王雙
摘 要:作為跨文化交際的重要形式,商務(wù)英語(yǔ)意義重大,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確,完整地傳達(dá)不同語(yǔ)言中包含的文化性信息,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)能夠的順利進(jìn)行,本文著重從商務(wù)英語(yǔ)翻譯以及特點(diǎn)入手,就文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響進(jìn)行研究,探討相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
商務(wù)英語(yǔ)是在各類國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)中,這便導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式以及內(nèi)容有別于一般英語(yǔ),用語(yǔ)和格式具有正式性以及規(guī)范性。在商務(wù)活動(dòng)中,翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)影響到企業(yè)的形象和效益。因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中需要掌握其特點(diǎn)以保證譯文的準(zhǔn)確性。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
在國(guó)際商務(wù)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于各類國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)場(chǎng)合,這便給商務(wù)英語(yǔ)賦予了一種新的內(nèi)容,在用語(yǔ)和格式上具有明顯的正式性和規(guī)范性。例如在句式上商務(wù)英語(yǔ)更為復(fù)雜,行文往往采用更為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的格式,在商務(wù)合同中依照本合同相關(guān)規(guī)定,句式有相應(yīng)的譯文,比較固定:as provided herein。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯按照文本也有著固定的格式,通過(guò)固定的用語(yǔ)才能夠保障商務(wù)交流的正式。當(dāng)回復(fù)詢盤時(shí)往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作為開(kāi)頭以便體現(xiàn)禮貌,而結(jié)尾則常用“Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.”
二、文化差異的表現(xiàn)
1.宗教文化差異。作為西方社會(huì)生活和文化中的重要部分,宗教貫穿于西方人的習(xí)慣風(fēng)俗以及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。作為西方人精神世界的主宰,宗教對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言也有很大的影響,很多英語(yǔ)中的典故都出自宗教故事中,很多格言、習(xí)語(yǔ)以及派生詞都源于《圣經(jīng)》。例如典故替罪羊(scape goat),習(xí)語(yǔ)良心的聲音(the still mall voice)等。與此對(duì)應(yīng),在中國(guó)佛教文化也非常廣泛,漢語(yǔ)中也有很多與宗教相關(guān)的內(nèi)容?;谥形鞣阶诮涛幕牟町悾虅?wù)英語(yǔ)的翻譯需要首先深入了解雙方不同的宗教文化背景,避免望文生義,保證商務(wù)活動(dòng)的預(yù)期效果。
2.社會(huì)文化差異。中西方社會(huì)文化的差異具體表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的不同上,民族屬性、社會(huì)環(huán)境以及自然環(huán)境等都護(hù)影響到風(fēng)俗習(xí)慣。每個(gè)民族都在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成了富有特色的風(fēng)俗習(xí)慣并賦予風(fēng)俗習(xí)慣更深刻的文化內(nèi)涵,影響到社會(huì)生活的方方面面。風(fēng)俗習(xí)慣的差異在商務(wù)英語(yǔ)中也有一定影響,例如在同一事物的表達(dá)上不同語(yǔ)言文化會(huì)有不同的含義,有時(shí)在中國(guó)文化中具有某種象征意義,但在西方文化中沒(méi)有任何內(nèi)涵和外延。例如在中國(guó)文化中小鳥(niǎo)是快樂(lè)和自由的象征,“快樂(lè)的像只小鳥(niǎo)”,而在英語(yǔ)中表達(dá)為“as happy as a cow”(快樂(lè)的像母牛)。深入了解不同民族背后的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)揮具有重要作用。
3.文化表達(dá)差異。在表達(dá)時(shí),國(guó)人往往比較含蓄,撰寫文章時(shí)善用敬辭以表謙恭。然而西方文化中,人們更加自信自尊,表達(dá)方式比較直接。類似的差別在商務(wù)英語(yǔ)的交流中比較明顯,例如在合同的制定過(guò)程中,國(guó)人往往為體現(xiàn)公平,會(huì)在合同中加入“經(jīng)友好協(xié)商”、“本著互利原則”等語(yǔ)句,然而在西方人的概念中,合同即是雙方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的禮儀用語(yǔ)。例如在中國(guó)文化中數(shù)字6比較吉利,“六六大順”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作為商標(biāo)出口。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯升級(jí)的途徑
教育學(xué)的專家認(rèn)為,培養(yǎng)合格的商務(wù)外貿(mào)人才,需要切實(shí)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力,才能夠更好地參與商務(wù)活動(dòng),提高自己的綜合素質(zhì)。這就要求英語(yǔ)教師能夠?qū)⒗碚摵蛯?shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),教學(xué)計(jì)劃中更多地使用各種互動(dòng)活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐來(lái)幫助學(xué)生學(xué)習(xí),安排學(xué)生進(jìn)入有關(guān)的外貿(mào)進(jìn)出口公司進(jìn)行實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),把所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用在實(shí)踐之中,并在實(shí)踐中得到升華。作為實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)起和指導(dǎo)者,教師需要協(xié)助學(xué)生設(shè)計(jì)出切實(shí)有效的學(xué)習(xí)方案,打破傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和教材限制,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維和運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流溝通的能力。
由于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在我國(guó)還是比較新興的專業(yè),從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的教師很多只具備普通英語(yǔ)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但沒(méi)有系統(tǒng)正規(guī)地接受過(guò)商務(wù)英語(yǔ)尤其是商務(wù)專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),即使學(xué)習(xí)過(guò)有關(guān)商務(wù)專業(yè)的知識(shí),具有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和能力,但從未參加過(guò)商務(wù)實(shí)踐。提高商務(wù)英語(yǔ)師資力量,需要加強(qiáng)與國(guó)外的聯(lián)合辦學(xué)培養(yǎng)師資,選送優(yōu)秀教師出國(guó)進(jìn)修,邀請(qǐng)國(guó)外權(quán)威學(xué)校來(lái)舉辦師資培訓(xùn)班,鼓勵(lì)年輕教師繼續(xù)在職深造,攻讀更高學(xué)位,聘用高素質(zhì)的外籍教師等。
由于商務(wù)文本往往涉及的領(lǐng)域較多,語(yǔ)言的跨度較大,因此不能以一套單一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)涵蓋所有商務(wù)文體。商務(wù)文本的翻譯需要具備多元化的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同的商務(wù)文體采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)注重翻譯原則和技巧的靈活,保證譯文的準(zhǔn)確性。充分結(jié)合中西方文化特點(diǎn),將音譯、意譯以及直譯的方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),促進(jìn)雙方的合作。在準(zhǔn)確理解譯文含義的基礎(chǔ)上還要更加深入探尋隱藏的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
作為跨文化交際的重要形式,商務(wù)英語(yǔ)意義重大,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確,完整地傳達(dá)不同語(yǔ)言中包含的文化性信息,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)能夠的順利進(jìn)行,本文著重從商務(wù)英語(yǔ)翻譯以及特點(diǎn)入手,就文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響進(jìn)行研究,探討相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。在具體的商務(wù)英語(yǔ)工作中需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯理論知識(shí),靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的技巧,防止商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]王興孫.《商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)探索》[J].上海交通出版社,2012:1一2.
[2]熊金才.外語(yǔ)市場(chǎng)價(jià)值與外語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置[J]解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):49一52.
[3]宋金芳,林勇.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的政策分析及其借鑒[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6):81一86.
[4]管春林.試論需求分析在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置中的意義和方法閉[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(3):37一40.
[5]莫再樹(shù).基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)研究.湖南大學(xué)學(xué)報(bào)[J],2011(3):5一10.endprint