近年來,計算機輔助翻譯技術越來越普遍地得到應用。作為一種新興技術,翻譯語料庫不光在計算機輔助翻譯應用上具有廣泛的前景,甚至對語言學、文體分析、翻譯教學等領域都可產(chǎn)生新的發(fā)現(xiàn)與應用。試想,在一個語料收錄量廣闊而對應翻譯精確的語料庫中,對某一專業(yè)領域運用文本數(shù)據(jù)挖掘技術,我們將得到與該行業(yè)對應的特殊性詞語關聯(lián)規(guī)則,甚至此語料庫中一些獨特的語法搭配方式或書寫習慣。在學生實踐語料庫中進行數(shù)據(jù)分析,可以建設一套數(shù)據(jù)驅動式的新型翻譯教學方法。
一、外語教學語料庫的建設
如今,很多公司、研究機構甚至高校都已經(jīng)建設出了具有一定規(guī)模的語料庫,大部分基礎單詞和例句已經(jīng)分行業(yè)收錄在這些語料庫中。由于開發(fā)翻譯語料庫可以提高職業(yè)翻譯的工作效率和翻譯質量,為公司創(chuàng)造經(jīng)濟利益,所以目前語料庫技術已經(jīng)在很多翻譯公司中得到了應用和發(fā)展。幾十萬條到上百萬條不等的各語種語料庫已經(jīng)在各大翻譯公司中建立了起來。這些語料除了從權威機構購買的基礎詞匯以外,一部分是公司內部員工翻譯工作記錄的積累,還有一部分來自因特網(wǎng)。這種語料來源致使語料庫中存在一些不精確的翻譯甚至少量翻譯錯誤。目前,我國網(wǎng)絡上還沒有一個公開的、權威的中英翻譯語料庫,網(wǎng)上流傳的資源大部分是一些詞典類的網(wǎng)站自己搜索來的詞法和例句,或者是一些外語愛好者上傳的私人語料庫。所以網(wǎng)絡資源也并不可靠。語料庫中的錯誤很容易誘導譯員翻譯錯誤,一個存在錯誤的語料庫不適合用于高標準的翻譯項目上。
高校教學中對語料庫精確度的需要比其廣度更高。一個精確的語料庫才可以保證學生學習知識的權威性。所以教學用標準語料庫中可以有些語料收錄不全但是不能出現(xiàn)翻譯錯誤,寧缺毋濫。平時學生作業(yè)可以用網(wǎng)絡翻譯語料庫做為輔助,但是不能在文章中直接引用或作為權威翻譯依據(jù)寫入?yún)⒖嘉墨I目錄。教師進行筆譯教學時更不可以直接引用網(wǎng)絡語料庫。
二、學生實踐語料的應用——建設數(shù)據(jù)驅動的教學方法
高校學生在翻譯學習和實踐過程中,會產(chǎn)生大量的翻譯語料。這些學生學習過程中積攢下來的語料存在很多翻譯錯誤,同時也有一些正確甚至優(yōu)秀的譯文在同學們的譯作中產(chǎn)生。摻雜錯誤的翻譯語料庫往往像雞肋一樣沒有使用價值,想得到一個精確譯文的語料庫就必須要逐一檢查出庫中所有翻譯錯誤并加以刪除或改正,但是這么做需要耗費大量的人力和時間,得不償失。
難道學生翻譯實踐語料資源就這么被費棄了么?不。任何數(shù)據(jù)積累到一定程度都有挖掘的價值。我們不妨逆向思維,既然不愿費力提取這部分語料中正確的翻譯,何不嘗試關注數(shù)據(jù)庫中的翻譯錯誤。其實高校教師教學的時候傳道授業(yè)往往只需要用教科書中少量經(jīng)典例句加以講解,而后的主要時間是用來解惑。所以教學過程中更關注的是學生所犯的錯誤。翻譯作業(yè)中每一篇文章都要經(jīng)過全年級所有學生的練習,也就是說同一句話會產(chǎn)生出很多種譯文版本。依靠計算機技術,我們很容易統(tǒng)計出每個單句的各種翻譯版本在全年級學生作業(yè)中出現(xiàn)的頻率。借此教師可以掌握現(xiàn)階段學生的翻譯水平,而且發(fā)現(xiàn)學生翻譯中比較普遍或者典型的錯誤(出現(xiàn)頻率高的錯誤)。對這樣具有代表性的句子做課堂討論給予著重講解,使學生作業(yè)的信息得到及時反饋,增強學生的參與熱情,達到一種數(shù)據(jù)驅動的教學模式?,F(xiàn)代的翻譯課程可以在聯(lián)網(wǎng)的機房環(huán)境下進行,學生間共享資料很方便,教師也可以將學生譯作中優(yōu)秀的翻譯例句及其出現(xiàn)的頻率(即,有多少名同學可以獨立做出類似的優(yōu)秀翻譯)公布給學生。從而激起學生的爭勝心里,提高學生的獨立思考能力,促進教學質量。
隨著學生翻譯作業(yè)語料庫的積累,數(shù)據(jù)驅動的教學方法在教學法改革方面的作用也將凸顯出來。教師發(fā)現(xiàn)重復率高的錯誤可以對其誘發(fā)原因進行深究,從而發(fā)現(xiàn)學生普遍的知識漏洞甚至教材或者教學內容中的不足。進一步探討如何改進教學方法和教學內容,傳授學生更好的翻譯技巧以避免同類錯誤。對于比較經(jīng)典的翻譯習作可以作為保留作業(yè)逐年布置,教師一勞永逸地給譯文作業(yè)做出細致的評判和注釋,而后根據(jù)往屆學生譯作中語句出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計,利用加權評分的方法為各種有代表性的翻譯版本打分。新的學生的翻譯作業(yè)將進入系統(tǒng)自動對比,根據(jù)往屆學生的翻譯情況逐句給出翻譯分數(shù)和老師的批注。學生可以根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)得出自己每句翻譯的相對水平和翻譯錯誤,并通過學習老師的點評改正錯誤鍛煉翻譯技巧。如此利用語料庫技術將大大提高教師的工作效率和教學效果,試想像這樣全年級范圍內的作業(yè)的點評純靠教師手工完成將是無法想象的工作量。
語料庫技術應用在翻譯教學實踐和教學成果評估等方面,可以增強學生的學習效果,同時極大地方便教學。當然教學特種語料庫也不同于一般的應用翻譯語料庫,有其特殊的要求。在教學語料庫具體建設實施以前,還應該對語料庫結構屬性的設定、譯文與原文單雙向對應、長短句和單詞的劃分規(guī)則等方面做進一步探討。