【摘 要】東西方語(yǔ)言映射著不同而又深刻的文化背景。本文從英文中常見的有關(guān)動(dòng)物類詞匯的比喻出發(fā),對(duì)比分析了中西方文化的差異,指出了關(guān)注中西方文化背景差異在外語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物類詞匯 文化對(duì)比 外語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H313 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)04-0060-01
一 引言
由于中西方文化的不同,使得人們對(duì)動(dòng)物的聯(lián)想、比喻都有所不同,關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)也不盡相同。那么,就動(dòng)物類詞匯的比喻意義而言,中西兩種語(yǔ)言文化之間又存在哪些異同呢?
二 常見的有關(guān)動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)之中西對(duì)比
第一,cat dog(貓、狗)。例如,(1)It’s raining cats and dogs. 譯為:下著傾盆大雨。中文沒(méi)有這種比喻,而是用豆大的雨點(diǎn)及傾盆大雨來(lái)形容。(2)let the cat out of the bag:(無(wú)意中)泄露秘密。中文用“泄露天機(jī)”來(lái)表達(dá)這一含義。(3)like a cat on hot bricks(磚):急得坐立不安。中文用“像熱鍋上的螞蟻”來(lái)表達(dá)這一含義。(4)When the cat is away,the mice will play. 譯為:貓兒不在,耗子鬧。中文用“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”來(lái)表達(dá)這一含義,與英文有異曲同工之妙。(5)Love me,love my dog. 譯為:愛(ài)我,就要愛(ài)我的一切。中文用“愛(ài)屋及烏”來(lái)表達(dá)這一含義。(6)let the sleeping dog lie:別招惹是非。中文用“別自找麻煩”來(lái)表達(dá)這一含義。(7)lead a dog’s life:過(guò)著悲慘的日子。中文也有類似的比喻。(8)Every dog has its day. 譯為:人人都有出頭日。中文中沒(méi)有這種比喻。(9)dog days:指“三伏天,大熱天”,天氣熱得連狗都伸出舌頭喘氣,中文卻沒(méi)有這種比喻。
第二,bird(鳥)。例如:(1)a bird in the hand:指已到手的東西、已定局的事情。中文用“勝券在握”來(lái)表達(dá)同一含義。(2)The early bird gets the worms. 譯為:早起的鳥兒有蟲吃。中文用“捷足先登”、“勤能補(bǔ)拙”來(lái)表達(dá)這一含義。(3)Birds of a feather flock together. 譯為:物以類聚。對(duì)應(yīng)中文的“物以類聚,人以群分”。(4)kill two birds with one stone:一石擊二鳥。對(duì)應(yīng)中文的“一箭雙雕”,中英文有著異曲同工之妙。(5)eat like a bird:吃得少,食量極小。中文用“吃貓食”來(lái)表達(dá)這一含義。(6)a little bird:消息靈通人士,暗中提供消息者。中文用“小道消息”來(lái)表達(dá)這一含義。
第三,horse(馬)。例如,(1)on high horse:驕傲自大的。中文用“趾高氣揚(yáng)”、“高高在上”來(lái)表達(dá)這一含義。(2)a horse of different color:另當(dāng)別論、完全兩碼事。中文用“一碼歸一碼”來(lái)表達(dá)這一含義。(3)flog a dead horse:白費(fèi)力氣、徒勞無(wú)益。中文也有類似的“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”這一說(shuō)法。(4)Lock the barn door after the horse is out. 譯為:馬失關(guān)門,為時(shí)晚矣。中文則用“亡羊補(bǔ)牢”來(lái)表達(dá)同一含義。(5)talk horse:說(shuō)大話。中文則用“吹?!眮?lái)表達(dá)同一含義。(6)as strong as a horse:像馬一樣強(qiáng)壯。中文卻用“體壯如?!眮?lái)表達(dá)這一含義。(7)eat like a horse:大吃特吃、食量很大。中文卻沒(méi)有這種比喻。(8)work like a horse:辛苦地干活。與英文類似,中文也有“當(dāng)牛當(dāng)馬”的說(shuō)法。
第四,fish(魚)。例如,(1)drink like a fish:大量喝水。中文則用“牛飲”來(lái)表達(dá)同一含義。(2)like a fish out of water:像離水之魚,形容“極不自在”。中文也有“魚兒離不開水”的類似說(shuō)法,來(lái)形容不可分離的事物。(3)Never offer to teach fish to swim. 譯為:不要教魚游泳。中文用“不要班門弄斧”來(lái)表達(dá)這一含義。
第五,其他動(dòng)物類比喻的中英文對(duì)比。例如:(1)as busy as a bee(蜜蜂):忙忙碌碌,中文也有相同比喻。(2)as poor as a church mouse(老鼠):一貧如洗,中文沒(méi)有這種比喻,常用“窮得叮當(dāng)響”來(lái)表達(dá)這一含義。(3)as cheerful as a lark(云雀):歡呼雀躍,中文也有相同的比喻。(4)as brave as a lion:勇猛如獅,中文則用“勇猛如虎”來(lái)表達(dá)這一含義。(5)as proud as a peacock(孔雀):非常高傲,中文沒(méi)有這種比喻。(6)as stubborn as a donkey(驢):固執(zhí)的人,中文也有相同比喻。
從以上西方有關(guān)動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)中,可以看到:無(wú)論東西方,關(guān)于動(dòng)物的比喻都是以與人類生活息息相關(guān)的動(dòng)物居多,如:貓、狗、牛、馬等。無(wú)論東西方,動(dòng)物都是人類最好的朋友。
三 總結(jié)
綜上所述,我們對(duì)比分析了有關(guān)動(dòng)物類詞匯比喻的中西文化差異。僅這一項(xiàng),就找到了許多中西語(yǔ)言文化的相似點(diǎn)和不同之處??梢?,文化差異無(wú)處不在,它也是值得學(xué)習(xí)者從細(xì)微處關(guān)注的問(wèn)題。近年來(lái),許多學(xué)者也都在關(guān)注如何在外語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生對(duì)“目的語(yǔ)”(target language)的了解度。有學(xué)者就曾指出:“語(yǔ)言教育在很大程度上是文化教育。”因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)注重引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行深層次的不同語(yǔ)言文化之間的橫向?qū)Ρ?,從而在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),了解文化、體味文化,這才是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要目的。
參考文獻(xiàn)
[1]周國(guó)強(qiáng)主編.實(shí)用聽說(shuō)教程4[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕