摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化成為當(dāng)今世界發(fā)展最為突出的特征和趨勢(shì)之一。全球化不僅是經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張過(guò)程,還與文化有著緊密的聯(lián)系,包含了文化的內(nèi)容,人們稱(chēng)之為文化全球化。文化全球化催生了跨文化交際,使各國(guó)各民族人民文化交流空前頻繁,跨文化交際的重要性也日益突出。受此影響,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力成為當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中的重要目標(biāo)之一。而在跨文化交際中,英漢民族差異尤其需要人們的關(guān)注和了解。只有熟悉英漢各方面存在的差異性,才能在跨文化交際中游刃有余的進(jìn)行溝通和交流。而寫(xiě)作作為人們交際過(guò)程中不可或缺的一種手段,也同樣需要從跨文化的角度進(jìn)行教學(xué)。因此,本文主要探討英漢差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的影響以及啟示。
關(guān)鍵詞:跨文化 英漢差異 英語(yǔ)寫(xiě)作 教學(xué)
一、英漢差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
英漢差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:詞法、句法、語(yǔ)篇。
(一)詞法的影響
選詞是英語(yǔ)寫(xiě)作的第一步,也是寫(xiě)作的關(guān)鍵。然而,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生為擴(kuò)大詞匯量常常捧著詞典死記硬背,這種脫離語(yǔ)境的詞匯學(xué)習(xí)方法最終導(dǎo)致學(xué)生只了解詞語(yǔ)的表面含義,而對(duì)詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵以及具體用法知之甚少,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中錯(cuò)誤頻出。例如:
I was sorry to hear that your father kicked the bucket.
上例中的英語(yǔ)俗語(yǔ)kick the bucket雖然也有“死亡”的含義,但這一俗語(yǔ)帶有貶義色彩,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“翹辮子”、“一命嗚呼”。因而,這一習(xí)語(yǔ)用在此處顯然不合適,應(yīng)將其改成pass away。
由此可見(jiàn),詞語(yǔ)的含義往往并非如其字面含義表示的那樣簡(jiǎn)單,社會(huì)文化意義也是詞語(yǔ)含義的重要組成部分。
(二)句法的影響
英語(yǔ)有人稱(chēng)、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等變化。英語(yǔ)句子通常以主謂賓結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),通過(guò)各種短語(yǔ)、從句加以修飾和擴(kuò)展。而這些起修飾作用的短語(yǔ)、從句往往通過(guò)連接詞和句子主干緊密相連,從而使句子結(jié)構(gòu)變得十分復(fù)雜但卻十分有條理。因此,英語(yǔ)句子尤其是復(fù)雜的長(zhǎng)句,通常有著復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、極強(qiáng)的邏輯、嚴(yán)密的表述以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷?。相比較而言,漢語(yǔ)語(yǔ)言形式上沒(méi)有太多變化,句子相對(duì)短小,意群較多,且各成分之間靠意合連接。
受英漢句法差異的影響,教師在寫(xiě)作教學(xué)中必須引導(dǎo)學(xué)生從漢語(yǔ)的意合表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的形合表達(dá),教會(huì)學(xué)生運(yùn)用各種短語(yǔ)、從句將原本需要多個(gè)漢語(yǔ)句子才能表達(dá)清楚的信息融合到一個(gè)復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句中,以增強(qiáng)句子的邏輯性、嚴(yán)密性以及信息量。
(三)語(yǔ)篇的影響
英漢文化差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)篇層面上產(chǎn)生的影響主要表現(xiàn)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上。受漢語(yǔ)文化思維的影響,學(xué)生在寫(xiě)作中常跳躍式地表達(dá)信息,且句子之間、段落之間缺少必要的銜接與連貫,因而缺乏嚴(yán)密的邏輯,條理也不清晰。這樣的作文使讀者覺(jué)得缺乏連貫和語(yǔ)言的美感,讀來(lái)不免有些吃力。
在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,教師應(yīng)在引導(dǎo)學(xué)生了解英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)注意使用過(guò)渡連接詞等銜接手段,使文章的啟、承、轉(zhuǎn)、合更加順暢自然,層次分明,條理清晰。
二、英漢差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示
綜合上述英漢兩種語(yǔ)言之間的差異及其對(duì)寫(xiě)作教學(xué)的影響,可以得到如下啟示。
(一)強(qiáng)調(diào)讀寫(xiě)結(jié)合
讀和寫(xiě)有著密切的關(guān)系,讀是寫(xiě)的基礎(chǔ)。“讀”是語(yǔ)言輸入的一種方式,而“寫(xiě)”是語(yǔ)言輸出一種方式,“讀”能夠?yàn)椤皩?xiě)”積累語(yǔ)言材料,不僅能夠增長(zhǎng)學(xué)生的知識(shí),還能啟發(fā)學(xué)生的寫(xiě)作。因此,在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中教師一定要使用讀寫(xiě)結(jié)合的方法來(lái)引導(dǎo)學(xué)生的寫(xiě)作。例如,教師可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀大量題材廣泛、體裁各異的英語(yǔ)材料,以此來(lái)了解英美人士的思維方式、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)文化、歷史傳統(tǒng)等各個(gè)方面,并為英語(yǔ)寫(xiě)作積累素材,培養(yǎng)語(yǔ)感等。
(二)加強(qiáng)仿寫(xiě)訓(xùn)練
大多數(shù)中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文的時(shí)候會(huì)運(yùn)用中文思維模式進(jìn)行構(gòu)思,一邊想漢語(yǔ)是如何說(shuō)的,一邊將其翻譯成英文寫(xiě)出來(lái)。這樣近乎“漢譯英”的寫(xiě)作模式不僅效率低下,還會(huì)造成漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移作用。為了使學(xué)生克服這種機(jī)械、低效的寫(xiě)作模式,教師在寫(xiě)作教學(xué)中可引導(dǎo)學(xué)生對(duì)一些英文材料進(jìn)行仿寫(xiě)。在仿寫(xiě)過(guò)程中允許學(xué)生使用詞典等工具書(shū)輔助表達(dá)。
(三)注重文化的導(dǎo)入
由于中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是在漢語(yǔ)文化環(huán)境中進(jìn)行的,其思維方式、表達(dá)習(xí)慣等無(wú)不受到漢語(yǔ)文化的影響。為了盡量減少漢語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)面影響,教師在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)多種渠道掌握中西方的文化差異,以及由這種差異帶來(lái)的英漢寫(xiě)作上的不同。
三、總結(jié)
由于英漢文章各具特色,所以教師在進(jìn)行寫(xiě)作教學(xué)的過(guò)程中,可以有意識(shí)地演示與剖析英漢文章在遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異,幫助學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)避免運(yùn)用漢語(yǔ)思維,從而寫(xiě)出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的作文。此外,教師在批改學(xué)生作文時(shí)要指出學(xué)生寫(xiě)作中不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句并注明地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,使學(xué)生可以進(jìn)行對(duì)比和看到差別之處,如此學(xué)生在不斷修改的過(guò)程中就會(huì)逐漸學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作和表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐義云.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教程.北京:清華大學(xué)出版社,2012
[2]黃音頻.文化差異與英語(yǔ)寫(xiě)作.成功(教育),2010,(1)
[3]何蕓,高永剛,黃波.淺析文化差異與英語(yǔ)寫(xiě)作.高等教育研究學(xué)報(bào),2005,(3)
(責(zé)任編輯:張彬)