亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析對外漢語教材詞匯的英文翻譯問題

        2014-04-29 00:00:00梁小麗
        新課程學習·中 2014年11期

        詞匯作為語言的三要素之一,在語言教學中具有舉足輕重的作用。詞匯翻譯對于留學生理解和運用生詞至關重要。目前外語教材中使用的詞匯翻譯方式主要是目的語翻譯和媒介語翻譯。具體到對外漢語教材中就是用漢語翻譯和第二外語翻譯兩種方式。當前我國對外漢語教材中主要采取的是媒介語翻譯方式,一般都是英語。也有的采用媒介語與目的語混合釋義的方式,較少采用目的語釋義的方式。根據(jù)一些學者的研究及筆者自己對詞匯英語翻譯的拙見,把對外漢語教材詞匯英文翻譯的原則概括為以下四個方面:一是精簡、扼要,突出重點;二是詞性統(tǒng)一;三是注釋方式要靈活多樣,內(nèi)容要準確完整;四是兼顧詞匯的語用義和文化義。

        實踐證明,上述詞匯的英語注釋原則還存在一定的難度,這也是為什么生詞表的英語注釋環(huán)節(jié)一直是漢語教材發(fā)展過程中相當薄弱的一環(huán)。不過近年來隨著國家對對外漢語教育事業(yè)的重視,教材編寫的質量也越來越好,生詞表的英語注釋問題得到一定的緩解。下面筆者通過對《新實用漢語課本》(以下簡稱《新實用》)和《發(fā)展?jié)h語》這兩本教材中的詞匯英語注釋的對比分析,結合上面提到的詞匯英語注釋的四個原則,總結和概括詞匯的英語注釋方面取得的進步以及存在的一些問題。

        1.根據(jù)原則一的要求,在用英語注釋漢語詞匯時,要用準確而簡練的詞語去注釋,切忌用大篇幅解釋一個詞語,以免給學生的學習帶來壓力和負擔。這一點這兩本教材都做得很好。特別是對一些專有名詞和特定事物的解釋上,簡單易懂,一目了然。如:

        (1)“廚房”:名,kitchen(《新實用》一 第十三課)

        (2)“農(nóng)村”:名,countryside(《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上 第十二課)

        原則一里還提到要突出重點,當一個詞有多個詞性、多個義項時,要首先標出課文中該生詞的詞性和義項。如果把生詞的所有詞性和義項都列出來,會讓學生對所學生詞產(chǎn)生混亂、不知所措的感覺,反而不利于他們的詞匯學習。

        (3)“在”:動,to be at,in or on(a place)(《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上 第三課)

        2.原則二要求的是詞性統(tǒng)一。經(jīng)筆者對這兩本教材生詞表中詞性對應的分析,發(fā)現(xiàn)《新實用》一比《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上這本書在詞性統(tǒng)一上做得要更嚴謹、更準確,而《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上大部分詞匯也能做到目的語與媒介語詞性的統(tǒng)一,但是有小部分存在著不統(tǒng)一的現(xiàn)象。

        (4)“壞”:動,to break(《發(fā)展?jié)h語》上 第二十七課),應將注釋改為“be broken;out of order”。

        3.原則三是注釋方式要靈活多樣,內(nèi)容要準確完整。用多樣的方式可以促進注釋的內(nèi)容準確完整。由于生理、地理及思維和認知方式等因素,兩種語言對應詞的關系包括以下方面:完全對等的和不完全對等的。其中不完全對等又包括三種情況:(1)目的語詞語的語義范圍大于媒介語,可以選擇使用近義詞釋義;(2)目的語詞語的語義范圍小于媒介語,英語注釋上就需要添加一些詞語去限定媒介語所表示的范圍;(3)目的語和媒介語部分語義對等,各自又有其他義項,需要添加近義詞或描述性的語言使注釋更準確。

        4.原則四是要求在注釋詞語時,不僅要考慮到它的概念義,也不能遺漏了它的語用義。每個詞語在不同國家和地區(qū)所代表的文化含義也是不同的。這些方面在注釋詞語時也是要考慮在內(nèi)的。

        (5)“參觀”——“visit”在英語中有兩種用法,當后面跟人時表示“訪問”,當后面接地方時表示“參觀”。因此在注釋“參觀”這個詞語時,應該在后面加上“to visit (sp.not sb)”。

        綜上,從上面列舉的例子中還是能總結出兩本教材中的優(yōu)點和存在的一些問題。首先,這兩本教材基本上都符合了前面提到的四條原則。如能夠準確簡短地給出注釋;注釋時具有針對性,能夠突出重點;利用兩個及以上的同義詞或反義詞加以限制說明;注意詞語的感情色彩及文化意義等。其次,在有些詞語的注釋上也存在一些問題。比如有些注釋未能準確體現(xiàn)目的語的意義;過于像詞典式列舉詞的義項,對理解詞語在上下文語境中的意義是沒有幫助的;沒有對使用范圍加以限制;在有些詞義的解釋方面缺乏準確性等等。但是總體上兩本教材在詞語的英語翻譯上做得還是可圈可點的,這些存在的問題也是以后要努力改進的地方,相信隨著眾多對外漢語教材編撰者的努力,以后的教材在詞語的英文翻譯方面會越來越好。

        參考文獻:

        [1]劉頌浩.對外漢語教材中翻譯的功能和原則:以“老師”和“臉譜”為例[J].暨南大學華文學院學報,2004(3).

        [2]馬田甜.對外漢語教材詞匯處理問題研究:以“新實用漢語課本”為例[D].四川師范大學,2011.

        [3]王蕾.發(fā)展?jié)h語中生詞的英語注釋問題:以初級漢語為例[D].內(nèi)蒙古師范大學,2012.

        編輯 李建軍

        97色噜噜| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 99精品人妻少妇一区二区| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 国产精品美女主播一区二区| 美女张开腿黄网站免费| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 久久精品国产亚洲综合色| 国产女主播大秀在线观看| 国产 一二三四五六| 99re热视频这里只精品| 婷婷第四色| 麻豆国产精品伦理视频| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲永久无码7777kkk| 在线亚洲AV不卡一区二区 | 九九精品国产亚洲av日韩| 成人特黄a级毛片免费视频| 四虎影视一区二区精品| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 国产成人精品成人a在线观看| 久久精品国产88久久综合| 国产精品一区二区韩国av| 人妻体内射精一区二区三四| 亚洲欧美在线播放| 人妻熟女中文字幕在线视频| 日韩a级精品一区二区| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 手机色在线| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 亚洲视频观看一区二区| 人妻av中文字幕久久| 亚洲男人天堂| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 男人天堂这里只有精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线观看精品国产福利片87| 与最丰满美女老师爱爱视频|