【摘要】隨著社會對于全面發(fā)展的人才的高要求以及大學(xué)英語教、學(xué)、考的改革,英語學(xué)習(xí)給學(xué)生帶來了新的挑戰(zhàn),特別是英語翻譯。本文主要探討以對比語言學(xué)為依托,如何提高學(xué)生英語長句翻譯能力,通過理清句子主體、各個部分之間的關(guān)系、調(diào)整語句結(jié)構(gòu)、潤飾譯句等方法建立一種可行性的思維和教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】英語長句翻譯對比語言學(xué)思維教學(xué)模式
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0124-01
英語長句翻譯教學(xué)中,首要的問題是如何指導(dǎo)學(xué)生進行長句翻譯邏輯思維的訓(xùn)練,進而提高學(xué)生的理解和翻譯能力。對于長句翻譯,學(xué)生需要了解英漢翻譯的不同點與共同點,掌握英語長句翻譯的技巧特征。長句翻譯時應(yīng)以英漢翻譯的不同點為基礎(chǔ),進而進行翻譯。
一、英漢譯的不同點
研究表明,英漢翻譯兩者之間雖然許多相似之處,但不同點更多。英語翻譯是綜合的分析語言,其可以綜合運用時態(tài)變化、實詞手法及虛詞手法描述復(fù)雜的語言,英語通常以長句、短語、從句等英語信息組合在一起,從而使句子層次清晰、表達通俗易懂。而漢語是一門典型的分析語言,沒有時態(tài)的變化,在敘述一段事情時,只需主語、謂語、賓語組合在一起就可以完整的組合一段語言。
二、對比語言學(xué)下,英語長句翻譯策略
(一)理清句子主干
在進行英語長句翻譯時,學(xué)生首要任務(wù)是分析整個句子的構(gòu)造,以英語長句的結(jié)構(gòu)特點為基礎(chǔ),理清英語長句的主干。如例1:When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.例2:If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs.從句子結(jié)構(gòu)分析,例1是一個時間狀語復(fù)合句,即主語和賓語構(gòu)成,其句子的主干是the allocation of these resources will leave the system;而例2是一個條件狀語從句,即由簡單的主謂賓構(gòu)成,即all the old values are written back.
(二)理清句子間的關(guān)系
進行英語長句翻譯時,學(xué)生應(yīng)觀察句子間的內(nèi)部結(jié)構(gòu),理清句子的成分、關(guān)鍵詞及語法,從整體深入細節(jié),找出主謂賓,運用的時態(tài)變化,再回到句子的整體?;仡櫪?中,這個句子的主語較長,較復(fù)雜,且該句子是一個疑問句,主語前面帶有一個時間狀語從句when,其句子用來一般現(xiàn)在時和一般將來時,因此,英語句子翻譯時,應(yīng)確定主干句子,再確定從句。
(三)調(diào)整語句,重新組織句子
調(diào)整句子的語言順序,相同則順譯,不同則逆譯的原則,從而調(diào)整語言的順序。以例1句子為例,例1句子的意思是“當用戶請求一組資源時,必須確定這些資源的分配是否會讓系統(tǒng)處于安全狀態(tài)?!卑淳渥拥倪壿嬳樞蜻M行組合,主語是“the allocation of these resources ”,賓語是“l(fā)eave the system ” ,不定代詞是“when”,“whether”,因此例1的句子可以這樣理解“資源的分配的系統(tǒng)處于安全狀態(tài),才能讓用戶請求一組資源”。
(四)依據(jù)英語原句,潤飾英語譯句
英語長句翻譯教學(xué)中最后環(huán)節(jié)是引導(dǎo)學(xué)生讀懂原句,再校核譯句,如,“If there is no such animals protecting crops as snake and toad, insects will multiply and devour our crops, humans will be difficult to survive”,其意思是“如果世界上沒有蛇、懶蛤蟆之類的動物保護莊稼,昆蟲大量繁殖,吞噬我們的莊稼,人類將難以生存”,可以利用一些連接詞潤飾譯句,“如果世界上沒有動物,如蛇、懶蛤蟆之類的動物,由于昆蟲大量繁殖,造成莊稼大量減產(chǎn),人類將難以生存下去”。
本文通過實例探討了英語長句翻譯的思維和教學(xué)模式,通過理清句子主干、理清句子成分、調(diào)整句子結(jié)構(gòu),從而提高學(xué)生英語長句翻譯能力。
參考文獻:
[1]柯少婷. 英語長句的處理與譯法[J]. 山西教育,2013,25:148-149.
[2]朱健平. 英語長句翻譯“五步法”——對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[D].華南理工大學(xué),2012.
[3]楊文. 從語境層面破解英語長句的翻譯[J]. 青海交通科技,2011,03:57+61.
[4]宋亞軍. 對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[J]. 中國城市經(jīng),2011,12:192.