【摘 要】語言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,一旦語言進(jìn)入交際,便會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。英漢成語的文化差異主要體現(xiàn)在文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。因此,我們應(yīng)正確理解英漢成語的文化內(nèi)涵差異,在理解和翻譯處理時(shí)應(yīng)有區(qū)別地對(duì)待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強(qiáng)跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英漢成語 文化差異 跨文化交際 對(duì)應(yīng)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)29-0071-02
語言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,一旦語言進(jìn)入交際,便會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。因此,我們應(yīng)正確理解英漢成語的文化內(nèi)涵差異,在理解和翻譯處理時(shí)應(yīng)有區(qū)別地對(duì)待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強(qiáng)跨文化交際能力。英漢成語在表現(xiàn)語義和文化特征時(shí),通常分為基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三種類型,也就是說,英漢成語的文化差異主要體現(xiàn)在文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。
一 英漢成語的對(duì)應(yīng)問題
人類生活在同一物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,這種物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性和人類情感的共通性形成了各種文化和語言的相融性和相通性。由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本相同,不同民族的人們?cè)谟^察事物及表達(dá)思想感情方式上有很多相似之處,甚至有些是不約而同的巧合。所謂對(duì)應(yīng),指的是英語成語與漢語成語的意義和文化含義完全相同或基本相同,即在意義、選材結(jié)構(gòu)及用法上基本一致。這是由于雙方文化上存在某些相似之處,而表達(dá)這些相似內(nèi)容的成語,在語義和形象上就巧合地彼此相對(duì)應(yīng)。比如英語成語“walls have ears”與漢語成語“隔墻有耳”兩個(gè)成語都是“秘密商量事情被人偷聽”的意思,兩者在形象和意義上都十分相似。此類成語還有很多,如(1)go through fire and water(赴湯蹈火);(2)like a bolt from the blue(晴天霹靂);(3)to fish in the troubled waters(渾水摸魚);(4)as light as a feather(輕如鴻毛);(to sit on pins and needles(如坐針氈);(6)to kill two birds with one stone(一箭雙雕);(7)a thorn in the flesh(肉中刺);(8)to pour oil on the flames(火上澆油);(9)to throw cold water on(潑冷水);(10)to be on the thin ice(如履薄冰)。
另外,英語和漢語都從對(duì)方那里借用了一些成語,這些借來的成語豐富了各自的語言表達(dá)手段,久而久之,被廣泛采用,成為這一語言的正式成語。這些借用來的成語仍保留原成語的形象和意義,因而表現(xiàn)出同樣的文化特征。漢語中有不少成語就源自英語,如披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing);全副武裝(armed to the teeth);打破紀(jì)錄(to break the record);攤牌(to show one’s card);以牙還牙,以眼還眼(an eye for an eye,a tooth for a tooth)等,而英語中的“to lose one’s face”“to save one’s face”也是從漢語的“丟面子”“保面子”借用來的。
二 英漢成語的部分對(duì)應(yīng)的問題
英漢成語屬于不同的語言范疇,英漢民族在生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面有所不同,加之各民族之間存在不同的歷史背景、經(jīng)濟(jì)文化和風(fēng)俗人情,所以在長期的歷史演變過程中,所形成的成語帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,無論在語言或表達(dá)方式上都各有特色,大量的成語所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵僅是部分地對(duì)應(yīng)。部分對(duì)應(yīng)關(guān)系是指英語和漢語的某些成語在文化特征上只是部分地對(duì)應(yīng)。這類成語只是部分表現(xiàn)出相應(yīng)的文化特征,因?yàn)橛械囊馑枷嗤?,修辭手法卻不同,因而形象也不一樣;有的意義相近,但使用場合不一致;有的字面意義相近,內(nèi)涵意義卻有差異,或感情色彩也不同。例如,strike while the iron is hot和“趁熱打鐵”,這對(duì)英漢成語形義都很接近,但用法有差異。英語意指“抓住良機(jī)”,而漢語不僅有“趁著有利時(shí)機(jī)或條件抓緊去做”之意,而且還有“擴(kuò)展有利形勢(shì)取得新的成果”之意。又如,teach one’s grandmother to suck eggs與“班門弄斧”意義基本相近,但在漢語中,“班門弄斧”還有一層“要謙虛”的含義,因而翻譯時(shí)要注意把握上下文。再如,Every dog has his day(狗也有得意之時(shí)/苦命人也有出頭之日)。這句成語有褒義和貶義兩種含義,選用時(shí)應(yīng)注意原文意境。
文化內(nèi)涵部分對(duì)應(yīng)的英漢成語大量存在,如(1)亂七八糟(at sixes and sevens);(2)絞盡腦汁(rack one’s brain);(3)殺雞取卵(to kill the goose that lays the golden egg);(4)過河拆橋(to kick down the ladder);(5)對(duì)牛彈琴(to cast pearls before swine);(6)掌上明珠(apple of the eye);(7)愛屋及烏(love me,love my dog);(8)拋磚引玉(to throw a sprat to catch a whale);(9)挖肉補(bǔ)瘡(to rob Peter to pay Paul);(10)本末倒置(to put the cart before the horse);(11)害群之馬(a black sheep)。
三 英漢成語的不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)的問題
不對(duì)應(yīng)關(guān)系是指英漢成語之間字面上有某些共同之處,但無論在意義上、用法上或文化內(nèi)涵上都不相同,表現(xiàn)出各自的文化特征和民族風(fēng)情。如“child’s play”和“兒戲”,從表面上看,兩者很接近,但child’s play的真正含義是“something very easy to do,something not very important”,而漢語中的“兒戲”則用來比喻做事不認(rèn)真、不負(fù)責(zé)任,故兩者之間毫無共同之處,不能直譯。又如,eat one’s words與漢語中的“食言”也并不對(duì)應(yīng),eat one’s words的意思是to take back something one has said;admit something is not true,而“食言”則指“不守諾言,不守信用”,兩者相差十萬八千里。從上面的例子可以看出,這類成語一般在漢語中找不到與之相對(duì)應(yīng)的成語,基本上不能互譯,因此可采用意譯法,也就是用通俗的漢語來解說英語成語的含義。如(a region)flowing with milk and honey這一成語來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語不直譯成“魚米之鄉(xiāng)”,而譯成“物產(chǎn)豐饒之地”更為妥切。throw a sprat to catch a whale與“拋磚引玉”這兩個(gè)成語在形象上有驚人的相似之處,但使用場合、感情色彩都相去甚遠(yuǎn)。這對(duì)成語都是先給后得,從中獲利的意思。英語講的是用小鮮魚勾引大鯨魚,意指“吃小虧占大便宜”。漢語成語“拋磚引玉”經(jīng)常用作謙辭,比喻自己先發(fā)表粗淺的文字、不成熟的意見(作為拋出的磚),以引出別人的佳作或高見(玉)。pull somebody’s leg意思是“同某人開玩笑,戲弄、哄騙某人”,而不是“拉后腿”;move heaven and earth意思是“盡一切可能,千方百計(jì)”,而不是“翻天覆地”;dog eat dog意思是“殘酷無情的競爭,你死我活的搏斗”,而不是“狗咬狗”;touch and go意思是“危險(xiǎn)的狀態(tài),不確定的事態(tài)”,而不是“一觸即發(fā)”。
從以上例子我們可以看出,不對(duì)應(yīng)關(guān)系的成語往往在形式上較相近,但意義截然不同,可以稱之為典型的貌合神離,很容易成為翻譯的陷阱。在處理這種不對(duì)應(yīng)的成語時(shí),不能靠字面意思妄加猜測,而是要按照它本身的意義和用法來掌握它。
四 結(jié)束語
成語既是語言的精華又是濃縮的文化。成語的意義不能光從該成語的字面上理解,而應(yīng)從該民族的文化內(nèi)涵深層上進(jìn)行理解。成語翻譯的關(guān)鍵在于既要保證原語文化信息傳遞的信息量,同時(shí)也要保證原語文化信息傳遞的有效度。因此,在英漢互譯時(shí),我們不能只通過漢語成語來理解英語成語,而是要處理好語言和文化的矛盾,不僅要考慮原語成語的形象、意義和修辭特色,而且要盡可能體現(xiàn)譯語的民族特色、地域色彩、接受心理和表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最佳的文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]駱世平編著.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001
[3]陳文伯編著.英漢成語對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005
[4]平洪、張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[5]郁福敏、郭珊璉編著.英漢習(xí)語對(duì)比[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕