亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        散文《匆匆》及其兩個(gè)英譯本的及物性分析

        2014-04-29 00:00:00李莉莉
        北方文學(xué)·下旬 2014年10期

        摘 要:本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué),運(yùn)用及物性對(duì)朱自清散文《匆匆》中的節(jié)選例句與其對(duì)應(yīng)的兩種英譯本進(jìn)行了分析比較,有效揭示了譯文過程類型的選擇對(duì)烘托原作情感的意義,并進(jìn)一步指出了該理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:概念功能理論;及物性;《匆匆》

        一、引言

        以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),及物性分析既結(jié)合形式又兼顧內(nèi)容,是一種有效的分析工具。本文就《匆匆》及其兩種英譯本的及物性分析,指出不同過程的選擇和翻譯與呈現(xiàn)原文內(nèi)容的貼切程度,說明及物性理論在英漢及不同譯文的比較的可行性,對(duì)提高翻譯鑒賞能力和水平有重大作用。

        二、理論基礎(chǔ)

        20世紀(jì)后半期以來,系統(tǒng)功能語言學(xué)逐漸興起,該學(xué)派從功能的角度研究語言,正如韓禮德指出,“語言有三大純理功能,即概念功能,人際功能和語篇功能,其中概念功能是指語言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)?!保℉alliday, 1994)及物性理論是其核心部分,因此,語言的概念功能也主要是對(duì)其進(jìn)行及物性分析。

        及物性的分析在于“把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”,并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”?!保℉alliday:1994,228)過程共有六種:物質(zhì)過程是表示做某事的過程,參與者有動(dòng)作者(Actor)和目標(biāo)(Goal);心理過程是表示感覺、反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動(dòng)的過程,參與者是感知者(Sensor)和現(xiàn)象(Phenomenon);關(guān)系過程指反映事物之間處于何種關(guān)系的過程,又分為歸屬和識(shí)別過程,參與者有載體(Carrier)和屬性(Attribute)及被識(shí)別者(Identified)和(識(shí)別者)(Identifier);行為過程指一系列的生理活動(dòng)過程,參與者是行為者(Behaver);言語過程是交流信息的過程,參與者包括說話者(Sayer)、說話內(nèi)容(Verbiage)和受話者(Receiver);存在過程表示事物存在的過程,參與者是存在物(Existent)。動(dòng)詞是區(qū)分不同過程的主要標(biāo)志。

        根據(jù)之前應(yīng)用及物性所做的研究分析總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)以往的語料大都集中在小說、詩歌或其他應(yīng)用文體上,散文很少涉及,而研究散文的角度也主要側(cè)重在音律美,動(dòng)態(tài)對(duì)等等方面。所以,從及物性視角分析散文存在一定的研究空間。

        三、《匆匆》及其兩種英譯本的及物性對(duì)比評(píng)析

        朱自清的名作《匆匆》一文表達(dá)對(duì)時(shí)光的匆匆流逝深表感慨與無奈。該文的英譯文很多,本文以張培基和張夢(mèng)井的英譯為語料,為方便闡述,以下張培基譯文簡稱為“譯文1”,張夢(mèng)井的譯文簡稱“譯文2”。在功能語法中,我們以小句為單位進(jìn)行語篇分析。以下典例的原文與兩種英譯文的及物性分析也是如此。

        例1:燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再

        開的時(shí)候。

        【譯文1】 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

        【譯文2】When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.

        原文是三個(gè)排比分句,分別由物質(zhì)過程和存在過程構(gòu)成。第一個(gè)分句“燕子”是動(dòng)作者(Actor),“去”是物質(zhì)過程,同樣,第二分句和第三分句動(dòng)作者是“楊柳”和“桃花”,“枯”和“謝”是物質(zhì)過程。三個(gè)分句后半部分中“有”是存在過程,存在物(Existent)是一種自然更替現(xiàn)象。

        從過程類型上來看,譯1運(yùn)用的都是物質(zhì)過程,以三個(gè)相同句式呈現(xiàn),但彼此相互獨(dú)立,結(jié)構(gòu)上不夠緊湊。而譯2與原文的過程完全吻合,三個(gè)看似離散的分句因分號(hào)連結(jié)而形成了清晰完整的畫面。雖然譯1和譯2在分句的前半部分都采用了與原文對(duì)應(yīng)的物質(zhì)過程,但譯1采用了一般現(xiàn)在時(shí)的“go away” ,“wither” 和“fade”,譯2則采用了“ have gone”,“have become withered”和“have already faded”的現(xiàn)在完成時(shí),相比之下,譯1的一般現(xiàn)在時(shí)可以描述恒定不變的事實(shí)即時(shí)光的流逝是客觀的,不因人的意志而改變,與原文要表達(dá)的中心更為貼切。分句的后半部分,譯2采用的存在過程更為恰當(dāng),但原文“青”在這里活用成動(dòng)詞,約略了楊柳變青的這一過程,譯2中用“to see green”,失去了原文中的韻味。

        在參與者的翻譯上,譯1和譯2都用了“swallows”和“peach blossoms (或flowers)”,兩者基本一致,而對(duì)于原文“楊柳”這一參與者,譯1用了“willows”,譯2卻用了“the poplar and willow trees” ,有些誤譯。

        例2:我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

        【譯文1】I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

        【譯文2】I don’t know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered.

        在例2中,“我”是感知者(Sensor),“知道”是心理過程,“他們給了我多少日子”是被感知的現(xiàn)象,其中“他們給了我多少日子”又包含“給”的物質(zhì)過程。下半句動(dòng)詞“是”表關(guān)系過程,載體是“我的手”,屬性是“空虛”,描述的是一種狀態(tài),“確乎”是環(huán)境成分中的Quality。

        對(duì)例2的過程翻譯,譯2和原文的過程類型一致,譯1采用了“know”認(rèn)知心理過程和“wear away”物質(zhì)過程,內(nèi)包一個(gè)“give”物質(zhì)過程。關(guān)于“給”的翻譯,譯1的物質(zhì)過程“entitle”隱含光陰是被賜予的,不是理所當(dāng)然的,而譯2中“give”用詞稍遜色些,不能折射出原文要表達(dá)的意境。同樣,譯1將屬性“漸漸空虛”譯為wear away,是消磨的意思,對(duì)應(yīng)了文中的 “漸漸 ”二字,符合對(duì)光陰的描述,而譯2用numbered 一詞,表“時(shí)日無多”,用在這里很牽強(qiáng)而且對(duì)年方二、三十歲的作者而言,這一形容有點(diǎn)不妥。

        例3:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

        【譯文1】At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

        【譯文2】I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

        例3寫的是因時(shí)間匆匆而逝,作者焦急、內(nèi)疚以至出汗流淚。主句采用了心理過程,感知者是“我”,“不禁”表心理過程,被感知的“現(xiàn)象”是“頭涔涔而淚潸潸”。同時(shí)“頭涔涔而淚潸潸”這個(gè)賓語又內(nèi)包“頭涔涔”和“淚潸潸”兩個(gè)行為過程,動(dòng)作者是“我”。

        比照原文的過程來看,譯1選擇的是兩個(gè)行為過程,譯2也是,但兩者有諸多差異?!拔摇笔窃牡母兄撸⊿ensor)“涔涔”和“潸潸”疊詞的使用加強(qiáng)了語氣,突出了作者緊張愧疚的心情,雖然譯1中的“sweat”和“tears”作行為者弱化了感知者“我”的情感,這點(diǎn)與原文稍有偏差,但譯1中環(huán)境成分——“at the thought of this”的巧妙轉(zhuǎn)譯實(shí)則暗含了感知者“我”的存在,對(duì)作者情感的表達(dá)有異曲同工之妙。此外,譯1行為過程動(dòng)詞“ooze”和“trickle”描繪了汗慢慢冒出和淚細(xì)流般淌的狀態(tài),照應(yīng)了疊詞傳達(dá)的情感。譯2中“I”是行為者,行為動(dòng)詞是“drip”和“weep”,“with tears”是環(huán)境成分中的accompaniment,“drip”和“weep”表汗從上到下流與悲傷而泣,未能細(xì)化作者的真情實(shí)感。

        例4:早上我起來的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽。

        【譯文1】When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

        【譯文2】When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room.

        例4“射進(jìn)”是物質(zhì)過程,“太陽”是動(dòng)作者(Actor),“小屋里”是太陽射進(jìn)的Range,“早上我起來的時(shí)候”是環(huán)境成分中的時(shí)間點(diǎn)。譯1采用了“get up”和“cast”兩個(gè)物質(zhì)過程,動(dòng)作者分別為“I”和“the slanting sun”,“two or three squarish patches of light”是動(dòng)作的目標(biāo)(Goal),“into my small room”是范圍(Range),與原文的及物性基本匹配,以“sun”做主語為后來太陽被人格化及其挪移奠定基礎(chǔ),暗指了時(shí)間的流逝。而譯文2卻采用了“get up”物質(zhì)過程和表感覺“see”的心理過程,動(dòng)作者都是“I”,明顯強(qiáng)化了“我”的所做及所見,沒能突出太陽的運(yùn)轉(zhuǎn),與原作內(nèi)容不大

        相符。

        例5:過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些

        什么痕跡呢?

        【譯文1】The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind?

        【譯文2】The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have I left in the world?

        原文“過去的日子”是物質(zhì)過程的目標(biāo)(Goal), “如輕煙”和“如薄霧”是環(huán)境成分中的(Comparison),“微風(fēng)”和“初陽”是動(dòng)作者,“吹散”和“蒸融”是物質(zhì)過程,“我”是動(dòng)作者,“留”是物質(zhì)過程,“痕跡”是

        “目標(biāo)”。

        譯1和譯2的過程翻譯與原文基本相符,譯1更是如此,在形式和意義上保持了高度的對(duì)等。兩個(gè)譯本將目標(biāo)譯為“the bygone days”和“the past days”,意義一致,“吹散”和“蒸融”的翻譯大同小異,環(huán)境成分中的(Comparison)“如輕煙”和“如薄霧”翻譯也大致一樣。關(guān)于動(dòng)作者“微風(fēng)”和“初陽”,譯2卻譯為充當(dāng)環(huán)境成分的Manner——“with the breeze ”和“with the morning sun”,意思可能表伴隨,“微風(fēng)”和“初陽”不一定是動(dòng)作者,意思與原文稍有偏差,不如譯1那么準(zhǔn)確。

        四、結(jié)語

        通過對(duì)以上選自《匆匆》的句子及其兩種英譯本的分析可得知,及物性理論對(duì)進(jìn)行英漢對(duì)比以及不同譯文之間對(duì)比的雙重比較具有指導(dǎo)性,可用來評(píng)析譯文的優(yōu)劣。再現(xiàn)與原作過程和內(nèi)容的統(tǒng)一是譯文成功的重要因素之一,當(dāng)譯者對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí),小句中的過程、參與者以及其環(huán)境成分可能會(huì)改變,語義層面很可能也會(huì)隨之改變。若此,譯文的意思和原文的意思就會(huì)有所出入,甚至導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤?!洞掖摇飞鲜龅淅谐霈F(xiàn)的翻譯不當(dāng)大多是因?yàn)閷?duì)及物性理論的不了解而造成的。由此可見,掌握好語言的及物性理論可使譯文更加忠實(shí)于原作,對(duì)譯者提高翻譯水平大有裨益。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Eggins, S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M]. London: Pinter, 1994.

        [2] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1994.

        [3] 何健超.基于語料庫的《匆匆》的三個(gè)英譯本對(duì)比賞析[J].語言文化,2013(8).

        [4] 李發(fā)根.小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2004(7).

        [5] 辛春暉.談譯文的形式與內(nèi)容—比較張培基和張夢(mèng)井翻譯的朱自清散文《匆匆》[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5).

        作者簡介:李莉莉(1991—),女,江西吉安人,江西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        国产精品天天狠天天看| 日韩女同视频在线网站| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 全免费a级毛片| 欧美日韩亚洲综合久久久| 亚洲情久久久精品黄色| 妺妺窝人体色www在线| 中文成人无字幕乱码精品区| 中文字幕在线日韩| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 99re66在线观看精品免费| 97在线观看| 久久精品国产6699国产精| 久久99国产精品久久99密桃| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 精品无码人妻一区二区三区品| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 午夜视频在线观看日本| 隔壁老王国产在线精品| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 一本之道日本熟妇人妻| 免费a级毛片18禁网站app| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产目拍亚洲精品区一区| 免费的小黄片在线观看视频| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 国产精品无码片在线观看| 国产精品高清一区二区三区人妖| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 国产又滑又嫩又白| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 91一区二区三区在线观看视频| 欧美老熟妇喷水| 波多野结衣在线播放一区| 91青青草手机在线视频| 色狠狠色狠狠综合天天| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 国产精品一区二区久久毛片| 不卡日韩av在线播放| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦|