【摘要】文章從實際英語口語教學(xué)現(xiàn)象出發(fā),通過介紹任務(wù)法教學(xué)的意義和特征,描述任務(wù)法在口語教學(xué)中的步驟和設(shè)計原則,提倡將豐富的生活場景及各種活動帶到課堂當(dāng)中,從教師講學(xué)生聽的課堂秩序轉(zhuǎn)變?yōu)榻處熤笇?dǎo)學(xué)生積極參與的課堂秩序,體現(xiàn)任務(wù)法教學(xué)的宗旨,即提高學(xué)生的創(chuàng)新精神和實踐能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)法英語口語教學(xué)任務(wù)法教學(xué)
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0090-01
英語教學(xué)總是或多或少的包括社會、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、文化及其他方面的內(nèi)容,這些英語學(xué)術(shù)知識能夠給學(xué)生提供任務(wù)型教學(xué)活動的基礎(chǔ)。任務(wù)型教學(xué)是一種教學(xué)模式,它能幫學(xué)生完成任務(wù)。在老師指導(dǎo)下,學(xué)生憑借自我感知,經(jīng)驗,實踐,參與和合作,感受到成功的樂趣。課堂的中心從老師轉(zhuǎn)移到學(xué)生團(tuán)體,學(xué)生是任務(wù)的調(diào)控者,他們再也不會產(chǎn)生消極厭學(xué)情緒,從而實踐能力和英語口語會得到大幅度的提高。
一、任務(wù)法的定義
任務(wù)是一人或多人承擔(dān)的工作,是人們在日常生活中必做的事情。任務(wù)的例子有很多,比如說,給柵欄刷漆,給小孩穿衣服,填一份表格,等等。任何有組織的語言學(xué)習(xí)都有特定的目標(biāo),恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容,特定的工作程序,還有任務(wù)承擔(dān)者最終達(dá)到的工作成效。因此,任務(wù)指的是一系列的工作計劃,這些計劃是增強(qiáng)語言學(xué)習(xí)的綜合目的,它們一般從容易簡短的訓(xùn)練類型開始,逐漸過渡為更加復(fù)雜冗長的活動。例如,組內(nèi)問題的解決或積累,決策的制定。任務(wù)是一個要求學(xué)習(xí)者通過某種思維過程,根據(jù)已給定的信息達(dá)到某一結(jié)果的活動,它允許教師控制和調(diào)節(jié)這一過程。任務(wù)從本質(zhì)上來說是目標(biāo)明確的,它要求團(tuán)隊,或者一對搭檔,只通過互動,繪畫,口頭總結(jié),達(dá)到一個通常是明確可觀察到的結(jié)果。
二、英語口語教學(xué)的特征
英語口語有兩個重要的特征——流利度、準(zhǔn)確度。流利的表達(dá)是能夠巧妙地處理語音、語法和語義。準(zhǔn)確度是指說話者可以通過使用正確的語音、詞匯和語法表達(dá)自己的想法。真正溝通的目的是傳達(dá)意義和表達(dá)情感,但并沒有完全考慮到語法和句法,說話者會停止,補(bǔ)充和重復(fù),他們將使用如此多的單詞卻只表達(dá)一點點,這也許意味著大量的額外信息。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)盡可能地學(xué)習(xí)語音、語法和詞匯,而學(xué)習(xí)這方面的知識并不是最終的目標(biāo),它只是一種到達(dá)最終的目標(biāo)——在生活中可以使用它。
如果外語學(xué)習(xí)者想要流利地表達(dá)自己,那么記住一些固定短語和句子是很必要的。因此,在教學(xué)過程中教師要鼓勵學(xué)生多注意語言知識和語言輸入的積累。然后當(dāng)他們就可以根據(jù)需要流利的輸出他們想要輸出的東西了。老師應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會,可以讓學(xué)生練習(xí)他們所學(xué)到的東西,并鼓勵學(xué)生在真實的自然環(huán)境學(xué)習(xí)語言,告訴學(xué)生借鑒他們的學(xué)習(xí)母語的經(jīng)驗,以及學(xué)習(xí)英語溝通的技巧經(jīng)驗。溝通的核心是表達(dá)思想內(nèi)容。學(xué)生不可避免地會犯一些語言錯誤,只要這些錯誤不會導(dǎo)致意義理解上的困難,教師就不需要立即糾正。對犯錯的學(xué)生持有寬容的態(tài)度的錯誤,減少學(xué)生在使用英語的過程中產(chǎn)生的焦慮感,學(xué)生就可以更輕松和自信地回答問題。
三、任務(wù)法在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用
任務(wù)法實施的步驟首先是教師應(yīng)提出新知識和明確的任務(wù)。學(xué)生應(yīng)當(dāng)做出完整而充足的準(zhǔn)備以完成這個任務(wù),包括思想和語言材料的準(zhǔn)備。在這個階段,學(xué)生摸索新的語言材料,并且接受大量材料的輸入;老師需注意學(xué)生的日常生活以及學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并提供學(xué)生可應(yīng)用的環(huán)境和相關(guān)思想。第二,嘗試交流并準(zhǔn)備任務(wù)。知道任務(wù)后,學(xué)生們可以以組為單位或者只找一位同伴一起準(zhǔn)備工作。學(xué)生也能夠設(shè)計出許多小型任務(wù),老師可以指導(dǎo)、引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生用剛學(xué)過的語言交流。在小組討論過后,每一個小組做一個本小組任務(wù)進(jìn)程的演講或是報告。這時老師可給予適當(dāng)?shù)膸椭椭笇?dǎo),并努力使他們的報告精準(zhǔn)且自然。第三,展示成果并報告任務(wù)。每個小組向全班展示他們最終的成果,老師作為組織者評估整個班級。在學(xué)生展示他們?nèi)绾瓮瓿蛇@項任務(wù)的過程中,他們會感受到成功的快樂并被英語風(fēng)俗而感染。教師可以抓住評估的刺激作用,增強(qiáng)團(tuán)隊意識,并且完全調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、促進(jìn)他們持續(xù)進(jìn)步。第四,摘要并評估任務(wù)。教師可以適當(dāng)?shù)刈鲆粋€簡短的總結(jié),并以一朵紅紙花或是一本筆記本作為獎勵頒發(fā)給最佳團(tuán)隊。第五,留家庭作業(yè)和拓展任務(wù)。這個步驟是個附加任務(wù),使學(xué)生在課后完成在課堂上所學(xué)的知識。我們可以做一些任務(wù),比如說,學(xué)生可以繪制一些跟他們上課時小組討論的話題有關(guān)的壁報,他們也能上網(wǎng)或是在圖書館找到一些教學(xué)資源。
設(shè)計任務(wù)要遵循符合真實性,形式功能相結(jié)合,循序漸進(jìn),目標(biāo)明確,人人參與這些基本原則。允許學(xué)生在一個友好、團(tuán)結(jié)、互相學(xué)習(xí)的環(huán)境中準(zhǔn)備任務(wù),合作完成任務(wù),具有同等認(rèn)知水平的伙伴之間的互相交流比成年人教授的方式更能幫助知識的發(fā)展。學(xué)生在參與任務(wù)完成的同時提高了自主學(xué)習(xí)和共同學(xué)習(xí)的能力,新的積極的情緒取代了舊的被動的情緒,在增加聯(lián)系和使用英語的機(jī)會中充分使用已有的語言知識,鍛煉運(yùn)用語言的能力。
四、結(jié)語
任務(wù)法英語教學(xué)鼓勵學(xué)習(xí)者能夠有效得運(yùn)用語言進(jìn)行交流。在完成任務(wù)的過程中,他們更多得注重語言的流暢準(zhǔn)確性。任務(wù)法強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)者是教學(xué)的核心,并且通過實踐進(jìn)行學(xué)習(xí)。我們在英語口語教學(xué)活動中應(yīng)發(fā)揮任務(wù)法的優(yōu)點,同時重視其局限性。例如,不要只注重語言交流的含義而忽略語言的正確結(jié)構(gòu);過于強(qiáng)調(diào)流暢性而偏離教學(xué)內(nèi)容及目的;評估學(xué)生完成任務(wù)的方式要多樣化,不同等級的學(xué)生即使組成一個小組共同完成任務(wù)也應(yīng)該有不同的評估條件。
參考文獻(xiàn):
[1]Byrne, D. Teaching Oral English [M]. London: Longman, 1992.
[2]Nunan, D. Language Teaching Methodology—a textbook for teachers [M]. New York: Prentice Hall, 1999.
[3]Skehan. A Framework for the Implementation of Task-Based Instruction [J]. Applied Linguistics, 1996.Vo1.17 (1).
[4]龔亞夫、羅少茜. 任務(wù)型語言教學(xué)[M]. 北京:人民教育出版社,2003.
[5]王薔. 英語教學(xué)法教程[M]. 北京:高等教育出版社,2000.
作者簡介:
畢琳娜,1982年出生,內(nèi)蒙古包頭市人,2008年畢業(yè)于內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,同年就職于內(nèi)蒙古科技大學(xué),講師。2008參與并立項泛讀課程為校級精品課,2009年獲得全校青年教師技能大賽第一名,2011年參與并立項翻譯課程為校級重點課程。在國家級省級多家刊物發(fā)表論文數(shù)篇。