摘 要:翻譯是進行跨文化交際的橋梁,它能夠讓不懂得對方國家語言的兩人進行良好有效的溝通,從而我國現(xiàn)階段高校英語教學(xué)實際來看,很多學(xué)生的英語翻譯能力還有待進一步的提升。隨著全球經(jīng)濟一體化的深入,我國和世界各國的交流越來越密切,社會更加需要一大批具備較強翻譯能力的優(yōu)秀英語人才,在這樣的社會發(fā)展形勢下,我們有必要對此課題進行深入的分析研究,從而找到大學(xué)英語學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的良策,從而讓我國英語教學(xué)能夠與時俱進。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯能力;培養(yǎng)方法
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
英語屬于大學(xué)階段的一門基礎(chǔ)性課程,在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一直都是很多教師忽略的部分。而近年來全國各個高校逐漸開始重視這一問題,很多學(xué)生的翻譯能力也得到了相當大的提升,但是在教學(xué)過程中依舊還存在一些問題,這些問題主要表現(xiàn)在:首先,教學(xué)過程盲目單詞化,常常會有排斥翻譯母語的問題,把教學(xué)過程中對母語的翻譯認為是低水平的表現(xiàn);其次,容易受到課本知識內(nèi)容的限制,從而讓教師無法有效的創(chuàng)造一個英語學(xué)習(xí)環(huán)境,加上很大一部分教師在口語上和標準英語存在一定差距,因此導(dǎo)致學(xué)生的聽說能力無法得以提升,從而在對語句或者段落進行翻譯的過程中存在語句不通順的問題;最后,很多學(xué)生非常依賴輔導(dǎo)書籍,在進行翻譯的過程中,往往是與輔導(dǎo)書籍上的標準答案對照著翻譯,很少有學(xué)生會自己去思考。這一長久以來學(xué)生的英語思維能力就逐漸的下降,翻譯能力自然無法提升。
二、大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)途徑
(一)豐富教學(xué)方法
1.增譯法
即是結(jié)合英語語句的意思和句法的要求,在進行翻譯的過程中添加原句中不實際存在但是有義的詞,進而獲得更加準確的翻譯結(jié)果。
例如說:Having lived in Beijing for quite a longtime, he knew the city well.
翻譯結(jié)果:因為他在北京居住了很長時間,因此她很了解這座城市。
我們對原句進行分析,句子中的分析短語說明原因,所以我們添加“因為……所以”這一次組。
又比如說:In spite of the fact you treat him very good, he is a yellow dog.
譯文為:你雖然對他很好,但她依舊是忘恩負義之人。
對原句進行分析,句子中的he is a yellow意思是:他是一個忘恩負義的人。學(xué)生翻譯過程中讓他們添加“依舊”這一表示語氣的詞,可以更好的體現(xiàn)出原句的語氣和態(tài)度。
2.分清主次
很多時候漢語的主語以及語法、語句形式都和英語存在一定的差異,就要求在翻譯時必須要把修辭主語放在句子的前后。
比如說:各國人民的正義斗爭都是互相支持的。
可以這樣翻譯:The people of all countries support one another in their just struggles.
原句的形式主語是“斗爭”,但句子中“相互支持”這一動作的發(fā)出者是“人民”,所以我們要突出“人民”這一詞語。若是把句子這樣翻譯:The just struggles of the people of the world support each other.如此一來Struggles與support each other的搭配就和日常英語的語法習(xí)慣存在差異,而且主語過長顯得頭重腳輕,故而要求學(xué)生不選擇這種翻譯方式。
3.省略法
即是進行翻譯時將句子中一些可以省略的不重要信息刪除掉,但是必須要做到刪詞不刪意。
比如說:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
可以這樣翻譯:報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的要優(yōu)先錄取。
翻譯時,原句中的“over those who had not”這句話就可以不進行翻譯,因為如果直譯成“報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的比沒有工作經(jīng)驗的應(yīng)該優(yōu)先錄取”,這樣就過于累贅。
(二)強化基礎(chǔ)訓(xùn)練
我們在要求學(xué)生進行翻譯訓(xùn)練的過程中,必須適當?shù)囊雴卧~語義、語法等訓(xùn)練,從而讓學(xué)生更加熟悉語言環(huán)境。另外,我們還必須要求學(xué)生掌握英語技能的駕馭水平,開展一些有針對性的訓(xùn)練活動,從而讓學(xué)生掌握更加牢固的基礎(chǔ)知識,為未來更加深層次的翻譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。比如說我們在訓(xùn)練學(xué)生的英語閱讀能力時,應(yīng)該要選擇一些典型的長句和具有一定難度的內(nèi)容或者結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的短語,要求學(xué)生進行翻譯。在翻譯時學(xué)生暴露出來的問題,我們應(yīng)該引導(dǎo)他們?nèi)タ偨Y(jié)和分析,同時將翻譯練習(xí)融入在日常的教學(xué)活動之中。同時,英語翻譯教學(xué)還必須要重視學(xué)生翻譯準確性的培訓(xùn),從而讓學(xué)生能夠更好的理解語句。在進行閱讀訓(xùn)練的過程中融入翻譯教學(xué),能夠有效的培養(yǎng)學(xué)生良好的語言表達能力和對英語的綜合理解能力,從而讓學(xué)生逐漸的掌握更多的知識點,樹立更加牢固的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]王新然.新四六級背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].神州.2013(24):65.
[2]唐雨.大學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀與成因探析[J].學(xué)苑教育.2014(06):28.
[3]蔡立穎.注重英美文化背景對大學(xué)英語翻譯技能的影響[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用.2012(34):71.
作者簡介:孫東菱(1970—),女,吉林德惠人,碩士,長春工程學(xué)院外語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)。