【摘 要】眾所周知,中日兩國(guó)都是同處于漢字圈的國(guó)家,使用著同根同源的漢字。但通過認(rèn)真比較研究可以發(fā)現(xiàn),中日兩國(guó)在語(yǔ)言表現(xiàn)方面存在著巨大的差異。本文以中日的敬語(yǔ)表現(xiàn)為著眼點(diǎn),從具體的使用入手,對(duì)比分析中日兩國(guó)語(yǔ)言在敬語(yǔ)表現(xiàn)方面的差異,得出由于中日兩國(guó)民族狀況、地理環(huán)境、國(guó)民性等方面的文化差異而導(dǎo)致了兩國(guó)不同的語(yǔ)言表現(xiàn)的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】敬語(yǔ)表現(xiàn) 語(yǔ)言表現(xiàn) 文化差異 國(guó)民性
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)26-0069-02
中日兩國(guó)一衣帶水,歷史往來源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。兩國(guó)在多個(gè)方面有著同根同源的關(guān)系。但通過對(duì)日語(yǔ)的多年接觸,漸漸感覺到現(xiàn)在的中日兩個(gè)民族雖然使用同樣的漢字,但究其內(nèi)在還是有些差別,特別是在敬語(yǔ)的使用上有很大差別。日語(yǔ)的敬語(yǔ)相對(duì)中文來說更為復(fù)雜,而且也是日本人生活中常用的表現(xiàn)手法,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說是個(gè)難點(diǎn)。學(xué)習(xí)外語(yǔ)就是學(xué)習(xí)對(duì)方的文化。文化模式和生活習(xí)慣等是隨著一個(gè)國(guó)家所處的自然條件及歷史條件等形成的。將這些文化模式及生活習(xí)慣等結(jié)合起來就產(chǎn)生了語(yǔ)言意識(shí)及語(yǔ)言習(xí)慣,然后就形成了具體的語(yǔ)言表現(xiàn)。也就是說,一門語(yǔ)言的語(yǔ)言心理、語(yǔ)言意識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣和這個(gè)國(guó)家的國(guó)民性有很大的關(guān)系。本文通過中日敬語(yǔ)的不同表現(xiàn),深入分析造成這種不同的深層文化差異,希望能夠幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解日本人的語(yǔ)言心理,加深對(duì)敬語(yǔ)使用的理解,進(jìn)而達(dá)到正確熟練使用敬語(yǔ)的目的。
一 日語(yǔ)的敬語(yǔ)表現(xiàn)
對(duì)他人表示敬意的語(yǔ)言叫作敬語(yǔ)。日語(yǔ)中敬語(yǔ)又分尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和鄭重語(yǔ)三種,在使用上有著嚴(yán)格的形式。而中文中敬語(yǔ)雖然實(shí)際使用著卻沒有特定的形式系統(tǒng)。同時(shí),在使用頻率及表現(xiàn)上,兩國(guó)的敬語(yǔ)都存在不同之處。
1.日語(yǔ)敬語(yǔ)中的美化語(yǔ)「お」「ご」
辻村敏樹在『現(xiàn)代の敬語(yǔ)』中將「お」和「ご」等作為接頭語(yǔ)使用的語(yǔ)言定義為美化語(yǔ)。在日語(yǔ)中像這樣的使用有很多。例如「お手紙」「お茶」「お酒」「お子さん」「ご案內(nèi)」「ご提案」等,使用這些詞是為了表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬之意。例如想知道別人的名字時(shí)用「お名前は何でしょうか」進(jìn)行詢問。這樣問了以后,對(duì)方馬上就明白你的尊敬。這樣用「お」和「ご」的單詞在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常見到,可見日本人的日常生活中使用敬語(yǔ)的頻繁程度。但日語(yǔ)初學(xué)者對(duì)此卻是很困惑的。在中文中,表示尊敬一般都是針對(duì)人的,而像日本這樣對(duì)物品如茶、酒等表示尊敬的用法中國(guó)卻是沒有的。這獨(dú)特的敬語(yǔ)正是根植于日本人的國(guó)民性。芳賀矢一先生在1907年的報(bào)刊中發(fā)表的「國(guó)民性十論」中寫到日本人熱愛草木、喜歡大自然。雖然日本人自身可能不一定會(huì)這樣認(rèn)為,但與中國(guó)人相比,日本人有能被高尚的大自然美所感化的情操,有著對(duì)大自然的恩惠的強(qiáng)烈的感謝之情。
為什么會(huì)有這樣的情感呢?這和日本的氣候風(fēng)土、歷史、文化等有關(guān)。日本的群島不管是從天空俯瞰還是從海眺望都能看出像「遠(yuǎn)離大陸漂泊的群島」,在自然條件中被過分地說成「三多一少」。所謂的「三多一少」,即是地震多、臺(tái)風(fēng)多、火災(zāi)多,資源少。日本人面臨著「三多一少」這樣的危機(jī)意識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比居住在廣闊大陸上的人強(qiáng)烈。古代的日本人能做的事就是對(duì)為人們帶來恩惠的大自然的力量進(jìn)行祈禱并保持謙恭。人類要做的則是遵循自然的力量,用自然法則進(jìn)行生活和生產(chǎn)活動(dòng)而不是違反自然法則支配控制自然。因此古代的日本人有著對(duì)自然的信仰。正因?yàn)橛兄@樣的自然觀,才使日本的敬語(yǔ)如此發(fā)達(dá)。
2.日語(yǔ)的尊敬語(yǔ)
日語(yǔ)的敬語(yǔ)表現(xiàn)十分復(fù)雜,不只是上述那樣。根據(jù)內(nèi)外、親疏不同所使用的敬語(yǔ)也截然不同。日本人使用敬語(yǔ)時(shí)往往先考慮自己與對(duì)方的親疏遠(yuǎn)近或上下級(jí)關(guān)系后才確定使用什么樣的語(yǔ)言。通常向誰說話以及關(guān)于誰的話題等都要有嚴(yán)格的區(qū)別,即針對(duì)不同的場(chǎng)合確定所使用的敬語(yǔ)。因此,在日本人的交流中根據(jù)場(chǎng)合、內(nèi)容、對(duì)方的年齡、身份等分別使用「尊敬語(yǔ)」「謙讓語(yǔ)」「鄭重語(yǔ)」,在企業(yè)中根據(jù)兩人會(huì)話的表現(xiàn)不同就可以明白兩人的內(nèi)外或親疏遠(yuǎn)近關(guān)系了。請(qǐng)看下面對(duì)話。
(日本旅行社社內(nèi))
小野:村上さん、先愛知電機(jī)へ送った見積書の金額は間違いました。(村上先生,你才發(fā)給愛知電機(jī)公司的報(bào)價(jià)書上的金額錯(cuò)了。)
村上:ああ、本當(dāng)です。すみません。どうしましょうか。(啊,真錯(cuò)了。對(duì)不起。那怎么辦呢?)
小野:一緒に愛知電機(jī)へ謝罪に行きましょう。向こうの擔(dān)當(dāng)者はどなたですか。(我們一起去給他們道歉吧。他們公司的負(fù)責(zé)人是誰?)
村上:吉田さんです。(是吉田先生。)
(愛知電機(jī)社內(nèi))
小野:見積書の件、弊社の村上がご迷惑をおかけしておりました。本當(dāng)に申し訳ございませんでした。(關(guān)于報(bào)價(jià)書的問題,敝公司的村上給您添煩了。真的很對(duì)不起。)
在此對(duì)話中,第一個(gè)場(chǎng)景身為同事的小野和村上對(duì)話時(shí),小野對(duì)村上使用了「村上さん」的敬稱,而第二個(gè)場(chǎng)景中面對(duì)另一個(gè)公司的人時(shí),稱呼村上時(shí)去掉了表示尊敬的「さん」僅使用「村上」的謙讓表現(xiàn)。之所以對(duì)同一人在不同的場(chǎng)合使用不同的敬語(yǔ)也正說明了日本人使用敬語(yǔ)時(shí)的自我定位意識(shí)。
二 中文的敬語(yǔ)「御」「貴」「尊」
與日本相比,中國(guó)的敬語(yǔ)使用的頻率是很低的。日語(yǔ)中的「お」在漢字中寫成「御」的漢字?!赣乖诠糯闹袊?guó)只有皇帝可以使用。因此現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)中只有「貴」「尊」等敬語(yǔ)。如有「貴公司」「尊夫人」的稱呼說法。在面試時(shí)如果想知道這個(gè)公司具體的情況只要問「請(qǐng)問貴公司目前擁有的在職員工是多少人?」對(duì)聽者的尊敬之意就充分表達(dá)了。如「尊夫人真是美麗大方、善解人意?。 挂彩侵袊?guó)敬語(yǔ)的一例。與日本不同,在中國(guó)只有正式的場(chǎng)合才使用敬語(yǔ),如政治的場(chǎng)合、商業(yè)活動(dòng)的場(chǎng)合、宴會(huì)的場(chǎng)合。所以大部分人覺得似乎都沒有使用敬語(yǔ)的必要。即使使用,也如上所示,表示敬意的對(duì)象都是人,對(duì)物表示的敬意卻極少。這與中國(guó)人自古以來的自然觀有很大關(guān)系。人們雖然尊重自然、順從自然,但同時(shí)又對(duì)立于自然,注重發(fā)揮人的能動(dòng)性,改造自然以造福人類。這在中國(guó)流傳的如“后羿射日”“大禹治水”等神話故事中有深刻體現(xiàn)。
三 中日敬語(yǔ)不同表現(xiàn)的文化原因
日本的敬語(yǔ)表現(xiàn)之所以復(fù)雜是在于日本人不論什么樣的場(chǎng)合,在說話前都必須要先確認(rèn)自己和對(duì)方的位置,換句話說,就是要定位上司與部下、前輩與后輩等的關(guān)系,然后遵循“內(nèi)”與“外”、“上”與“下”的原則,選擇最合適的表達(dá)。因此,我們?cè)囍鴱奈幕矫鎭矸治鋈毡救说木凑Z(yǔ)使用和劃分集團(tuán)的心理。
日本社會(huì)有[謹(jǐn)·和·敬·清·寂]的精神。[謹(jǐn)]是謹(jǐn)慎行事,用心待物的意思。而[敬]指的是尊重對(duì)方,以禮待之。從這點(diǎn)就能明白日本人注重禮儀的根源所在了。日本社會(huì)是以農(nóng)耕文化為基礎(chǔ)的家族式社會(huì),是基于血緣關(guān)系的封閉性地域性社會(huì)。在這樣的社會(huì)里,經(jīng)常能夠讓人意識(shí)到自己和對(duì)方的距離,上下以及親疏關(guān)系。日本社會(huì)敬語(yǔ)體系完備正是和這些生活意識(shí)的存在有很大關(guān)系。其實(shí)敬語(yǔ)本身并不難,難的是怎樣正確地捕捉到敬語(yǔ)使用時(shí)自己所處的位置。
那么為什么日本人那么在意自己的位置呢?我認(rèn)為這和日本人的國(guó)民性格[序列性]和[組織性]有關(guān)。日本從江戶時(shí)代開始區(qū)分了士、農(nóng)、工、商的身份后,這就成了日本人的基本身份。人人都謹(jǐn)記自己的身份,嚴(yán)守自己該做的事情和不能做的事情。這種身份制度對(duì)日本人的影響深遠(yuǎn)。現(xiàn)在的日本社會(huì)也被細(xì)致的縱向關(guān)系所劃分。日本人幾個(gè)人聚集在一起,就會(huì)遵循如年齡、社會(huì)地位等的基準(zhǔn),來排列相互的序列。這樣的序列會(huì)直接影響其行動(dòng)模式。日本人在他們很小的時(shí)候就形成了[序列觀]。在學(xué)校,低年級(jí)的學(xué)生叫高年級(jí)的學(xué)生“前輩”就是一例。在日本即使進(jìn)入公司,根據(jù)年齡序列而不是能力來決定收入也是很正常的。根據(jù)這樣的序列性,日本人能夠很強(qiáng)烈地意識(shí)到[內(nèi)]和[外]、[上]和[下]的關(guān)系,從而就產(chǎn)生了上面例子那樣的待遇關(guān)系。日本人要時(shí)常意識(shí)到自己是哪里的所屬,如果不明確自己在組織中的定位或作用就很不安。在組織中盡量避免特立獨(dú)行、與人背向而馳。這就是[內(nèi)][外]意識(shí)強(qiáng)的表現(xiàn)。每一個(gè)人都知道離開了這個(gè)[內(nèi)],就不會(huì)順利,周圍的人不論是誰都必須要守護(hù)這個(gè)[內(nèi)]。
為什么中國(guó)的敬語(yǔ)不像日本敬語(yǔ)那樣復(fù)雜呢?這大概歸結(jié)為中國(guó)人的人與人的距離觀念、階級(jí)意識(shí)等沒有日本人那樣強(qiáng)烈。經(jīng)常有人說中國(guó)不像日本一樣是[縱向社會(huì)],而是[橫向社會(huì)]。在過去,中國(guó)是封建社會(huì)、半封建半殖民地社會(huì)。那時(shí)的中國(guó)社會(huì),相對(duì)等級(jí)差別和階級(jí)斗爭(zhēng)來說,民族矛盾和外來侵略更加深刻。在被侵略時(shí),階級(jí)差別就完全消失變成了全民族共同戰(zhàn)斗。特別是1949年中華人民共和國(guó)成立,封建社會(huì)的階級(jí)制度被徹底廢棄,之后的階級(jí)差別主要是工人和農(nóng)民的差別。工人和農(nóng)民都是勞動(dòng)階層,他們之間的差別與階級(jí)差別不同,主要是個(gè)人收入或地域上的差別,而且他們?cè)诓煌牡赜颦h(huán)境中生活,直接交流的機(jī)會(huì)很少。從這點(diǎn)來看,應(yīng)該就能明白為什么中國(guó)社會(huì)被叫作[橫向社會(huì)]。正是因?yàn)樯钤赱橫向社會(huì)]的中國(guó)人的序列觀念不強(qiáng),才沒有形成人與人的距離觀念,那么也就不可能產(chǎn)生表現(xiàn)距離觀念的敬語(yǔ)體系了。
四 結(jié)束語(yǔ)
通過中日兩國(guó)的語(yǔ)言表現(xiàn),還能夠看出兩國(guó)在文化內(nèi)涵、意識(shí)或思考方法等方面存在很大差別。除上文分析內(nèi)容外,歷史因素也是形成兩國(guó)的不同語(yǔ)言表現(xiàn)的原因之一。日本可以說是民族相對(duì)單一,又是遠(yuǎn)離大陸的島國(guó),沒有受到外來侵略支配,社會(huì)比較穩(wěn)定。而中國(guó)卻是多民族的多戰(zhàn)亂的國(guó)家。這與本文論述觀點(diǎn)相同,直接或間接地生成了日本人獨(dú)特的自然觀念及國(guó)民性格,從而使得日語(yǔ)敬語(yǔ)表現(xiàn)相對(duì)于中文敬語(yǔ)表現(xiàn)出了較多相異點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2]辻村敏樹.現(xiàn)代の敬語(yǔ)[M].共文社,1967
[3]金田一春彥.日本人の言語(yǔ)表現(xiàn)[M].講談社,1975
[4]苑崇和.日本概観[M].外文出版社,2002
[5]飛田良文.異文化接觸論[M].おうふう株式會(huì)社,2001
[6]李鵬.中日両國(guó)の自然観の比較研究[D].吉林:延邊大學(xué),2011
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕