合,可以調(diào)動(dòng)學(xué)生多感官,多模態(tài)的學(xué)習(xí)。使得教學(xué)不但有效率,而且有效果。
最后,課上學(xué)習(xí)與學(xué)生課下練習(xí)相結(jié)合,組織學(xué)生成立工作坊,可以有大量閱讀、背誦、翻譯任務(wù),趣味性與知識(shí)性相結(jié)合,興趣與需要相結(jié)合,通過工作坊的任務(wù)完成,訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,同時(shí)也為語(yǔ)言打好基礎(chǔ),從真正意義上培養(yǎng)的學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
提高翻譯人才質(zhì)量,為市場(chǎng)輸出高素質(zhì)人才,必須重視基礎(chǔ)的翻譯能力培養(yǎng),將語(yǔ)法翻譯法作為基礎(chǔ)翻譯教學(xué)方法并結(jié)合項(xiàng)目法、任務(wù)型教學(xué)方法,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生穩(wěn)固的翻譯能力具有一定的價(jià)值和意義。
[1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.
[2]郝興躍.再論語(yǔ)法在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].昆明:云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,5.
[3]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].北京:Foreign Language Education,2003,9.
[4]張謙中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[5]袁燕華.為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法擊鼓[J]江西:江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2006,3.
[6]陳怡.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D].上海上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010,5.
[7]張文忠,楊士超.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中動(dòng)名搭配錯(cuò)誤研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào), 2009,3.
[8]柳杰.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生八級(jí)測(cè)試漢英翻譯錯(cuò)誤研究[D].中南民族大學(xué),2011,5.
On Creative Application of Grammar
-Translation Teaching Method in College Translating Courses on the Basis of Corpus Studies
Wang Lan
(Scholl of Foreign Languages, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian Liaoning, 116000, China)
On the basis of corpus studies, the author analyzes the different types of translating errors and draws a conclusion that grammar erros is one of the big obstacles when teaching translation. Thus, the author points out that Grammar-Translation Teaching Method, though having been considered to be out of date, is of great significance when combined with project method, task-based method and communicative method.
corpus study; error analysis; grammar-translation teaching method; project method; task-based
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0371-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-27
王 蘭(1980-),女,遼寧鐵嶺人,講師,從事翻譯方向的研究。
遼寧省“十二五”課題基金項(xiàng)目“高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科復(fù)合型人才培養(yǎng)研究”。