摘 要:威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)是20世紀(jì)美國(guó)文學(xué)界核心詩(shī)人之一,《春天及一切》是詩(shī)人威廉·卡洛斯·威廉斯創(chuàng)作的同名詩(shī)集里的第一首詩(shī)。此詩(shī)歌體現(xiàn)出威廉斯樸素簡(jiǎn)約自由詩(shī)體的創(chuàng)作風(fēng)格,寫實(shí)地呈現(xiàn)了田野早春的景象。本文從其意象、敘述方式、語(yǔ)言、句法的角度出發(fā),以該詩(shī)的中英譯本為研究對(duì)象,對(duì)它們進(jìn)行了淺顯的賞析,從而更好地把握原詩(shī)內(nèi)涵及背后的寓意。
關(guān)鍵詞:威廉·卡洛斯·威廉斯;《春天及一切》;內(nèi)涵意蘊(yùn)
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)是20世紀(jì)美國(guó)文學(xué)界極具有代表性的詩(shī)人,同時(shí)他也作為美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的教父。威廉斯的代表作品有《詩(shī)選》、《性情》,表現(xiàn)主義自由詩(shī)《科拉在地獄》,《酸葡萄》、《愛之旅》和《勃魯蓋爾游記》(獲普利策獎(jiǎng))等等優(yōu)秀作品。威廉·卡洛斯·威廉斯曾獲得柏林根獎(jiǎng)的詩(shī)歌獎(jiǎng)、普利策等獎(jiǎng)項(xiàng)。他崇拜濟(jì)慈,所以早期創(chuàng)作比較接近浪漫主義風(fēng)格,而在他同窗好友龐德的幫助下,他的詩(shī)歌開始轉(zhuǎn)向意象派詩(shī)風(fēng)的創(chuàng)作,并因此在詩(shī)歌界嶄露頭角。威廉斯曾說過“意在物中(no idea but in things)”,這就反映出了他的創(chuàng)作主張,他的詩(shī)歌從不矯揉造作、華而不實(shí)的引經(jīng)據(jù)典、談古論今,而是簡(jiǎn)約、樸素的對(duì)普通場(chǎng)景和客觀物體的真切描寫,他當(dāng)之無(wú)愧是視覺詩(shī)人、眼睛詩(shī)人,慢慢的同時(shí)他也形成了獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。為后人所接受推崇,影響至今。
1924年,威廉·卡洛斯·威廉斯發(fā)表了詩(shī)集《Spring and All》,詩(shī)集融合了散文和短詩(shī),他把聚焦點(diǎn)開始投放在日常所見的平凡事物,撇開那些浮夸的修辭,他用最樸素簡(jiǎn)約的詞匯描繪世界,從微小細(xì)節(jié)中發(fā)現(xiàn)新意?!洞禾旒耙磺小吩?shī)集里透露出強(qiáng)烈的本土氣息,不僅再次顯現(xiàn)出了威廉斯作為美國(guó)詩(shī)壇代表性詩(shī)人的強(qiáng)大力量,更成就了他在新先鋒派核心位置。詩(shī)集中的第一首同名短詩(shī)《春天及一切》就淋漓盡致體現(xiàn)出威廉斯的創(chuàng)造風(fēng)格。
By the road to the contagious hospital
在去傳染病院的路上
under the surge of the blue.在從東北方趕來的
All along the road the reddish
沿途到處是那些灌木
purplish, forked, upstanding, twiggy
和小樹的微紅、淡紫
stuff of bushes and small trees
分叉、筆直、多枝的東西
with dead, brown leaves under them
底下鋪著枯萎、褐色的葉子
leafless vines—
光枯的藤蔓—
They enter the new world naked,
它們進(jìn)入新世界,一絲不掛
cold, uncertain of all
混身冰涼,一切都不能確定
save that they enter. All about them
只知道進(jìn)入。在它們周圍只有
the cold, familiar wind—
那無(wú)拘無(wú)束的寒風(fēng)—
It quickens: clarity, outline of leaf
速度在加快:明晰、葉片的輪廓
But now the stark dignity of
然而現(xiàn)在十分莊嚴(yán)的
entrance—Still, the profound change
進(jìn)入—但深深的變化還是
has come upon them: rooted they
在它們身上發(fā)生了:扎下了根,它們就
grip down and begin to awaken
緊抓住地下,并開始覺醒
(趙毅衡譯節(jié)選部分) [2]
這首詩(shī)體現(xiàn)了的威廉斯典型的寫法,無(wú)論從結(jié)構(gòu)還是選詞都非常清晰、簡(jiǎn)單;威廉斯扎根于美國(guó)本土,《春天及一切》嫻熟的體現(xiàn)出了威廉斯地方主義詩(shī)學(xué)理念。在春天這一意象的選擇上,沒有我們?nèi)粘F胀ㄔ?shī)歌中常見的微風(fēng)柳絮、春雨綿綿或是萬(wàn)物復(fù)蘇等有關(guān)春天的一切,詩(shī)人選用的是生活中最不起眼、但又隨處可見的普通角落(這是途經(jīng)傳染病醫(yī)院的一條荒蕪的小路)。冬日淫威的籠罩下,似乎所有的生命都在深沉地等待著。而春天在不知不覺中慢慢地強(qiáng)勢(shì)地走來,荒蕪的土壤滲透出了勃勃生機(jī),萬(wàn)物復(fù)蘇,大地欣然之勢(shì)已然崛起。這樣的選材鮮明地體現(xiàn)了威廉斯創(chuàng)作的風(fēng)格—要在淹沒于平凡繁雜的事物中發(fā)現(xiàn)偉大,從普通的事物中尋找其生命的意義。同時(shí)春天一語(yǔ)多關(guān),春天蘊(yùn)含詩(shī)人他自己人生的開始,真正創(chuàng)作生涯的開始;春天又蘊(yùn)含著美國(guó)詩(shī)歌現(xiàn)代性的開始,對(duì)嶄新世界的渴望,一切在衰敗寂靜的外表下,現(xiàn)代性正在悄然的蓬勃興起。
從詩(shī)歌的敘述上,威廉斯對(duì)這個(gè)荒涼的角落以一個(gè)旁觀者的姿態(tài)來審視。他自上而下,由遠(yuǎn)及近的觀察。他首先從天空“洶涌斑駁的陰云下”,看向大地的遠(yuǎn)處“泥濘的荒野”、再到荒野上的枯草、大樹。陰冷的色調(diào)的運(yùn)用展現(xiàn)了一個(gè)蕭條、荒蕪、沒有生機(jī)的冬日。而在詩(shī)歌的第三、四節(jié)中,視線從遠(yuǎn)處的景色被拉近到這條通往醫(yī)院路上。映入視野的是地上枯萎、褐色的葉子和無(wú)葉的藤蔓,微紅,淡紫,褐色的色調(diào)運(yùn)用仍然暗示著冬天的蕭瑟和寂靜。同時(shí)顯現(xiàn)出威廉斯“視覺詩(shī)人”的特點(diǎn),這與他終生保持聯(lián)系的喬治·布拉克、杜尚等繪畫大家有著重要關(guān)系,對(duì)視覺體驗(yàn)注意的觀察方式,對(duì)色彩的敏感度,并且呈現(xiàn)畫面式詩(shī)歌。但是承上啟下的第四節(jié),枯葉和藤蔓之下,一絲春意已經(jīng)悄然的突破冬天的包圍和桎梏,開始孕育新的生命,“茫然的春天已經(jīng)來臨” , “萬(wàn)物都長(zhǎng)成定形”的野草,胡蘿卜葉。結(jié)尾處,詩(shī)人的目光再次投向了土地并穿透到黑色的土層,看見了根緊抓著土壤。春天正在喚醒沉睡的生命之芽,并開始覺醒 (The profound change/had come upon Them,rooted,They/griped own and begin Lo awaken)。[3]死亡和腐敗在威廉斯的筆下無(wú)處不在,但是生命的意象從未消失,威廉斯沒有對(duì)春天美好事物的描寫,但是萬(wàn)物生存的意志已經(jīng)讓我們看到了陰沉死寂冬天下的勃勃生機(jī)。春天的步伐已經(jīng)勢(shì)不可擋。
在詩(shī)歌語(yǔ)言上,全詩(shī)沒有任何引經(jīng)據(jù)典之處,簡(jiǎn)練平實(shí)的語(yǔ)言,口語(yǔ)話敘述。作者選取了直白、精短、帶有色彩感和質(zhì)感的短語(yǔ),描繪出在冬去春來之時(shí),平凡、破敗的萬(wàn)物之下的隱藏的細(xì)微生機(jī)。在呈現(xiàn)冬景時(shí),威廉斯筆下出現(xiàn)了褐色、微紅、淡紫、黃色等這樣的色采,讓人體會(huì)到得是一種憂郁、苦悶、枯澀之感。而荒蕪蕭條下,春天依舊“緩慢”而“茫然”地走來,即使“外表毫無(wú)生氣”,但我們卻感受到了在平凡和荒蕪中孕育的那種不可摧毀的新生的力量。同時(shí)在這些詞匯中,我們看到了詩(shī)行間色彩的變幻和生命的躍動(dòng)。威廉斯樸素直白的措辭更加貼近生活,而恰恰是這種平實(shí)、安靜的語(yǔ)言和暗潮涌動(dòng)春天來臨形成極大的反差,藝術(shù)的張力充盈著整篇詩(shī)歌,給我們讀者帶來了強(qiáng)烈震撼和沖擊。
在這首《春天及一切》中,威廉斯有著濟(jì)慈、惠特曼的一些浪漫的氣息,也展現(xiàn)出美國(guó)語(yǔ)言特性及地域文化的魅力。將現(xiàn)代詩(shī)的文化視野轉(zhuǎn)向到了美國(guó)本土。[4]威廉斯說:“我相信一切藝術(shù)都從當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生,而且必須如此,因?yàn)檫@樣我們的感官才能找到素材”。他也一直致力于為建構(gòu)個(gè)性美國(guó)文化而努力,使之能經(jīng)受外來文化壓力,雖然至今仍尚未成功?!洞禾旒耙磺小啡?shī)充盈著一種生命的熱情,如果與艾略特的《荒原》相比,“荒原”隱喻了歐洲大陸西方文明必然衰退之勢(shì)的話,《春天及一切》則與艾略特相反,威廉斯呈現(xiàn)出的是扎根于美國(guó)本土的旺盛文明的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1] Williams, William Carlos, Thirlwall, john C,ed. The Selected Letter of Willioms Corlos William[M]. New York: lew directions Publishing Corporation,1984
[2]趙毅衡.編譯.美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選[C].北京:外國(guó)文學(xué)出版社.1985
[3]范健.從浪漫主義到地方主義—威廉·片洛斯·威廉斯之影響的焦慮[D]河南大學(xué),2005.
[4]張躍軍.威廉卡洛斯威廉斯的“地方主義詩(shī)學(xué)”[J].外國(guó)文學(xué)研究,1999(03).
作者簡(jiǎn)介:張閆(1989—),女,漢族,黑龍江雙鴨山人,黑龍江大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,研究方向:歐美詩(shī)歌。