亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語專業(yè)學(xué)生翻譯市場熟悉度的調(diào)查研究

        2014-05-18 09:32:32祝道才
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期
        關(guān)鍵詞:英語專業(yè)譯者能力

        祝道才

        安徽工商職業(yè)學(xué)院國際貿(mào)易系,安徽合肥,231131

        翻譯是一種復(fù)雜的、有目的活動(dòng),這要求翻譯能力應(yīng)建立在語言和實(shí)際語用的能力之上。因此,翻譯能力是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),包括策略、能力和知識(shí)等[1]。翻譯能力涉及的范圍如此廣泛,與之相對(duì)應(yīng)的翻譯教學(xué)也應(yīng)不單單是培養(yǎng)學(xué)生的“譯”的能力。專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,應(yīng)與翻譯活動(dòng)中所涉及的各個(gè)環(huán)節(jié)緊緊相關(guān)。翻譯教材、翻譯市場需求、社會(huì)需求等,都是專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中不可忽略的因素。有關(guān)翻譯能力的培養(yǎng),過往研究往往以學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程、翻譯教學(xué)模式改革或者翻譯中的文化因素為研究主體開展研究,如許建平、張榮曦認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包括跨文化交際能力,譯者應(yīng)精通英語國家文化[2];王京平從培養(yǎng)學(xué)生的意識(shí)入手,探討如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[3];苗菊從過程法分析了如何提高學(xué)生的翻譯能力[4];劉和平認(rèn)為翻譯能力的形式存在階段性,與之對(duì)應(yīng)的翻譯教學(xué)方法應(yīng)采取“五式”教學(xué)法[5]??傊?,過往的研究對(duì)學(xué)生翻譯能力的研究缺乏對(duì)外部環(huán)境因素的探討,尤其是學(xué)生對(duì)翻譯市場的熟悉度?;诖?,本文以問卷的方式對(duì)英語專業(yè)學(xué)生就翻譯市場的了解情況進(jìn)行調(diào)研,力求對(duì)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場的熟悉度作出實(shí)際性的判斷,旨在更好地改革目前高校翻譯教學(xué),提高專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力以及為英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)作出理論上的分析指導(dǎo)。

        1 研究設(shè)計(jì)

        本研究對(duì)合肥5所高校的英語專業(yè)本科在校生進(jìn)行了兩份問卷調(diào)查,第一份問卷調(diào)查的內(nèi)容分為兩個(gè)部分。一部分要求英語專業(yè)學(xué)生直接判斷自己對(duì)翻譯市場的熟悉度,主要包含翻譯公司譯者的構(gòu)成、翻譯公司對(duì)譯者的要求、翻譯公司對(duì)譯者的評(píng)價(jià)依據(jù)、翻譯公司使用的軟件等,其主要目的是分析英語翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場的了解程度;另一方面,問卷調(diào)查表請(qǐng)求調(diào)查對(duì)象列出具體的翻譯市場要求,主要目的是分析英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場判斷主觀與客觀之間的差異。第二份問卷就學(xué)校的翻譯教學(xué)進(jìn)行了調(diào)查,內(nèi)容主要包括各校有關(guān)翻譯課程的設(shè)置情況、課程時(shí)數(shù)、教學(xué)方式、翻譯實(shí)踐、從業(yè)培訓(xùn)以及翻譯軟件使用培訓(xùn)等。問卷共發(fā)200份,有效回收176份,回收率88%。

        2 調(diào)查結(jié)果與分析

        2.1 英語翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場的熟悉度

        表1 英語專業(yè)學(xué)生翻譯市場的熟悉度的主觀判斷

        如表1顯示,英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)品的構(gòu)成基本處于模糊和不熟悉狀態(tài),其他如翻譯公司的現(xiàn)狀、翻譯軟件、譯者身份與此類似。學(xué)生認(rèn)為比較熟悉的是翻譯市場對(duì)翻譯證書的要求。在此基礎(chǔ)上,研究對(duì)問卷調(diào)查的第二部分進(jìn)行了分析,重點(diǎn)分析認(rèn)為對(duì)翻譯市場較為熟悉或模糊的同學(xué)列出的具體數(shù)據(jù)。翻譯證書部分,78%的同學(xué)列出上海高級(jí)口譯、筆譯證書;翻譯產(chǎn)品方面,較多同學(xué)認(rèn)為翻譯公司的產(chǎn)品為產(chǎn)品說明書、公司章程、銷售流程等;65%的學(xué)生認(rèn)為翻譯策略和語言知識(shí)最為重要;經(jīng)驗(yàn)要求方面,92%的英語專業(yè)學(xué)生認(rèn)為需要二年以上的實(shí)際翻譯實(shí)踐能力;87%學(xué)生認(rèn)為翻譯的語言水平應(yīng)需要專業(yè)八級(jí)證書;譯者身份分歧較大,62%的學(xué)生認(rèn)為譯者身份需要碩士或海歸,35%以上的學(xué)生認(rèn)為本科即符合譯者身份;至于職業(yè)操守,82%以上的學(xué)生選擇忠誠。

        為驗(yàn)證上述英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場熟悉度判斷的正確性,研究對(duì)比了張魁[6]、穆雷[7]、溫慧耕等人對(duì)目前企業(yè)翻譯人員的構(gòu)成及近年來翻譯市場人才需求的調(diào)研[8]。對(duì)比分析結(jié)果主要有四個(gè)方面。第一,英語專業(yè)學(xué)生過于夸大翻譯市場人才對(duì)學(xué)歷的要求。穆雷調(diào)研發(fā)現(xiàn),本科和研究生學(xué)歷員工是目前企業(yè)翻譯的主力軍。雖然博士和海歸在翻譯市場中存在一定比例,在未來10年中這種比例會(huì)逐步增加,但是未來的翻譯市場人才需求仍然會(huì)集中于本科學(xué)歷和碩士學(xué)歷中。第二,英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯能力缺乏認(rèn)知。翻譯能力不僅僅需要語言知識(shí)和翻譯策略,更需要譯者擁有廣博的知識(shí)(包括與翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)的經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技方面的知識(shí))、行業(yè)知識(shí)(包括翻譯行業(yè)知識(shí)、翻譯行規(guī)、相關(guān)的翻譯法律法規(guī)等)、交際能力(包括與客戶溝通的能力、團(tuán)隊(duì)合作能力等)。第三,英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)具有一定的局限性。目前翻譯市場的翻譯不再局限于涉外的項(xiàng)目翻譯,更多地涵蓋醫(yī)藥、法律文件、電子、工程、金融甚至是個(gè)人資料。第四,英語專業(yè)學(xué)生忽視了職業(yè)操守在翻譯市場中的重要性。為客戶保密或忠誠只是翻譯市場職業(yè)操守的一部分,在翻譯市場中,企業(yè)更加需要譯者始終以行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,勤勉敬業(yè),還需要譯者把翻譯質(zhì)量當(dāng)作企業(yè)發(fā)展的生命線。

        2.2 高校翻譯教學(xué)的調(diào)查

        為解釋上述現(xiàn)象的出現(xiàn),筆者對(duì)問卷調(diào)查的第二部分進(jìn)行了分析。關(guān)于翻譯教學(xué)的問卷調(diào)查結(jié)果主要表現(xiàn)在三個(gè)問題上。第一,翻譯課程的設(shè)置。絕大多數(shù)同學(xué)列出翻譯理論與實(shí)踐課程,教材基本選用《英漢翻譯教程》《漢英翻譯教程》。翻譯課程與市場需求之間存在很大的距離。高校翻譯課程的設(shè)置主要是解決一般的認(rèn)知問題,側(cè)重于理論知識(shí)和研究能力,很少涉及到翻譯市場需要的具體項(xiàng)目。第二,翻譯實(shí)踐極端缺乏。除了第一課堂的翻譯教學(xué),翻譯很少會(huì)以實(shí)踐的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。第三,翻譯課堂的課時(shí)存在嚴(yán)重不足。翻譯課程的開始基本是傳統(tǒng)的英漢、漢英翻譯課程,總共開設(shè)兩個(gè)學(xué)期,每學(xué)期36個(gè)課時(shí)左右,總計(jì)在72個(gè)課時(shí)。65%以上的同學(xué)認(rèn)為課時(shí)不夠,缺乏足夠的練習(xí)時(shí)間。第四,教學(xué)方式仍然以理論課為主,實(shí)踐課程為輔,過于重視英語的語言能力,忽略對(duì)母語語言能力的培養(yǎng)。

        3 討 論

        問卷調(diào)查主要展示了英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場的真正熟悉度以及目前高校翻譯教學(xué)存在的主要問題。后者的問卷調(diào)查分析結(jié)果基本解釋了英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場缺乏認(rèn)知出現(xiàn)的原因。真正以市場需求為出發(fā)點(diǎn),提高學(xué)生翻譯水平,幫助學(xué)生熟悉翻譯市場,適應(yīng)翻譯市場的需求,高校應(yīng)改革翻譯課程設(shè)置、翻譯課程的教學(xué)方式及提高學(xué)生對(duì)翻譯市場的認(rèn)知。具體建議如下:第一,翻譯課程的結(jié)構(gòu)設(shè)置應(yīng)充分考慮市場需要,不僅包含語言技能的培養(yǎng)和實(shí)踐技能的培養(yǎng),還應(yīng)包含專業(yè)修養(yǎng)的培養(yǎng)和特長培養(yǎng)。語言技能在繼續(xù)加強(qiáng)英語語言能力的基礎(chǔ)上,應(yīng)增設(shè)英漢語言對(duì)比課程,或漢語語法方面的課程,以提高英語專業(yè)學(xué)生的母語素質(zhì);實(shí)踐能力上應(yīng)減少文學(xué)性翻譯,增加實(shí)用文體翻譯能力的培養(yǎng),重視第二課堂對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的有效性,如多開展翻譯競賽等。翻譯課程的設(shè)置應(yīng)突出區(qū)域性和地方性,例如,可以針對(duì)合肥某些重點(diǎn)企業(yè)的特征及其對(duì)翻譯人才的需求,開設(shè)相關(guān)課程,進(jìn)行翻譯人才的專業(yè)化和職業(yè)化培養(yǎng);翻譯課程結(jié)構(gòu)應(yīng)合理規(guī)劃??紤]增設(shè)翻譯行規(guī)、翻譯術(shù)語學(xué)等課程,可以在選修課課程開設(shè),對(duì)象為具有特殊需要或興趣的學(xué)生群體。第二,翻譯教學(xué)的方式應(yīng)采取合作式方式教學(xué),深入對(duì)市場需求的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生的實(shí)踐能力。例如,可以聘請(qǐng)企業(yè)里有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者,或國內(nèi)外高級(jí)翻譯人才進(jìn)入課堂,在幫助英語專業(yè)學(xué)生了解翻譯市場、提高翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),提高其對(duì)翻譯的積極性。第三,翻譯認(rèn)識(shí)的提高。翻譯從根本上來說,是一個(gè)國家與國家之間跨越區(qū)域與文化限制的溝通性的活動(dòng),它是各國文字文化交流傳達(dá)的載體,是各國人民思維思想傳播的手段。綜合提高學(xué)生對(duì)翻譯市場的認(rèn)知,提高學(xué)生翻譯水平的目的在于幫助英語專業(yè)學(xué)生更好地去適應(yīng)社會(huì)中各種行業(yè)的考驗(yàn)。就學(xué)生自身而言,提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不僅僅需要學(xué)生在課堂上積極地配合老師的授課,在課下還需要多多關(guān)注翻譯市場的動(dòng)態(tài),廣袤地吸取翻譯市場對(duì)人才的要求和規(guī)范,從而擴(kuò)充自己的翻譯知識(shí)量,熟悉翻譯市場的運(yùn)作流程,為以后在翻譯過程中能夠更加清晰地了解單位對(duì)翻譯人才的標(biāo)志定位,將翻譯工作做到并非死板硬套,而是靈活地?fù)Q成另一種工作熱情表達(dá)出來,為日后的社會(huì)考驗(yàn)提前做好實(shí)踐準(zhǔn)備。

        4 結(jié)束語

        英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是高校英語課程體系建設(shè)的一個(gè)關(guān)鍵。翻譯能力的好壞,直接影響到英語專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)和實(shí)踐。隨著教育和市場的對(duì)接越來越緊密,高校翻譯人才培養(yǎng)只有立足于翻譯市場的需要,不斷調(diào)整和規(guī)范翻譯能力的文本教學(xué)測(cè)試模式,以提高英語專業(yè)學(xué)生市場翻譯能力為目的,培養(yǎng)翻譯人才作為宗旨,才能有的放矢,提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的針對(duì)性和有效性,為日后進(jìn)入翻譯市場打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外,英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯市場缺乏了解不僅與高校翻譯教學(xué)有關(guān),還與目前的翻譯市場存在一定的關(guān)系。翻譯市場很多單位并沒有給予學(xué)生這樣一個(gè)學(xué)習(xí)的平臺(tái),認(rèn)為在校大學(xué)生能力不足,不能夠擔(dān)當(dāng)起翻譯文獻(xiàn)的重任,從一定程度上關(guān)上了學(xué)生自主實(shí)踐學(xué)習(xí)的大門,使得學(xué)生不能提前接觸翻譯市場。提高學(xué)生的翻譯能力,使其走上專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯道路任重而道遠(yuǎn),只有學(xué)校、學(xué)生、市場甚至國家各方面的力量緊密結(jié)合,翻譯才不至于因脫離市場、遠(yuǎn)離實(shí)際而遭到市場的淘汰。

        [1]Aires F,J L V R.Goncalves.A Relevance Theory Approach to the investigation of inferential Processes in Translation[M].Amsterdam:John Bengalines,2003:3-24

        [2]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5):36-38

        [3]王京平.翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J].外語外語教學(xué),2007(2):23-26

        [4]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-51

        [5]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].翻譯教學(xué),2011(1):37-45

        [6]張魁.從翻譯市場調(diào)查審視英語本科翻譯課程與教學(xué)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):93-97

        [7]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):55-60

        [8]溫慧耕,李思儒,朱泉生.西安市翻譯人才市場調(diào)研解析[J].社會(huì)研究,2012(2):79-80 (責(zé)任編輯:劉小陽)

        猜你喜歡
        英語專業(yè)譯者能力
        消防安全四個(gè)能力
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        你的換位思考能力如何
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
        抄能力
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
        99久久精品人妻一区二区三区| 青青青国产精品一区二区| 久青草国产在线观看| 亚洲AV无码久久久久调教| 东京热加勒比国产精品| 日韩精品人妻中文字幕有码| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读| 在线播放国产女同闺蜜| av资源在线播放网站| 激情精品一区二区三区| 亚洲精品一区国产欧美| 午夜免费福利在线观看| 国产成人综合亚洲国产| 男女视频在线观看一区| 国产成人无码免费视频在线| 亚洲精品美女久久久久久久 | 麻豆视频在线观看免费在线观看| 国产网站一区二区三区| 777午夜精品免费观看| 国产精品白浆一区二区免费看| 国产午夜在线观看视频| 日韩综合无码一区二区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 窄裙美女教师在线观看视频| 亚洲精彩av大片在线观看| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 人妻丰满熟妇av一区二区| 日韩av一区二区观看| 50岁退休熟女露脸高潮| 国产成人九九精品二区三区 | 先锋中文字幕在线资源| 国产精品久久久久国产精品| 亚洲精品尤物av在线网站 | 亚洲av成人无码网天堂| 国产精品自在在线午夜出白浆| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 少妇无码吹潮| 亚洲精品一区网站在线观看| 中文字幕av素人专区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站|