摘 要:電影是一種兼具藝術(shù)性與商業(yè)性的文化性表現(xiàn)形式,是一種特定文化的傳播媒介,電影的片名則是一部電影的門(mén)面、標(biāo)題和廣告。本文結(jié)合中英文電影片名的特點(diǎn),深入分析電影片名翻譯的策略和特征,以期對(duì)從事影視翻譯的相關(guān)人士提供借鑒。
關(guān)鍵詞:電影片名特點(diǎn);電影片名翻譯
一.中英文電影片名的特點(diǎn)
電影片名屬于呼喚式文體,有其獨(dú)特性,既要充分表現(xiàn)電影的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵,又要有助于推動(dòng)電影票房的提升,所以電影片名具有有別于其它文體的一些特征:
1.開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)潔明了
片名是電影的“臉面”,很多電影的片名都是充分利用此“臉面”特征,簡(jiǎn)潔明了、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地告訴觀眾該影片的最關(guān)鍵信息。此類片名的主要代表有:《秋菊打官司》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,My Fair Lady《窈窕淑女》等。
2. 節(jié)奏鮮明,有韻律感
電影的片名要兼顧傳播的便利,節(jié)奏鮮明、富有韻律感的片名更加朗朗上口,適宜傳播。如:Sense and Sensibility《理智與情感》,《不見(jiàn)不散》There or Be Square, 《非誠(chéng)勿擾》If You Are the One等。
3. 吸引眼球,攝人心魄
電影的最終目的是為了將觀眾吸引至電影院,如果片名能夠吸引眼球,激發(fā)觀眾的觀賞欲望,目的就算基本實(shí)現(xiàn)。如:It Happened one Nigh《一夜風(fēng)流》, Unforgiven《殺無(wú)赦》;《霸王別姬》Farewell,My Concubine等。
二.功能對(duì)等理論視角下的電影片名翻譯原則
1.保留源語(yǔ)語(yǔ)言特色
電影片名的語(yǔ)言特色是言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,很多英文影片以故事主人公的姓名來(lái)命名,如:Forrest Gump《阿甘正傳》;有的是以故事發(fā)生的主要場(chǎng)所或關(guān)鍵時(shí)間來(lái)命名,如:Pearl Harbor《珍珠港》;有的影片則以劇情的發(fā)展來(lái)命名,如:Brief Encounter《相見(jiàn)恨晚》;另外,有的影片是以所要表現(xiàn)的主題來(lái)命名的,如:Blood Diamond《血鉆》等。這些影片片名極其簡(jiǎn)潔,在譯成中文的時(shí)要注意在傳達(dá)影片的信息的同時(shí)又要注意保存源語(yǔ)言的特征。
2.保留源語(yǔ)文化特色
影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,而具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。Baker(2000:21)認(rèn)為:“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”,這樣的片名在翻譯時(shí)必須設(shè)法保留源語(yǔ)言的文化特色。如:Seven譯成《七宗罪》,The Ten譯成《十誡》,seven對(duì)應(yīng)天主教有七種罪惡,十誡源于圣經(jīng),所譯片名點(diǎn)明了其所包含的宗教寓意,并實(shí)現(xiàn)了文化信息的忠實(shí)傳達(dá)。我們中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多中文電影都深深植根于我們的傳統(tǒng)文化,具有濃厚的文化特色,因此,在把一些中文電影名英譯時(shí)要注意其文化特色的保留,如:《大紅燈籠高高掛》Rise the Red Lantern;《臥虎藏龍》直接譯成Crouching Tiger, Hidden Dragon。
3.兼具藝術(shù)性和商業(yè)性
斯坦納(cf.金隄,1997:4)認(rèn)為,翻譯是“一門(mén)不折不扣的藝術(shù)?!彪娪笆且婚T(mén)兼具藝術(shù)性和商業(yè)性的產(chǎn)品,作為一門(mén)藝術(shù),我們可以從電影中窺見(jiàn)一個(gè)民族絢麗多彩的文化;在商業(yè)時(shí)代,電影作為一種商品,最終目的是取得預(yù)期的票房,利益最大化。因此,在將原文影片名譯成目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,要具有藝術(shù)性,在片名上給予觀眾以美的感受,同時(shí)要將影片的內(nèi)容信息傳達(dá)給觀眾,這樣便可以極大地激起觀眾的好奇心和觀賞欲,以達(dá)到預(yù)期的票房。如:Singin’ in the Rain譯成《雨中曲》; Mission: Impossible譯成《碟中諜》;It Happens One Night譯成《一夜風(fēng)流》?!斗疾荼踢B天》譯成:Green Green Grass of Home,這類影片分別通過(guò)音調(diào)和韻律節(jié)奏,譯為中文常見(jiàn)的四字結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)常見(jiàn)的表達(dá)等優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口、記憶尤深的影片名,在傳遞了影片應(yīng)有的信息的同時(shí)給觀眾以美的享受,同時(shí)又引起觀眾的審美愉悅和觀賞欲望。
四.結(jié)語(yǔ)
在翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 : 65),為了從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵,使譯文能為讀者所理解且保證不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,在保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言、文化特色的同時(shí)又能使目標(biāo)語(yǔ)具有藝術(shù)性和商業(yè)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了影片信息傳播的目的和商業(yè)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] Mona Baker. In Other Words[M]: A Coursebook on Translation[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 金隄. 等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
作者簡(jiǎn)介:袁訓(xùn)合,北方工業(yè)大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。