摘 要:蕭紅的作品是她個(gè)人思想和生活的真實(shí)寫(xiě)照,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的真實(shí)反映,她的散文帶有濃郁的抒情色彩,即“蕭紅式情韻”。本文在分析其原作《永恒的憧憬和追求》的基礎(chǔ)上,以文學(xué)文體學(xué)為理論基礎(chǔ),比較張培基和劉士聰?shù)膬煞N不同英譯本,從段落、句法、詞匯、語(yǔ)體等角度出發(fā),探討兩位翻譯大師怎樣完美地傳達(dá)了作者的思想感情,再現(xiàn)了原文的“蕭紅式情韻?!?/p>
關(guān)鍵詞:蕭紅;情韻;翻譯;文學(xué)文體學(xué)
一、引言
文學(xué)文體學(xué),是文體學(xué)中的一種,以語(yǔ)言學(xué)的方法為工具,其研究對(duì)象是文學(xué)作品中的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn),它關(guān)心的是文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用技巧,包括語(yǔ)音模式與效果、詞匯的選擇、句子形式、語(yǔ)體等,尤其是文體特征背后所蘊(yùn)含的文學(xué)意義,如審美價(jià)值、主題意義。(呂敏宏,2011)這里的審美價(jià)值就與散文與生俱來(lái)的情韻遙相呼應(yīng)。
散文之情韻,即作者總是力圖通過(guò)對(duì)人物或景物的描寫(xiě)來(lái)抒發(fā)作者的思想感情,作者有感而發(fā),有為而作。解讀原作者的情韻、再現(xiàn)原作者的情韻是散文翻譯思維的首要任務(wù)。(胡桂麗,2011)在《永恒的憧憬和追求》中,譯作是否將蕭紅對(duì)父親、對(duì)祖父、對(duì)故鄉(xiāng)、對(duì)成長(zhǎng)不同的體會(huì)和情韻表達(dá)了出來(lái),這才是關(guān)鍵。
以往的研究中,直接分析散文情韻的人較多,但鮮有將它與文體學(xué)相結(jié)合來(lái)欣賞蕭紅的散文,故本文通過(guò)文學(xué)文體學(xué)的幾個(gè)主要研究對(duì)象來(lái)分析兩種譯文字里行間所透出來(lái)的“蕭紅式情韻”:天真的兒童視角、鮮明的主觀色彩、濃郁的憂(yōu)郁氣質(zhì)及其作品所散發(fā)出的強(qiáng)烈的自由精神。
二、原作分析
《永恒的憧憬和追求》是蕭紅的一篇傳記性散文名作。她以樸實(shí)細(xì)膩的筆調(diào)回憶了她的童年和故鄉(xiāng),作品流露出低沉憂(yōu)郁的情緒和抒情詩(shī)般的藝術(shù)風(fēng)格,二十歲離家出走后一直過(guò)著流浪的生活,父親的冷酷和祖父的仁慈給童年的蕭紅留下了深刻記憶,使她認(rèn)識(shí)到,“人生除了冰冷和憎惡之外,還有溫暖和愛(ài)”,向著這“溫暖”和“愛(ài)”,她“懷著永久的憧憬和追求”。這篇散文文風(fēng)樸素自然,充滿(mǎn)真情,感人至深。
三、譯作分析
1.結(jié)構(gòu)段落的重組
張培基的譯文按照原文的段落來(lái)劃分,沒(méi)有進(jìn)行段落重組。而劉士聰?shù)淖g文共出現(xiàn)了三次段落合并,一次段落拆分。分別為三四段重組、七八段重組、十二和十三段重組,又將第四段拆分為兩段。下面以七八段為例進(jìn)行分析。
例:七八段重組
(7)父親打了我的時(shí)候,我就在祖父的房里……則像伴奏的樂(lè)器似的振動(dòng)著。
(8)祖父時(shí)時(shí)把多紋的兩手放在我的肩上……我的耳邊便響著這樣的聲音:“快快長(zhǎng)吧!長(zhǎng)大就好了?!?/p>
Every time Father beat me, I would retreat to Grandfather’s room …like a musical instrument playing an accompaniment. Grandfather would put his wrinkled hand on my shoulder ….saying into my ear: \"Grow up quickly, child, and things will be better.”
劉士聰將兩段合并為一段,有兩個(gè)原因。第一,他認(rèn)為七八段講的是同一件事情,都是父親打了我之后,我到祖父屋里發(fā)生的事情;第二,第七段強(qiáng)調(diào)父親打我,第八段突出祖父安慰我,將兩段合成一段,可以更好地將二者對(duì)我截然相反的態(tài)度進(jìn)行對(duì)比,突出父親的冷漠無(wú)情和祖父的善良溫情。
2.從句子結(jié)構(gòu)處理方式分析
例:可是從祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎惡而外,還有溫暖和愛(ài)。
張譯:Nevertheless, from grandpa I’ve learned that apart from coldness and hatred, there is also warmth and love in life.
劉譯:However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness and hatred, but also warmth and love.
兩種譯文的結(jié)構(gòu)和側(cè)重點(diǎn)都不同。前者的譯文是強(qiáng)調(diào)除了冰冷和憎惡,人生還有溫暖和愛(ài)。后者的譯文是說(shuō)人生中不僅有冰冷和憎惡,而且有溫暖和愛(ài)。
3. 從語(yǔ)氣正式程度分析(語(yǔ)體)
例:他對(duì)待仆人,對(duì)待自己的兒女,以及對(duì)待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠(yuǎn),甚至于無(wú)情。
張譯:He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
劉譯:To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for that matter.
在此句的譯文中,對(duì)于“吝嗇”“疏遠(yuǎn)”“無(wú)情”的翻譯,前者用了三個(gè)名詞 “meanness”“indifference”“ruthlessness”,用詞更正式一點(diǎn)。而劉后者用了三個(gè)形容詞“miserly”“indifferent”“heartless”,符合兒童視角的用詞,簡(jiǎn)潔樸實(shí),可讀性強(qiáng)。
4. 用詞細(xì)節(jié)處理問(wèn)題
例:他對(duì)待仆人,對(duì)待自己的兒女,以及對(duì)待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠(yuǎn),甚至于無(wú)情。
張譯:He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
劉譯:To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for that matter.
此句中爭(zhēng)議點(diǎn)在對(duì)“我的祖父”的翻譯上。前者譯為第一人稱(chēng)“my grandpa”,但與前面的第三人稱(chēng)表達(dá)“his servants”“his own children”不一致。后者譯為“his own father”既與前面的第三人稱(chēng)相對(duì)應(yīng),又加了一個(gè)“own”,更加形象地使父親連“他自己的父親”也是無(wú)情對(duì)待的冷淡形象躍然紙上,諷刺意味濃厚,與原文情韻
一致。
四、總結(jié)
兩位翻譯大師都完美地傳達(dá)了作者的思想感情,再現(xiàn)了原文的情韻。從文學(xué)文體學(xué)上說(shuō),雖結(jié)構(gòu)、句法、選詞、語(yǔ)體各有不同,但都把握了文章整體氛圍,恰到好處地用另一種文字把蕭紅的內(nèi)心世界描寫(xiě)的淋漓盡致??梢?jiàn),對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行描述和闡釋時(shí),應(yīng)該把文學(xué)語(yǔ)篇的形式和內(nèi)容結(jié)合起來(lái)研究。文學(xué)文體學(xué)在描述語(yǔ)言形式的同時(shí)能發(fā)掘文學(xué)語(yǔ)篇的美學(xué)意義,是文學(xué)研究從主觀性走向客觀性的橋梁。因此,文學(xué)文體學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō),都是一塊難能可貴的試金石。
參考文獻(xiàn):
[1]胡桂麗. 散文情韻的完美再現(xiàn)—淺析張培基、劉士聰先生的英譯文《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011(2): 384-399
[2]呂敏宏. 葛浩文小說(shuō)翻譯敘事研究[M].北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社(2011)
[3] 劉士聰. 漢英-英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京: 譯林出版社(2002)
[4]張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社(1999)
作者簡(jiǎn)介:孫曉春(1989—),女,山西省忻州市人,碩士,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。