摘 要:隨著改革開放我國打開了對外開放的大門,國際合作貿易等商務活動日益頻繁,而商務英語在這些經(jīng)濟活動中顯得越來越重要。商務英語作為一門有專門用途的語言,是商務知識和英語的結合,它具有自身的特點和翻譯技巧,本文就商務英語的特點進行解析,探討翻譯過程中的技巧和方法。
關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯技巧;詞匯
一、前言
商務英語是指服務于商務活動為目的,具有實用性、專業(yè)性和目的性的一種英語,它不僅適合商業(yè)需要,還具備很強的社會功能。它源于英語,具有著實用性這一顯著特點,它在形成的過程中逐漸在語法、詞法、句法等方面形成自身顯著的特點。在經(jīng)濟全球化的今天,商務英語在世界經(jīng)濟活動中已顯得越發(fā)重要,而如何翻譯好商務英語,讓經(jīng)濟活動更順利地進行,成為了翻譯人員的一項艱巨任務?,F(xiàn)如今的國際商務活動包括招商引資、對外貿易、國際金融、技術引進等無不涉及到英語的使用,在這個前提下,了解并熟悉商務英語的特點和翻譯技巧有助于商務語言的學習。
二、商務英語的語言特點
1、專業(yè)術語豐富
商務英語作為一種專業(yè)性很強的英語,集中體現(xiàn)在專業(yè)術語的使用上,這和商務英語與商務活動有密切關系相關聯(lián),我們都知道,語境對于語言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個詞匯,若是放在商業(yè)活動的情景中,換了一種語境,意思有可能就完全不同了。比如:
All Risk 在一般英語中是“所有危險”的意思;在保險術語中是“一切險”的意思;而在國際貿易支付英語中是“見票即付”的意思。
2、商務英語語言精煉,用詞嚴謹、正規(guī)
商務英語在詞匯的使用上具有專業(yè)、精確的特點,所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務活動意義的復合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。
3、廣泛使用縮略詞
為了節(jié)省商務活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,提高效率,在商務英語的使用過程中常常使用縮略詞,如CCIB(China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局);另外,商務外貿業(yè)務也大量地運用縮略詞,比如:L/C(letter of credit 信用證)。
4、大量使用長句、復合句和被動句,句式規(guī)范完整注重細節(jié)
商務英語句子成分的每一個部分都有可能運用各種修飾語,使其成為規(guī)范又結構復雜的長難句,所以商務英語中往往長難句比較多,但他的規(guī)范性又使商務英語在使用時具備精確性、邏輯性和效率性。商務英語一般使用第三人稱,因為他敘述的是客觀事實,強調客觀事實的委婉禮貌;因而被動語態(tài)有很高的使用頻率,這也是商務英語的一大顯著特點。
5、商務英語的句法特點
由于商務英語的句子結構復雜,句子正式規(guī)范,尤其是在表達上,商務英語更加注重精準、精確,強調客觀事實,所以句子一般使用從句和被動語態(tài)較多,特別是在合同或是文件中更是如此。
三、商務英語的翻譯技巧
1、商務英語的翻譯原則
商務英語所涵蓋的范圍很廣,不同場合不同語境可以分成不同語域,他們各自的特點各不相同,翻譯使的方法和原則也不盡相同,但他們也有共同的一些要遵循的原則,比如,翻譯過程中要遵循準確嚴謹?shù)脑瓌t,選詞用詞必須準確,翻譯過程中涉及的內容嚴肅、客觀、具體,翻譯的信息要和原文保持一致,不能隨意表達。
2、一詞多義
商務英語中常用的術語往往具有一定的科學概念,要避免商務英語翻譯中詞句容易出現(xiàn)的多義與歧義,詞匯在不同的場合表達的意義不相同,這就要求我們掌握某些多義詞在其他的語言環(huán)境中的特定含義,把它恰當?shù)姆g成目的語。要充分掌握這一技巧,這要求翻譯者必須遵循翻譯原則中的專業(yè)性原則和準確原則,從而達到原文與譯文意義統(tǒng)一的境界。譬如:They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已淡然無存;They have opened the covering credit with the Bank of China1London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
3、增詞與減詞
商務英語在翻譯過程中表達同一概念時所用的詞句結構差異大,所以在翻譯時要增加一些原文沒有的或是省略一些原文原有的詞句,即是在保證原文原有意思的前提下對譯文做一些有必要的刪減,增詞減詞的關鍵在于把握分寸,要做到增詞不增意,減詞不減意。
4、學會分析和閱讀長句
由于商務英語長難句子比較多,這些復雜的句式給翻譯者增加了難度,分析英語的長句首先要弄清楚特殊句型的各種語法關系,然后再找出全句的主干結構,即主語、謂語和賓語,再找出句子的從屬關系,從整體分析功能,這樣,才能把整個長難句剖析清楚。
結語:總而言之,商務英語的運用和翻譯不單單是一種語言的簡單轉化,更是一種深層次的文化交流,這需要翻譯者熟悉兩國背景文化,在實踐中不斷學習,逐漸了解和掌握商務英語的語言特點和翻譯技巧。為了更好地掌握好商務英語這一專門性語言,這需要我們在學好基礎英語的前提下,加強商務英語的學習和實踐練習,只有在兩者都充分把握的前提下,才能不斷促進商務英語水平的提升。在商務英語翻譯過程中,我們要了解其言語功能和特點,遵循一定的翻譯原則,根據(jù)語境,采用一些翻譯方法,使商務英語的翻譯達到精、準、雅的境界。
參考文獻:
[1] 邢穎.淺談外貿英語詞匯的意義及翻譯[J].財貿研究,2000,(1).
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] 余富林.商務英語翻譯:英譯漢[M].北京: 中國商務出版社, 2003.
作者簡介:劉佳(1985.4.25—),甘肅建筑職業(yè)技術學院,助教,研究方向:英語國際貿易。