呂文萍
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部, 廣東廣州 511368)
筆者曾從概念語(yǔ)法隱喻的角度解讀過(guò)《霧都孤兒》原著和簡(jiǎn)寫(xiě)本的差異,發(fā)現(xiàn)更多的概念語(yǔ)法隱喻出現(xiàn)在原著中。及物性隱喻和名詞化在指代人們的經(jīng)驗(yàn)時(shí)都是隱喻式的且在文學(xué)作品中“刻畫(huà)人物性格和敘述故事中有特殊的作用”,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有到達(dá)“一定程度時(shí)”才能掌握[1]137。而人際語(yǔ)法隱喻中的情態(tài)隱喻和語(yǔ)氣隱喻也發(fā)現(xiàn)被更多地運(yùn)用于原著中,前者使說(shuō)話者的觀點(diǎn)客觀化更令人信服,后者增添新的語(yǔ)氣類型能更完整地表明言語(yǔ)功能,兩者在原著中均起著不可或缺的作用。然而人際語(yǔ)法隱喻因?yàn)槠鋸?fù)雜的詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而不易被英語(yǔ)初學(xué)者掌握,所以英語(yǔ)教育工作者應(yīng)分階段和有選擇地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者閱讀原著和簡(jiǎn)寫(xiě)本。
人際功能是講話者與聽(tīng)話者間交流所表明的前者的身份、地位及判斷、評(píng)論的功能。它包括情態(tài)系統(tǒng)和語(yǔ)氣系統(tǒng)。人際語(yǔ)法隱喻通常被分成情態(tài)隱喻和語(yǔ)氣隱喻兩種形式。
言語(yǔ)行為理論認(rèn)為人的語(yǔ)言有多種現(xiàn)象而功能語(yǔ)法學(xué)家傾向于認(rèn)為這只是隱喻現(xiàn)象的一方面。言語(yǔ)行為與兩種物品交換相聯(lián)系:物品-服務(wù)和信息。我們能夠識(shí)別的共有兩種基本的言語(yǔ)角色,一個(gè)是給予一個(gè)是要求。如果將給予/索取和物品-服務(wù)/信息兩個(gè)范疇結(jié)合起來(lái),便得到表1。
表1 給予或索取,物品-服務(wù)或信息[2] 69
因此,共有四種言語(yǔ)功能:提供、命令、陳述和提問(wèn)。如果將它們與語(yǔ)氣類別結(jié)合,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)提供是給予物品-服務(wù),它能以多種語(yǔ)氣類別表達(dá);陳述是給予信息,通常且典型地由陳述語(yǔ)氣表達(dá);命令是要求物品-服務(wù),通常且典型地由祈使語(yǔ)氣表達(dá);提問(wèn)是要求信息,通常且典型地由疑問(wèn)語(yǔ)氣表達(dá)。上述體現(xiàn)的是言語(yǔ)功能與語(yǔ)氣類別一一對(duì)應(yīng)的(一致式)的關(guān)系,但是在詞匯語(yǔ)法層,依然能夠通過(guò)語(yǔ)氣的隱喻式來(lái)表達(dá)同樣一種言語(yǔ)功能,見(jiàn)表2。
表2 言語(yǔ)功能的典型和隱喻的語(yǔ)氣實(shí)現(xiàn)類別[3]
例如陳述語(yǔ)氣是表達(dá)陳述的典型一致式,那么疑問(wèn)和祈使語(yǔ)氣便是表達(dá)陳述的隱喻式。另外,語(yǔ)氣隱喻是一種言語(yǔ)功能的混合,這被稱之為言語(yǔ)功能的"雙面(多面)性”[4]115-117,即一類語(yǔ)法范疇含有兩個(gè)(或多個(gè))語(yǔ)義特點(diǎn)。如祈使語(yǔ)氣 I wonder if we hand in our paper in this month 是陳述意義和疑問(wèn)意義的混合;Don't forget that I sent you to school yesterday 是陳述意義和祈使意義的混合。
韓禮德用歸一度指肯定和否定之間做出的選擇,歸一度特征如did,didn't;can,can't等。但在我們的語(yǔ)言中,可能性并不只有肯定或否定,還有“過(guò)渡狀態(tài)”[2]88,即一些中間類別,如sometimes或maybe。這些過(guò)渡類別,統(tǒng)稱為“情態(tài)”(同上)。
情態(tài)隱喻的基礎(chǔ)是“投射的語(yǔ)義關(guān)系"[2]354。投射是小句間的邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu),另一種為擴(kuò)展。言辭或思想,是次要小句通過(guò)主要小句投射而來(lái)。對(duì)于情態(tài)隱喻來(lái)說(shuō),語(yǔ)法隱喻發(fā)生于說(shuō)話人觀點(diǎn)中的可能性并不是以"情態(tài)成分"(可能的一致式)表達(dá),而是以“主從復(fù)合句中獨(dú)立的投射小句”[2]354表達(dá)。韓禮德結(jié)合情態(tài)的“取向”[5]619即主觀和客觀兩個(gè)角度列出了可能性的表達(dá)式如表3:
表3 可能性的表達(dá)式[2]355
從上表可以看出,顯性主觀性和顯性客觀性不是以通常和典型的方式--情態(tài)動(dòng)詞(或情態(tài)副詞),而是以投射從句來(lái)顯示說(shuō)話人觀點(diǎn)的可能性。這種意義表達(dá)的變體被稱作情態(tài)隱喻,因?yàn)椤八鼈兌及亚閼B(tài)表征為實(shí)質(zhì)性的命題”[2]362。情態(tài)隱喻的實(shí)現(xiàn)形式有多種,在原著中有情態(tài)副詞,動(dòng)詞復(fù)合體和事物三種。
例1:陳述的隱喻式表達(dá)——祈使語(yǔ)氣
O1: Let it come off as soon as you like[6]142.
S1: We will do it as soon as you like[7]44
上例的背景是:比爾.賽克斯和老猶太正在討論Chertsey的一個(gè)新盜竊計(jì)劃。開(kāi)始兩個(gè)人對(duì)于如何買(mǎi)通傭人有過(guò)爭(zhēng)論但之后兩人達(dá)成一致要從外面做這個(gè)事情。所以此時(shí),比爾.賽克斯說(shuō)出他的決定即按照老猶太的意思來(lái)做,如同小句所指出的 "as soon as you like"。對(duì)于一個(gè)陳述來(lái)講,它的一致式表達(dá)應(yīng)該是簡(jiǎn)寫(xiě)本所用的陳述語(yǔ)氣。然而原著改寫(xiě)了陳述語(yǔ)氣將它以隱喻式的祈使語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái),因此可被視為語(yǔ)法隱喻的形式。
原著中,"let"是一個(gè)命令的標(biāo)志而不是一個(gè)陳述。它傳達(dá)的意思是比爾.賽克斯要求老猶太和自己盡快執(zhí)行計(jì)劃。命令的言語(yǔ)功能一致式的語(yǔ)氣表達(dá)是祈使語(yǔ)氣。根據(jù)語(yǔ)氣隱喻的雙面性,原著中祈使的語(yǔ)氣隱喻包括祈使和陳述兩種語(yǔ)氣,即多于簡(jiǎn)寫(xiě)本中的單一語(yǔ)氣類型。從言語(yǔ)功能的角度來(lái)看,原著實(shí)際上含有命令和提供。狄更斯將原陳述語(yǔ)氣隱喻地表達(dá)為祈使語(yǔ)氣,表明除了陳述語(yǔ)氣,比爾.賽克斯也運(yùn)用一種祈使語(yǔ)氣,暗示他既能夠做出決定也能夠給出一些命令而不是僅僅要服從老猶太。此種語(yǔ)氣隱喻使得對(duì)人物性格的描繪語(yǔ)言更加真切因?yàn)樵谑聦?shí)上,一個(gè)人的語(yǔ)氣往往是復(fù)雜的。
然而,對(duì)于簡(jiǎn)寫(xiě)本來(lái)說(shuō),它的目的就是要將隱喻的語(yǔ)氣類型簡(jiǎn)單化。所以改寫(xiě)者才會(huì)將它以最有可能和最一致的語(yǔ)氣呈獻(xiàn)給英語(yǔ)初學(xué)者閱讀。
例2:命令的隱喻式表達(dá)——陳述語(yǔ)氣
O2: You don't mean to say, you'd be hard upon me to-night, Bill.[6]294
S2: Don't be too hard on me tonight, Bill.[7]74
上述句子的背景是南希病了,她太虛弱而不能像往常一樣忍受比爾.賽克斯的粗魯行為。因此她央求比爾對(duì)她好一些。表達(dá)這種命令的一致式是祈使語(yǔ)氣,如簡(jiǎn)寫(xiě)本所寫(xiě)。然而,在原著中,狄更斯使用了另外一種語(yǔ)氣類型——陳述語(yǔ)氣來(lái)間接實(shí)現(xiàn)南希的命令,因此它也被視為一種隱喻式。
為什么狄更斯要用陳述的語(yǔ)氣隱喻來(lái)指祈使語(yǔ)氣呢?分析過(guò)后,我們可以看出南希實(shí)際上并不僅僅要求比爾.賽克斯友善的行為,她還希望這種愿望能馬上變成現(xiàn)實(shí)。進(jìn)而她重述想法的目的是為了引導(dǎo)和勸說(shuō)比爾能夠這樣照做。那么這種語(yǔ)氣隱喻包括了兩種語(yǔ)氣類型:祈使語(yǔ)氣和陳述語(yǔ)氣,它比一致式的祈使語(yǔ)氣有更多地內(nèi)涵。這在現(xiàn)實(shí)生活中是必然的,而且對(duì)于刻畫(huà)人物的心理活動(dòng)也是必要的。
但是,對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者或是兒童,他們此刻理解的內(nèi)容便是南希請(qǐng)求比爾不要對(duì)她粗魯,這是她最低的愿望。所以改寫(xiě)者只保留了她的命令和它一致式的實(shí)現(xiàn)形式——祈使語(yǔ)氣。
例3:情態(tài)隱喻的實(shí)現(xiàn)形式——情態(tài)副詞
O3:And that many people were still in the streets; of who surely some might be found to give credence to his tale.[6]151
S3:And that many people were still in the streets who might help him to get free.[7]
上述例子發(fā)生的背景是奧利弗由南希帶往去比爾.賽克斯那里的路上。他擔(dān)心自己會(huì)被逼迫同比爾做壞事,因此他思前想后,最終想到一個(gè)逃跑的可能的辦法,便是路人的幫助。在簡(jiǎn)寫(xiě)本中,采用了表達(dá)人們觀點(diǎn)最典型的方式即采用限定的情態(tài)動(dòng)詞might,這也是情態(tài)的一致式。但是,原著不是用情態(tài)動(dòng)詞而是用情態(tài)副詞surely表達(dá)了情態(tài)的客觀顯性,因此被視作一種隱喻式。
與簡(jiǎn)寫(xiě)本中用情態(tài)動(dòng)詞might的一致式的方式相比,原著中的情態(tài)副詞surely使得奧利弗對(duì)可能性觀點(diǎn)的表達(dá)變得客觀化。當(dāng)奧利弗認(rèn)為某些事情是確定時(shí),他實(shí)際上還有一些疑慮。狄更斯希望隱藏奧利弗正在表達(dá)不確定性觀點(diǎn)的事實(shí),給予它更多的客觀色彩。同時(shí),情態(tài)隱喻比一致式給與了情態(tài)更高賦值。它形象地描繪奧利弗對(duì)人們將來(lái)行為的一種判斷并暗示出他對(duì)于自己會(huì)被善良的人們解救這件事是非常自信??梢钥闯?,原著中的情態(tài)隱喻增強(qiáng)了奧利弗將會(huì)被解救的可能性。讀者也能從中看到奧利弗的決心、善良和他美好的愿望。這也正是狄更斯想告訴讀者的。
對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者和兒童,他們能夠接受情態(tài)用一致式表達(dá),例如who are sure 或who might。所以,改寫(xiě)者改變?cè)?,將它以?jiǎn)單的情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)奧利弗對(duì)可能性的觀點(diǎn)。
例4: 情態(tài)隱喻的實(shí)現(xiàn)形式 ——?jiǎng)釉~復(fù)合體
O4:“A woman," replied the gentleman. "It is supposed-"[6]374
S4: "A woman," replied the gentleman. "They say-".[7]98
這些句子的背景是人們正在討論倫敦發(fā)生的兇殺案。一個(gè)警衛(wèi)詢問(wèn)一個(gè)男人死者的性別,但是男人并沒(méi)有直接目擊而只是聽(tīng)說(shuō)此事。簡(jiǎn)寫(xiě)本當(dāng)中,我們并沒(méi)有看到隱喻的特征因?yàn)樾【鋞hey say 沒(méi)有包含任何關(guān)于可能性的表達(dá)。但在原著中,it is supposed是一種情態(tài)的客觀顯性,被韓禮德認(rèn)為嚴(yán)格來(lái)講,都屬于隱喻[2](362)。原因在于同情態(tài)的一致式表達(dá)法——情態(tài)動(dòng)詞相比,it is supposed本身是一個(gè)動(dòng)詞復(fù)合體和一個(gè)命題,它間接地表達(dá)了說(shuō)話者的觀點(diǎn)因?yàn)檎f(shuō)話者表明意見(jiàn)的事實(shí)被掩藏起來(lái)。
可以看出,當(dāng)情態(tài)被it客觀化后,原著中的it is supposed表明了高賦值的可能性。男人的措辭it is supposed讓人感覺(jué)這并不是他的觀點(diǎn)而是大多數(shù)人的觀點(diǎn),似乎更接近于事實(shí)。然而,簡(jiǎn)寫(xiě)本中的they say并沒(méi)有表明說(shuō)話人的任何意見(jiàn),它只是一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述。因此,基于原著中的情態(tài)隱喻,警衛(wèi)會(huì)更相信男人的話。
另一方面,對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者或是兒童,他們很可能并不知道it指代的是什么。這種情態(tài)隱喻對(duì)于他們可能太過(guò)陌生而不能理解甚至使他們進(jìn)一步的閱讀受挫。這就是為什么改寫(xiě)者要用一種非常簡(jiǎn)單的方式they say來(lái)替代男人對(duì)可能性的判斷。
例5: 情態(tài)隱喻的實(shí)現(xiàn)形式——事物
O5: The certainty of immediate detection if he fired flashed across his mind even in the midst of his fury.[6]368
S5: Even in his anger, he realized that it would be dangerous to fire it.[7]95
上述句子的背景是當(dāng)比爾.賽克斯知道南希出賣(mài)了他們的計(jì)劃時(shí)非常惱怒,因此他決定燒死她但怕可能會(huì)被人注意。表達(dá)這種可能性的一致式是通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞,如簡(jiǎn)寫(xiě)本的would。然而,原著采用了事物the certainty,狄更斯希望客觀顯性地表達(dá)觀點(diǎn),所以這是一種情態(tài)隱喻。正因?yàn)閠he certainty 使得可能性客觀化,讀者相應(yīng)地對(duì)更多地來(lái)依據(jù)這種觀點(diǎn),狄更斯達(dá)到了其寫(xiě)作目的。
但是對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者以及兒童,他們可能不能明確地理解情態(tài)的客觀顯性實(shí)際上能表明說(shuō)話者的判斷。同時(shí),名詞化the certainty的采用,同時(shí)生成了更多的信息,例如名詞詞組immediate detection和擴(kuò)展過(guò)程flashed across his mind。這些無(wú)疑增加了閱讀量和閱讀難度。因此,簡(jiǎn)寫(xiě)本選擇用一種最典型方式,即情態(tài)動(dòng)詞would來(lái)指明說(shuō)話者的態(tài)度,從而變得簡(jiǎn)單容易。
通過(guò)對(duì)《霧都孤兒》原著和簡(jiǎn)寫(xiě)本的對(duì)比分析后,我們發(fā)現(xiàn)人際語(yǔ)法隱喻包括情態(tài)隱喻和語(yǔ)氣隱喻同概念語(yǔ)法隱喻一樣更多地存在于原著中。在本文語(yǔ)料中,語(yǔ)氣隱喻的例子分別是陳述由祈使語(yǔ)氣隱喻地表達(dá);命令由陳述語(yǔ)氣隱喻地表達(dá)。前者不僅僅傳遞出陳述的言語(yǔ)功能還表明了命令的言語(yǔ)功能,即說(shuō)話者既要給予信息又同時(shí)索取服務(wù);后者不僅僅傳遞出命令的言語(yǔ)功能還表明了陳述的言語(yǔ)功能,即說(shuō)話者既要索取服務(wù)又同時(shí)給予信息。這些例子表明人們所運(yùn)用的語(yǔ)氣并不僅僅要實(shí)現(xiàn)一種言語(yǔ)功能,隱喻的表達(dá)式能完整再現(xiàn)真實(shí)的語(yǔ)義。情態(tài)隱喻的例子主要是顯性客觀的隱喻,通過(guò)情態(tài)副詞、動(dòng)詞復(fù)合體和事物等得以體現(xiàn)。它們共同的特征是:說(shuō)話者的觀點(diǎn)被客觀化并使讀者易于接受說(shuō)話者對(duì)可能性的判斷,進(jìn)而能加強(qiáng)情態(tài)的功能。然而無(wú)論是情態(tài)隱喻或是語(yǔ)氣隱喻,英語(yǔ)初學(xué)者和兒童并不能理解這種詞匯語(yǔ)法的復(fù)雜性以及語(yǔ)義的復(fù)雜性,所以典型和通常的一致式對(duì)他們來(lái)說(shuō)是更好的選擇。
我們發(fā)現(xiàn)人際語(yǔ)法的確存在于真實(shí)的文本中, 正是通過(guò)對(duì)比,我們更能理解情態(tài)隱喻和語(yǔ)氣隱喻特殊的作用,這是一種發(fā)生在詞匯語(yǔ)法層的意義表達(dá)的變體,但比我們理解的典型的一致式所表達(dá)的意義要廣,
或者多了言語(yǔ)功能或者加強(qiáng)了說(shuō)話者觀點(diǎn)的客觀化。事實(shí)上,我們生活中的語(yǔ)言正是要表達(dá)這類多層意義。然而另一方面,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),由于他們認(rèn)知上及語(yǔ)法學(xué)習(xí)中還未達(dá)到高級(jí)的程度,這些多層的意義并不能被合理吸收。因此如何適時(shí)引導(dǎo)閱讀經(jīng)典原著,分階段閱讀原著或是簡(jiǎn)寫(xiě)本需要英語(yǔ)教育工作者認(rèn)真選擇。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 呂文萍.從概念語(yǔ)法隱喻的角度解讀《霧都孤兒》原著和簡(jiǎn)寫(xiě)本的差異[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013(4).
[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London: Edward Arnold,1994.
[3] 范文芳.英語(yǔ)語(yǔ)氣隱喻[J].外國(guó)語(yǔ),2000(4).
[4] 范文芳.語(yǔ)法隱喻理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[5] Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.) [M]. London: Edward Arnold, 2004.
[6] Charles Dickens. Oliver Twist[M].London:J.M.DENT & SONS LTD,1907.
[7] Charles Dicken, Retold by: Latif Doss. Oliver Twist [M].London: Penguin Books Ltd, 1999.
陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào)2014年4期