■徐沈宏 周沈艷 許 蔚 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院
從翻譯目的論視角看企業(yè)英文網(wǎng)站的誤譯
——以寧波中小型家電企業(yè)為例
■徐沈宏 周沈艷 許 蔚 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院
本文以寧波中小型家電企業(yè)為切入點(diǎn),從翻譯目的論目的性法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則出發(fā),分析企業(yè)網(wǎng)站漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)的用詞不當(dāng)、句法錯(cuò)誤、語(yǔ)篇連貫性問(wèn)題、文化性誤譯等問(wèn)題。
翻譯目的論;企業(yè)英文網(wǎng)站;誤譯
寧波地處長(zhǎng)三角中心地帶,擁有中國(guó)大陸自然條件最好的寧波港,在此地理優(yōu)勢(shì)上涌現(xiàn)了一大批外貿(mào)企業(yè),僅在家電領(lǐng)域就有4000多家。其中有奧克斯、方太等大型知名企業(yè),也有獅威特、先鋒等從業(yè)人員300人以下的為中小微型企業(yè)。且寧波家電產(chǎn)品種類(lèi)較為齊全,產(chǎn)品覆蓋面廣,擁有吸油煙機(jī)、吸塵器、空調(diào)、冰箱、洗衣機(jī)等20多個(gè)細(xì)分行業(yè)、數(shù)千個(gè)品種,涵蓋廚房電器、清潔電器、美容保健電器、通風(fēng)電器、制冷電器、電力器具專(zhuān)用配件等10多個(gè)領(lǐng)域。因此,越來(lái)越多的企業(yè)建立英文網(wǎng)站,為外商提供其產(chǎn)品信息,以期開(kāi)展國(guó)際商貿(mào)合作。然而許多網(wǎng)站的英文翻譯漏洞百出,詞不達(dá)意,且思維模式漢化,這不僅不利于外商對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)信息的解讀,更有損企業(yè)形象。鑒于此,本文將以寧波中小型家電企業(yè)為例,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,分析其英文網(wǎng)站中存在的問(wèn)題。
功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó),并經(jīng)歷了四代人的發(fā)展與完善。翻譯目的論就是其中的第二次發(fā)展,它首先是由Hans J.Vermeer(漢斯·J·弗米爾)在《普通翻譯理論的框架》提出的。弗米爾認(rèn)為“僅僅靠語(yǔ)言學(xué)幫不了我們。首先,因?yàn)榉g過(guò)程不僅僅、更不首先是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程。其次,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)依然沒(méi)有提出正確的論點(diǎn)來(lái)解決我們的問(wèn)題。所以,讓我們來(lái)尋找別的方法”。因此,他提出了目的論這一理念,并指出翻譯這一行為必須遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性法則。這三個(gè)法則相互聯(lián)系,相互作用。其中目的法則為翻譯過(guò)程中的第一法則,它們的關(guān)系是:忠實(shí)性法則從屬于連貫法則,從屬于目的法則。且翻譯目的論更注重在分析原文的基礎(chǔ)上,為達(dá)到譯文的預(yù)期功能而選擇最佳處理方法。
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要法則是“目的法則”(Skopos Rule)。弗米爾提出“每一文本都是為特定目的而創(chuàng)作的,并應(yīng)為該目的服務(wù)。因此目的原則可以表述:用一種使文本/譯文在其使用的情景中達(dá)到預(yù)期功能,和文本/譯文使用者想要文本達(dá)到其預(yù)期功能的方式相一致的方式來(lái)翻譯/口譯/說(shuō)話(huà)/寫(xiě)作”。這也就要求譯者在翻譯時(shí)考慮到譯入語(yǔ)接受者與國(guó)內(nèi)消費(fèi)者在意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)和思維模式的差異。而國(guó)內(nèi)中小型企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯卻未曾考慮到這一點(diǎn)。目的法則的誤譯具體表現(xiàn)為翻譯中的用詞不當(dāng)、句法錯(cuò)誤和文化誤譯。
1.用詞不當(dāng)
大多數(shù)國(guó)內(nèi)企業(yè)在其網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯上深受漢語(yǔ)思維模式的影響,將漢語(yǔ)根據(jù)字面意思直譯過(guò)來(lái),而導(dǎo)致譯入語(yǔ)接受者無(wú)法正常理解,也就達(dá)不到企業(yè)吸引外商投資的預(yù)期功能。如在先鋒集團(tuán)有限公司的英文網(wǎng)站上把“咨詢(xún)系統(tǒng)”譯為“Advisory System”?!癆dvisory”一詞雖翻譯為“咨詢(xún)的”,但意為“顧問(wèn)的,授權(quán)提供建議的”之意,這與“咨詢(xún)”原意并無(wú)聯(lián)系,因此可譯為“Consultation System”。又如,該企業(yè)網(wǎng)站把“管理外包”譯為“Managed Outsourcing”。所謂“管理外包”就是企業(yè)根據(jù)需要將其某一項(xiàng)或幾項(xiàng)管理工作或職能外包出去,交由專(zhuān)業(yè)管理公司進(jìn)行管理,或短期解決專(zhuān)項(xiàng)管理問(wèn)題,或長(zhǎng)期解決某類(lèi)需要經(jīng)常解決的管理問(wèn)題,以降低成本,實(shí)現(xiàn)效率最大化。由此可得出,管理是指管理工作或職能,是一個(gè)名詞,用“management”比“managed”更為合適。
2.句法錯(cuò)誤
任何一個(gè)句子,尤其是書(shū)面語(yǔ)的句子,首先要做到合乎語(yǔ)法規(guī)范,如主謂結(jié)構(gòu)完整、主謂一致、正確的時(shí)語(yǔ)態(tài)等。而國(guó)內(nèi)企業(yè),尤其是中小型企業(yè)的英文網(wǎng)站的翻譯漏洞百出,毫無(wú)語(yǔ)法規(guī)則而言。例如,先鋒電器集團(tuán)有限公司英文網(wǎng)站上的譯文為:
Chairman Yao Guoning says,fruitful 2005 has past,New Year means new opportunity and new challenge,the staff of SINGFUN should trying their best to offer better product and better service to the customers both of domestic and overseas.
這段話(huà)是企業(yè)董事長(zhǎng)對(duì)2005年的總結(jié)以及對(duì)2006年的展望。若單從句法語(yǔ)義角度來(lái)討論譯文,可看到轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“says”與表達(dá)講話(huà)內(nèi)容的三個(gè)分句中的謂語(yǔ)是并列關(guān)系。因此,此段宜改為:
Chairman Yao Guoning says that the fruitful 2005 has past,the news year means new opportunities and new challenges,and that the staff of SINGFUN should try their best to offer better products and better service to the customers both home and abroad.
3.文化性誤譯
由于不同國(guó)家之間意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)等差異,譯者很容易在翻譯時(shí)顧及不到方方面面,從而造成文化性誤譯。文化性誤譯是指譯文與源語(yǔ)文化規(guī)范和慣例相沖突之處。譯者要深刻了解到漢英兩種語(yǔ)言的文化差異,即要考慮到譯入語(yǔ)接受者的思維模式與可接受程度。國(guó)內(nèi)許多企業(yè)對(duì)此考慮不周,而使譯文缺乏地道性。寧波獅威特電氣科技有限公司將其地址譯為“China Zhejiang Ningbo Haishu Room 3,10F,Yinyi Time Square,No.8 Lengjing Str”。而在地道的英語(yǔ)表述中,地址信息應(yīng)由小到大。這個(gè)翻譯也是受到漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響,沒(méi)有考慮到文化之間的差異。
連貫性法則(Coherence Rule)要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋”。因此,譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。例如,國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)企業(yè)專(zhuān)有文化的誤譯,令譯入語(yǔ)接受者感到費(fèi)解,不能從心理上引起其認(rèn)同。
企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、服務(wù)理念作為企業(yè)的專(zhuān)有文化是企業(yè)宣傳時(shí)的重要信息。若譯者在翻譯時(shí)不能按譯入語(yǔ)接受者的心理期待來(lái)翻譯,即不能使譯文與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋時(shí),必然會(huì)有損企業(yè)形象,起不到在線(xiàn)宣傳的作用。如華芝電器集團(tuán)有限公司的服務(wù)理念是“以人為本,以顧客為中心”,譯者將其翻譯為“People oriented,centering on customers with stability”。首先,譯文并未像原文那樣對(duì)仗工整。其次,譯文措辭不妥,“以人為本”的“人”不應(yīng)用“people”一詞。第三,譯文復(fù)雜冗長(zhǎng),不適用于企業(yè)服務(wù)理念應(yīng)精簡(jiǎn)的要求。因此,建議可譯為“Human-oriented,Customer-centered”。再如“一體式廚房”這一專(zhuān)有名詞,寧波歐琳廚具有限公司英文網(wǎng)站上翻譯為“whole kitchen”?!皐hole”在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中解釋為“完好的,完整的”,并沒(méi)有體現(xiàn)出一體化這一概念。建議譯為:Integrated kitchen。
忠實(shí)性法則(Fidelity Rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
1.文體性差異
國(guó)內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站信息冗長(zhǎng),內(nèi)容空洞,常用籠統(tǒng)、抽象的套話(huà),多用較大篇幅來(lái)介紹企業(yè)歷史與榮譽(yù),且多溢美之詞。而國(guó)外網(wǎng)站內(nèi)容多實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,旨在為客戶(hù)服務(wù),向其提供真實(shí)的企業(yè)信息。如在華芝電器集團(tuán)有限公司的網(wǎng)站上,介紹集團(tuán)簡(jiǎn)介時(shí)有一段文字為:
The operation of an enterprise shall respect the strategic partners,employees and society”,Huazhi adheres to the people-oriented principles and strive to create a harmonious enterprise.Along with the continuous development,the company continuously makes social returns by assisting.For twenty years Huazhi makes continuous enterprise and exploitation,and the continuous endeavor will finally produce wonderful fruit.Huazhi has gathered the energy factors of China’s private enterprises,and emits the splendor of vivid life from inside to outside.In the fierce competition,if will emit more healthy and luster forever.
本段文字多用來(lái)描述企業(yè)的強(qiáng)大,但問(wèn)題在于信息雜亂,且缺乏實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,無(wú)法起到為客戶(hù)提供信息的作用。譯文并不符合忠實(shí)性法則。因此,譯者在翻譯之前,需對(duì)材料進(jìn)行刪減、調(diào)整,用精煉的語(yǔ)言表述,為企業(yè)潛在客戶(hù)提供真實(shí)信息。在翻譯時(shí)只需抓住企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念及優(yōu)勢(shì)等關(guān)鍵信息即可,其余信息都可刪除。因此,譯文建議修改為:
As a responsible enterprise,Huazhi respects its partners,employees and clients.We have always been adhering to the human-oriented principles and giving back to society.We are confident of keeping producing great products for you.
2.對(duì)忠于原文的誤解
忠于原文并不是指逐字翻譯,而是要求譯文能達(dá)到預(yù)期目的的功能,能使譯入語(yǔ)接受者理解。寧波歐琳廚具有限公司在其英文簡(jiǎn)介中,提到:
Creating value,making dreams come true.Every innovation and exceptional technology developed had not only brought real value to the ultimate users,but also brought trendy kitchen culture and high end artistic lifestyle to different families round the world,creating an international and artistic kitchen world.
此譯文中,大致介紹了企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念,提出要?jiǎng)?chuàng)造價(jià)值,改革創(chuàng)新,打造國(guó)際廚具品牌。而譯者在翻譯是將漢語(yǔ)逐字翻譯成英文,使得譯文的地道性不夠,不符合譯入語(yǔ)接受者的文化心理,讓其理解也較為辛苦。建議可譯為:
Our business philosophy is to create value and fulfill dreams for customers.Every technological innovation has brought trendy kitchen and high-end artistic lifestyle to different families all over the world and thereafter has created an artistic kitchen world.
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日益增強(qiáng)的當(dāng)今社會(huì),國(guó)內(nèi)企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易必將會(huì)更為頻繁。企業(yè)的英文網(wǎng)站作為企業(yè)在線(xiàn)宣傳的重要平臺(tái),在促進(jìn)企業(yè)與國(guó)際接軌中發(fā)揮著重要作用。因此,委托人對(duì)企業(yè)內(nèi)容翻譯的要求也越來(lái)越高。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者能認(rèn)識(shí)到翻譯中所存在的問(wèn)題,根據(jù)譯入語(yǔ)接受者的心理期待進(jìn)行翻譯,能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯所要達(dá)到的預(yù)期目的,擴(kuò)大企業(yè)的對(duì)外宣傳。
[1]Nord,C.TranslationasapurposefulActivity:FunctionalistApproaches Explained.[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Shuttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian JournalofAppliedLinguistics,1987.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[5]馬鈺.淺析“目的論”三大法則之間的關(guān)系[J].劍南文學(xué),2012: 15-23.
[6]潘宏.杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤解析[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011,(31):251-254.
[7]田園.中小企業(yè)人力資源管理外包模式及風(fēng)險(xiǎn)防范[J].理論導(dǎo)刊,2013,(1):105-107.
[8]肖莉.公司網(wǎng)頁(yè)漢譯英的語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2007,(3):398-399.
[9]楊士兵.寧波市五大產(chǎn)業(yè)集群之一——家電產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告[J].
[10]仲偉合,鐘紅.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[11]朱敏華,楊祖憲.從功能目的論視角看企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯——以中國(guó)知名家電企業(yè)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介為例 [J].江蘇商論,2012,(2): 139-142.