摘 要:本文將言語行為理論應用到公示語的漢英翻譯中,以賽爾對言外行為的分類為基礎,將公示語分為五類并分別舉例分析各類公示語的翻譯,強調(diào)譯者應重視翻譯中對言外行為的分析和傳達,才能更加順利地達到原文的交際目的。
關鍵詞:言語行為;言外行為;公示語;語境
1.言語行為
言語行為理論是由英國哲學家約翰.奧斯汀提出的,針對傳統(tǒng)的哲學界的觀點:話語的作用只能是描述事物的狀態(tài)或是陳述事實,非真即假,奧斯汀提出了任何一個話語行為都應包括三種行為:言內(nèi)行為,言外行為,言后行為。說話的行為本身是言內(nèi)行為,說話的同時完成的行為是言外行為,說話達到的效果是言后行為。
2.言外行為的分類
奧斯汀提出了言語行為理論后,奧斯汀的學生賽爾對言外行為進行了分類,賽爾主要是以言外之的,適從向,說話者的心理狀態(tài)這三個方面為主要依據(jù),將言外行為分成了五類:闡述類,指令類,承諾類,表達類,宣告類。以下,筆者以賽爾對言外行為的分類為基礎,按照言外行為的不同將公示語分為以下五類。
3.言外行為和公示語的漢英翻譯
3.1 闡述類
在普通的話語中,闡述類的言外行為包括對客觀事實的陳述,猜測,斷定,保證等。
但在公示語的范疇,一般只存在陳述這一種可能。
例一:殘疾車借用
原譯:Lend vehicles of the handicapped
改譯:Wheelchair rental
分析:原譯意為要求游客借殘疾車,屬于指令類的言外行為,而原文屬于闡述類言外行為,將其改為名詞形式表達清晰,符合公示語的特點。
3.2 指令類
指令類公示語旨在令公眾按照公示語的內(nèi)容去做某事或避免做某事,一般都是針對
該公示語所在場合發(fā)出的命令,要求,請求或建議等。
例二:高于1米的兒童必須每人一票
原譯:Children taller than 1 meter are treated as adults
改譯:Children taller than 1 meter should pay full fare
分析:原文表達的是游樂園對顧客的要求,原譯卻是陳述事實。而改譯直接表達了“買全票”的要求并用“should”這一情態(tài)動詞加以強調(diào),這使得外國友人更容易理解這是一種規(guī)定,而不會誤認為這是什么奇怪的中國特色。
3.3 承諾類
與指令類公示語正好相反,承諾類公示語表達的是說話人要做的行為,而非指引聽話人去做某事。顯然,承諾類公示語主要是為了表誠意,其言后行為就是使公眾相信承諾的內(nèi)容。
例三:全心全意全為您
原譯:Serve you heart and soul
改譯:Your needs are our priority
分析:原譯使用祈使句,言外行為和原文不一致,且對公眾造成誤解。且兩者相比改譯讀起來朗朗上口,更加簡潔具體,這樣的承諾更易得到消費者的認同。
3.4 表達類
表達類言外行為的言外之的是說話人對某事所作的心理狀態(tài)的表達,無適從向,即客觀世界無需因話語發(fā)生變化,也無需使說話人的話語符合客觀現(xiàn)實(何兆熊2000:105)。與其表達過程緊密相關的是說話人的主觀世界,典型的例子如下:
例四: 如有不便,敬請原諒!
原譯:Please forgive us if there is any inconvenience
改譯:Sorry for any inconvenience caused!
分析:原譯會給外國人十分突兀的感覺。改譯直接表達了道歉的言外行為,譯出了原文的真正用意。
3.5 宣傳類
宣傳類公示語是指向公眾宣傳某種理念,活動或政策的公示語,其主要目的是通過改變公眾的思想從而使大家在生活中實踐該理念,支持該活動,擁護該政策。
例五:珍愛生命 遠離毒品
原譯:Cherish your life and stay away from drugs
改譯:Keep off drugs,Save your life
分析:原譯失掉了原文的對偶形式,又誤將原文的目的關系譯成并列關系。二者對比,顯然改譯更加清晰明確,是更符合原文宣傳形式的標語。
5.結語
公示語的漢英翻譯不能只考慮語言層面的對等(言內(nèi)行為)或只一味追求與原文相同的效果(言后行為),譯者需結合語境分析原文實際上完成的行為(言外行為),再從內(nèi)容和句式著手將其表達出來。也就是說,譯者面對的公示語是一個過程,而不是幾個單詞。本文從言外行為的角度探討了公示語的漢英翻譯,希望能對提高公示語的翻譯質(zhì)量有所啟示。
參考文獻:
[1] Austin, J. L. How to do things with words [M]. Oxford University Press: London, 1962.
[2]何兆熊. 新編語用學概要 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯 [J]. 中國科技
[4] 皮德敏. 公示語及漢英翻譯原則研究 [J]. 外語學刊,2010(2).
作者簡介:尹堯鴻(1988—),女,江西吉安人,新余學院研究生,研究方向:翻譯理論和實踐。