摘要:語言是文化的一面鏡子,語言不僅體現(xiàn)了文化本身, 而且象征了文化現(xiàn)實(shí)。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
關(guān)鍵詞:語言內(nèi)涵 發(fā)展 文化原因
語言的發(fā)展和使用,受到相應(yīng)文化的影響和制約,語言是整個文化系統(tǒng)的符號、反映、積淀和濾色鏡。
語言的變化往往可以追溯到文化上的原因。語言隨著文化的發(fā)展而不斷發(fā)展著,英語中“talent”最初只是古羅馬時期的貨幣單位,它之所以有了現(xiàn)在的“才能、才干”的含義,只是由于基督教新約圣經(jīng)中這樣一個發(fā)人深省的故事:上帝出遠(yuǎn)門前發(fā)給他的三個仆人每人一個talent,其中兩個仆人在主人離開期間把這筆錢用來投資,賺了不少錢,第三個仆人因?yàn)闆]有得到指示,所以只是好好看守這筆錢。上帝回來后,對把錢拿去投資的兩個仆人大加稱贊,處罰了死守著自己的talent,而不加運(yùn)用的第三個仆人。從此以后,talent在英語中就被用來指代“才能”。
一、隨著社會文化的變遷和發(fā)展,許多新的詞匯層出不窮,逐漸取代了舊的語言,成為社會的主流
二十世紀(jì)五十年代之前,中國人的穿著還主要是以長袍馬褂,社會上的文化人主要以文言進(jìn)行交談。那時國人經(jīng)常問:“您貴庚?”“令尊今年高壽了?”等。時代的發(fā)展必然帶動文化的進(jìn)步,語言也不可避免地帶有時代的烙印。如二十世紀(jì)六、七十年代盛行的“大串聯(lián)”、“接受貧下中農(nóng)的再教育”這些字眼,如今的年輕人一定感到陌生,同樣,今天的“派對”, “因特網(wǎng)”“微博”“微信”,對于年過半百的人來說也是十分新鮮的詞匯。
二、 語言的另一構(gòu)詞依據(jù)來自于文化的認(rèn)知方式和價值觀念的特征
某種文化的思維特征和思維習(xí)慣,必然將對其語言的構(gòu)成產(chǎn)生直接影響。漢民族幾千年來傳統(tǒng)文化精神可以歸結(jié)為“儒家思想”,這種思想強(qiáng)調(diào)“天人合一”,在思維認(rèn)知方面強(qiáng)調(diào)注重整體。這就解釋了中國人以大觀小的思維方式,比如說日期由年至日,說地點(diǎn)由國而省—市—區(qū)—路—號。在這方面,西方人正好反之,他們都是由小到大。從句法上來看,由于中國傳統(tǒng)思維特征的影響,漢語的句法表現(xiàn)方式相對單一。與中國傳統(tǒng)文化不同的是,西方文化傳統(tǒng)中邏輯學(xué)的發(fā)展占有舉足輕重的地位,因此西方人始終十分重視分析和思辨。這種傳統(tǒng)文化精神必然在句法上有所反映,即:像英語這樣的印歐語言,在句法的分析與理解上有明顯的句法標(biāo)記(如分詞、時態(tài)和語態(tài)等) 。在實(shí)際的談話過程中,漢語在回答“是”與“否”的問題時,考慮的是所問的問題與自己的實(shí)際想法是否吻合。吻合就回答“是”,不吻合就回答“不”。而西方人在回答同類問題時,考慮的則是所作的回答與具體事實(shí)是否吻合。吻合即“是”,反之則為“否”。例如針對“Aren’t you going out? (你不出去吧?) ”這樣一個問題, 要出去的人回答“Yes, I am. (不, 我出去。) ”,而不出去的人回答“No, I am not. (是,我不出去) ”。
三、總的來說, 某一段時期內(nèi)占有重要地位的文化現(xiàn)象對相關(guān)語言也會產(chǎn)生影響
中國古代,牲畜在經(jīng)濟(jì)文化生活中占有相當(dāng)重要的地位,牛作為重要的生產(chǎn)生活工具有著相當(dāng)多的稱謂:有不同性別的名稱:公牛稱為牡 、母牛稱為牝;有不同年齡的名稱:二歲牛稱為犕、三歲牛稱為犙、牛子稱為犢。同樣的情況也發(fā)生在其它語言中,如阿拉伯語中關(guān)于駱駝的詞匯就有上百種,愛斯基摩人指稱各種不同的雪的詞也有幾十種,這些詞匯無不是在文化現(xiàn)象的影響下產(chǎn)生的。在語言的發(fā)展變化與文化因素密不可分的同時,作為人們交際的工具和文化的載體,語言的使用自然會受到文化因素的制約。
不同文化中一件事物或一個概念與另一件事物或概念之間的聯(lián)想意義和文化意象反映了不同的文化內(nèi)涵,有的還存在著較大的差異。有時盡管我們可以在另外一種語言中找到對等詞,但實(shí)際上指的是完全不同的事物或概念。例如,在漢語文化中,“鴛鴦”可以用來指代“恩愛夫妻”,在翻譯成英文過程中,如果按照字面意思譯成“mandarin duck”,沒有任何中國文化背景的西方人是無論如何也無法將mandarin duck與恩愛夫妻聯(lián)想到一起的。如果將“鴛鴦”意譯成“l(fā)ove birds”,又徹底失去了這一詞匯所包含的中華文化含義。同樣,漢語中的許多植物,如“梅、松、荷、竹”等都帶有特別的文化意義,如果缺乏一定的漢民族文化知識和心理聯(lián)系,必然會對這些隱喻的文化內(nèi)涵難以理解。語言表達(dá)中隱喻表達(dá)式的出現(xiàn)是成系統(tǒng)的,這不僅反映了人的心理結(jié)構(gòu),而且也反映出不同的文化模式也在起作用。由于兩種思維和文化模式的不同,很難將對方的隱喻中的本體和喻體兩種概念或事物聯(lián)系起來。英漢兩種語言中隱喻的生成和理解都存在著差異,理解、研究隱喻,必須結(jié)合文化因素和認(rèn)知因素來認(rèn)識和展開。
總之,語言作為一種特殊的社會現(xiàn)象, 是隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生、發(fā)展而發(fā)展的。語言是文化的一部分, 是文化的載體。語言一方面是人類表達(dá)世界知識的事實(shí)、思想或事件的工具, 另一方面它還肩負(fù)著反映人們的觀念、信仰和世界觀的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華 著,《英漢語言文化對比研究》[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]李哲 著,《第二語言習(xí)得研究》[M],山東大學(xué)出版社,2000.
(責(zé)任編輯:劉璐)