【摘 要】素有中國文學(xué)瑰寶之稱的中國古典詩歌,是表現(xiàn)美的藝術(shù),它蘊(yùn)含著豐富的中國歷史文化深厚內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)文化的反映和重要的載體,也是世界文學(xué)大花園中絢爛奪目、不可或缺的一朵奇葩。在眾多膾炙人口的古詩佳作中,詩人們巧妙、精準(zhǔn)地借助各種意象以抒情、言志、感懷、思人,而這些古詩中體現(xiàn)的含蓄、簡約和微妙的特點也是詩人對意象的精心選擇和安排的結(jié)果。詩詞翻譯最大的障礙,恰恰也在于如何將古詩中的意象形神兼?zhèn)涞胤g成英文,讓不同文化背景的讀者領(lǐng)略到中國的古詩之美,了解到其文化意象下的深刻含義。本文從文化意象的不同類型的圖式觀照如動態(tài)意象與靜態(tài)意象、感官觀照、修辭格觀照出發(fā),探討古詩詞文化意象的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】意象 文化意象圖式 翻譯策略 古詩詞
【中圖分類號】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)29-0004-03
一 意象與文化意象
1.意象的起源
中國最早的關(guān)于意象的論述見于《周易·系辭上》,子曰:“書不盡言,言不盡意?!弊釉唬骸笆ト肆⑾笠员M意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言?!惫湃说摹傲⑾蟊M意”之說,體現(xiàn)了“天人合一”的宇宙觀,天意高深,難以用普通的語言描述,只有憑借各式各樣具體的“象”來加以認(rèn)識領(lǐng)會。這種觀察自然,取其意象用于喻義的方法,與之后古典詩詞鑒賞的“意象”有了異曲同工之妙。而“意象”概念進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,其標(biāo)志見于南朝文學(xué)理論家劉勰創(chuàng)作的中國第一部系統(tǒng)的文藝?yán)碚撝鳌段男牡颀垺?。劉勰首次將“意”與“象”組合成為一個詞,體現(xiàn)了詩人的審美經(jīng)驗和情感態(tài)度。意,指心意;象,指物象,意象即對象的感性形象與自己的心意狀態(tài)融合而成的蘊(yùn)于胸中的具體形象?!蔼氄罩?,窺意象而運(yùn)斤?!眲③奶岢乃囎髌窐?gòu)思時須將外物形象與意趣、情感融合起來,以形成審美意象。真正觸及中國古典詩詞意象內(nèi)涵的人是唐代著名詩人王昌齡在《王少伯詩格》中提到:“詩有三格:一曰生思。久用精思,未契意象,力疲智竭,放安神思,心偶照境,率然而生。二曰感思。尋味前言,吟諷古制,感而生思。三曰取思。搜求于象,心入于境,神會于物,因心而得?!边@總結(jié)性地說明了意象的生成過程和深刻的內(nèi)涵,也就是說,“久用精思,搜求于象”,盡管“未契意象,力疲智竭”,只要“放安神思,心偶照境”,一旦“心入于境,神會于物”,意象就能夠“因心而得,率然而生”。中唐白居易在其《金針詩格》中進(jìn)一步提出了“詩有內(nèi)外意,內(nèi)意欲盡其理,理謂義理之理,頌美箴規(guī)之類是也。外意欲盡其象,象謂物象之象,日、月、山、河、蟲、魚、草、木之類是也”。從這句話我們可以看到,白居易明確地提出了詩歌意象的兩大構(gòu)成要素:“頌美箴規(guī)”的“意理”和“日、月、山、河、蟲、魚、草、木”的“物象”。
比較成熟的“意象”這一概念出現(xiàn)于明清時期。在陸時雍所著的《詩鏡總論》中,作家評價《詩經(jīng)》《楚辭》優(yōu)于西漢詩歌時就提到:“覺意象蒙茸,規(guī)模逼窄。”又提到:“古人善于言情,轉(zhuǎn)意象于虛圓之中,故覺其味之長而言之美也。”“實際內(nèi)欲其意象玲瓏,虛涵中欲其神色畢著。”陸時雍準(zhǔn)確地使用了“意象”這一術(shù)語,清楚地解釋了意象應(yīng)用于詩人藝術(shù)思維活動的過程。
在中國的傳統(tǒng)文化特別是古典詩詞的創(chuàng)作過程中,我們可以追根溯源地尋找到“意象”一詞的起源及發(fā)展的重要軌跡。由此可見,“意象”是我們切入詩歌藝術(shù)鑒賞的重要樞紐,離開了探究詩詞的“意象”來品評詩歌,很容易與其精髓失之交臂。
2.中國古典詩詞的文化意象
文化意象,實際上是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。它承載著各民族特殊、幽深、廣闊的文化內(nèi)涵?!拔幕皇桥c生俱來的,它是一個民族在特定的生態(tài)環(huán)境和社會環(huán)境中習(xí)得和沉淀而來的?!蔽幕且粋€民族的靈魂,是一個國家的象征。不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象。文化意象有各種不同的形式,如動物意象、植物意象、成語典故、數(shù)字意象等。邢福義教授在其主編的《文化語言學(xué)》中說道:“語言是文化的符號,文化是語言的管軌。好比鏡子或影集,不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化風(fēng)貌?!?/p>
中國的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,中華民族在漫長的歷史長河中創(chuàng)造了光輝燦爛的華夏文明,而作為其文明的精髓最具代表性的體現(xiàn)就是中國的古典詩詞。中國傳統(tǒng)文化是以“中國詩詞”為文本形式,以“中國詩學(xué)”為理論系統(tǒng),以“詩性智慧”為哲學(xué)基礎(chǔ)的一種詩性文化形態(tài)。中國古典詩詞非常重視文化意象的表現(xiàn)形式,許多膾炙人口的詩詞都有虛實相生,“繪聲繪影”的特色。吳中勝在《原始思維與中國古代文論的詩性智慧研究》一文中提到:“中國文論有‘繪’的特點,既繪聲又繪影,使文思文理可見,可感,可觸可摸。興象,意象之自然,深隱,微妙的特點,儼然帶有上古先民天地混同,人神相通的精神遺留。中國文論的詩性智慧一如中國文化博大精深。”中國的古典詩詞更是如此,往往作者都會借助文化意象來表達(dá)其主觀意志,以形寫意,賦予意象以人的靈性。劉勰提出的“歲有其物,物有其容,情以物遷,辭以情發(fā)”正是中國古典詩詞寫意精神的寫照。在這些詩歌中,詩人的主觀情志,即“意”與客觀的吟誦對象互為依托,貫通融合,源源不絕地傳達(dá)著作者的感情。如何在古詩翻譯過程中,將各種充滿魅力、抒情性極強(qiáng)、意境深邃的文化意象,準(zhǔn)確傳神地傳遞給西方讀者,讓其了解中國,了解中國傳統(tǒng)文化,讓中國文化參與全球的文化交流,這是翻譯過程中的一大難點,同時也是一大亮點。
二 文化意象圖式下的翻譯策略
在中國著名翻譯大師許淵沖教授的《譯學(xué)要敢為天下先》中,許教授把他的古詩翻譯理論概括為精練的十個字“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。其中的每個詞都有思想淵源。“美”是指其翻譯理論的“三美”指導(dǎo)原則,即“意美,音美,形美”,其思想源頭是魯迅提出的文章“三美”;“化”,即“等化,淺化,深化”,其思想淵源是錢鐘書的“化境說”;“之”,即“知之,好之,樂之”,源于孔子的《論語》;“藝術(shù)”,源于文學(xué)翻譯理論“翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)”?!皠?chuàng)”,源于郭沫若的“創(chuàng)作論”;“優(yōu)”,源于“翻譯要發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”;“似”,即“意似,音似,形似”,源于傅雷的“神似說”;“競賽”是說“翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽”。
盡管有一千個觀眾就有一千個哈姆雷特,但是經(jīng)過了幾千年的時間積累與沉淀,在中國的傳統(tǒng)文化中,古詩詞身上所帶有的“象外之象”已經(jīng)烙上了雋永的歷史和文化的傳承性和沿襲性。在面對中國古詩的翻譯時,我們要認(rèn)識到文化意象本身是“因物起興”“情寄于象”,其主觀與客觀虛實相生,互為依托。因此,我們可以按照不同的文化意象圖式采取不同的翻譯策略。
1.感官觀照下的文化意象圖式翻譯策略
文化意象按照感官觀照可分為:(1)視覺意象;(2)聽覺意象;(3)味覺意象;(4)嗅覺意象;(5)觸覺意象;(6)動覺意象;(7)移覺意象;(8)錯覺意象;(9)抽象意象。中國的古詩內(nèi)涵豐富,韻味悠遠(yuǎn),讓人讀來齒頰留香。在翻譯過程中,我們必須憑借可視、可感、可觸、可證的文化意象,向跨文化的讀者傳遞古詩的一字一句中所蘊(yùn)含的那份高遠(yuǎn)深長縹緲的韻味。
第一,視覺意象。意象的基礎(chǔ)是“象”,是視覺的形象,也就是把描述的對象視覺化,使之變得清晰可見。在古詩中,對任何事物的描寫,都包含詩人的情感和意向。所以金圣嘆說,《詩經(jīng)》三百篇,雖草木蟲魚鳥獸畢收,而并無一句寫景。王國維也說,一切景語,都是情語。下面我們來具體看看在眾多的古詩中,詩人是如何通過對意象的描述來表現(xiàn)其象外之情趣的。
在白居易的《暮江吟》(Sunset over the River)中:一道殘陽鋪水中(A beam of the setting sun turns),半江瑟瑟半江紅(half the river dark green and the other half red)??蓱z九月初三夜(on the lovely third night of the ninth moon),露似珍珠月似弓(the pearly dew,the bow-shaped moon)。
本詩的英譯作者Rewi Alley是一名長期在中國生活和工作的新西蘭人,他精通英語,用英語創(chuàng)作了不少詩歌,他非常熟悉中國文化,所以他用英語翻譯中國的古詩時有自己特有的優(yōu)勢。詩句中的“殘陽”“水中”“露”“月”展現(xiàn)了紅日西沉到新月東升這一段時間里的兩組景物的描寫,運(yùn)用了新穎巧妙的比喻,創(chuàng)造出和諧、寧靜的意境,通過吟詠表現(xiàn)出對大自然的熱愛之情。運(yùn)用視覺意象來寫景之微妙,歷來備受世人稱道。
第二,聽覺意象。聽覺意象是能夠被我們的聽覺所感知的意象。聽覺意象沒有視覺意象那么直觀易被人們所感知,但它在塑造詩歌獨特的意境方面,卻有著異乎尋常的生動效果,發(fā)揮著與其他感官意象不同的特殊作用。比如在王維的《鹿柴》(Luzhai)中:空山不見人(On the lonely mountain I met no one),但聞人語響(I hear only the echo of human voices)。
原詩最成功之處在于用有聲襯托空寂。英譯忠于原作,因為“不見人”即“met no one”,所以稱其為“空山”“l(fā)onely mountain”,那么如何形容其幽靜的境界呢?作者深諳反襯之道,用有聲的“人語響”反襯出山中幽寂。英譯所用之詞“echo”非常傳神。在希臘神話中,“Echo”為山林女神,因失戀于那柯索斯,其哀聲留于山林間成為回聲。有回聲證明其空蕩,這是英譯詩的點睛之筆。
第三,嗅覺意象。嗅覺意象是對讀者的嗅覺產(chǎn)生影響的感官意象。讀者可以從詩句的字里行間所描寫的風(fēng)味迥異的各種意象中讀出回味無窮,讀出韻味悠長。
如宋代詩人林逋的詠梅名句:疏影橫斜水清淺(With thin shadow slanting on the water,shallow and clear),暗香浮動月黃昏(And light fragrance floating in the moonlight,dusky and drear)。
意境優(yōu)美,使人迷醉。這句詩里,梅花花香便是嗅覺意象,嗅覺是我們感官中相對比較抽象的感覺,非常難以描摹,但作者通過暗香這種生活中處處可聞的意象,化抽象為具象,使讀者讀來口鼻擒香。譯文所使用的“fragrance”與原文有異曲同工之妙,light fragrance floating in the moonlight,dusky and drear,淡淡的清芬蕩在月夜中,不悶不烈,不媚俗,不輕佻,讓人心為之凈,神為之爽,閉上雙眼,陣陣幽香沁人心脾。
2.動態(tài)意象與靜態(tài)意象翻譯策略
從語言學(xué)的角度可以把詩詞中的意象以動態(tài)意象和靜態(tài)意象來劃分。所謂動態(tài)意象就是詩歌中運(yùn)用動詞動態(tài)性的描寫。動態(tài)意象在詩詞中并不常見,但這些動態(tài)意象能夠起到畫龍點睛的作用,使得詩詞妙趣橫生,讓讀者印象深刻。
如王維的《鳥鳴澗》(Birds Chirp Along Ravines):人閑桂花落(quiet and tranquil are men and falling laurel flowers),夜靜春山空(In the hush of night spring hills are still and silent)。月出驚山鳥(The moon-rise makes the mountain birds no longer calm),時鳴春澗中(Deep in hills are they oft chirping along ravines)。
這首詩描寫了春山之靜。如何讓讀者讀后強(qiáng)烈地感受到山澗的靜謐呢?詩人反其道而行之,運(yùn)用“花落”、“月出”、“鳥鳴”這些動態(tài)的意象,以動態(tài)反襯靜態(tài)。一個“驚”字,一個“鳴”字,看似打破了春山的寂靜,實際上這正是其詩的精妙所在,這種對于聲音的動態(tài)描繪,反而襯托出了山澗的幽靜,這也和王籍的“鳥鳴山更幽”有異曲同工之妙。
所謂靜態(tài)意象主要是名詞和形容詞以及它們構(gòu)成的詞組,是意象符號的組成,一幅幅的靜態(tài)圖畫好像是電影藝術(shù)中的蒙太奇手法,充滿著時空的交錯感和藝術(shù)的張力。
如雍陶的《題君山》(A Description of Junshan):煙波不動影沉沉(Junshan’s inverted image in the still,mirror Like lake),碧色全無翠色深(Is clearly seen because it’s dark green in the clear water)。
這首描繪洞庭君山的詩,起筆就很有致趣。詩人沒有正面描寫君山,而是從君山的倒影起筆?!盁煵ú粍印睂懗隽撕骘L(fēng)平浪靜,“影”是寫那倒映在水中的君山之影,“沉沉”是寫山影的凝重之色?!氨躺珶o翠色深”,碧色是湖色,翠色是山色,凝視水中山巒的倒影,只見翠山不見碧湖。這兩句以波平如鏡的湖水,以淺碧與深翠色彩的對比構(gòu)成了一幅深幽的湖山倒影圖,帶給讀者寧靜的享受。
3.修辭格觀照下的意象翻譯策略
中國的古典詩詞中,詩人大都擅長運(yùn)用多姿多彩的修辭手法,借助形象生動的各種意象來借象以言志,借象以傳情,給讀者留下了豐富的想象空間。
第一,比喻。比喻是一種常用的修辭手法,即抓住兩種不同性質(zhì)的事物的相似點,用一事物喻另一事物。著名文學(xué)理論家喬納森·卡勒為比喻下的定義:比喻是認(rèn)知的一種基本方式,通過把一種事物看成另一種事物而認(rèn)識了它。也就是說,找到甲事物和乙事物的共同點,發(fā)現(xiàn)甲事物暗含在乙事物身上不為人所熟知的特征,而對甲事物有一個不同于往常的重新的認(rèn)識。
如賀知章的《詠柳》(Willow Trees):不知細(xì)葉誰裁出(but do you know by whom these young leaves are cut out?),二月春風(fēng)似剪刀(The early spring wind is as sharp as Scissor blade)。
如在這首詩的翻譯中,譯者保留了原詩“二月春風(fēng)”比作“剪刀”(as sharp as Scissor blade)的修辭形式,這使得西方的讀者感受到了中國古典詩詞和漢文化中獨特傳神的審美形態(tài),展現(xiàn)了垂柳生機(jī)勃勃的生命狀態(tài)。
第二,擬人。擬人的修辭方式是把事物人格化,把本來不具備人的一些動作和感情的事物擬作人,使其具有人的外表、個性或情感,從而表達(dá)出作者的情感,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、更易親近,使文章更加生動形象。
如毛澤東的《詠梅》詩詞:已是懸崖百丈冰(Now a huge of ice on a high cliff there),猶有花枝俏(I behold a tree of plum blossoms so sweet and fair)。俏也不爭春(The blossoms never compete with other flowers),只把春來報(but willing to be a messenger of the spring hours)。待到山花爛漫時(When worlds of flowers are seen),她在叢中笑(she is smiling in the red and green)。
梅花就在這冰凝百丈、絕壁懸崖上俏麗地開放著,一個“俏”字,不僅描畫出梅花的艷麗形態(tài),更凸現(xiàn)了梅花傲岸挺拔、花中豪杰的精神氣質(zhì)?!皡仓行Α比郑詡魃裰P寫出了梅花與山花共享春光的喜悅,特別是“笑”“smile”字,寫出了梅花的神韻——既謙遜脫俗又豁達(dá)大度的精神風(fēng)采,極大升華了詞的藝術(shù)境界。
三 結(jié)束語
詩歌是中國文學(xué)史上一顆光彩奪目的珍珠,凝聚著華夏文明的精髓,而詩歌中的意象是詩歌生命的載體,它承載著中國上下五千年的漢文化精神與人文內(nèi)涵,它是古典詩詞的生命與靈魂。一代東方學(xué)的權(quán)威大師亞瑟·韋利認(rèn)為“意象是詩歌的靈魂”,明代胡應(yīng)麟也有“古詩之妙,專求意象”的說法。因此,在跨文化翻譯活動中,由于漢英語言的諸多差異,中外歷史文化有著天壤之別,要完全使詩的英譯既傳達(dá)原詩的信息,又表達(dá)出情感感染讀者,存在一定難度。詩的翻譯不應(yīng)拘泥于表層意思和結(jié)構(gòu),需要翻譯工作者在翻譯時深究原文,分析它的中、西語言文化差異,力爭表達(dá)詩歌中的文化意象與深層含義,用流暢的英文表達(dá)出來,力爭達(dá)到意美、音美、形美齊備的詩詞翻譯的最高境界。
費(fèi)孝通先生提出了著名的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的設(shè)想,這一原則也適用于古典詩詞翻譯。漢詩成功地移植到異族文化中,并能喚起讀者同樣的審美體驗,譯者不僅要懂得欣賞自己民族、自己文化創(chuàng)造的美,深入挖掘原詩的意蘊(yùn)和藝術(shù)魅力,還得在翻譯中取得一個“最佳近似度”,除了選詞、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏、風(fēng)格等方面,還應(yīng)該包容地欣賞其他民族、其他文化創(chuàng)造的美,這樣將各自之美和他人之美結(jié)合在一起,實現(xiàn)理想中的大同之美。詩詞的翻譯是一個要傳神地進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作的過程,既要懂得翻譯策略,又要懂得詩詞的藝術(shù)審美,從而達(dá)到一種微妙的平衡。
參考文獻(xiàn)
[1]劉勰.文心雕龍[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960
[2]陸時雍.詩鏡總論[M].北京:中華書局,2014
[3]周志培、陳運(yùn)香.文化學(xué)與翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013:81
[4]邢福義主編.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991
[5]趙新林.IMAGE與“象”:中西詩學(xué)象論溯源[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005
[6]吳中勝.原始思維與中國文論的詩性智慧[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:14
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕