亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化交際看日本動漫標(biāo)題的翻譯

        2014-04-29 00:00:00張瑜璇龍芳
        學(xué)園 2014年15期

        【摘要】日本動漫作為一種流行文化是中日兩國跨文化交際中不可或缺的一部分,并對兩國文化的交流與發(fā)展起到重要作用。其中,以日本著名動漫大師宮崎駿的作品最為出名。而動漫的標(biāo)題作為動漫的“標(biāo)簽”,尋求合適的正確的翻譯方法則成了一項(xiàng)重要工作。本論文從跨文化的角度出發(fā),以宮崎駿的動漫為研究對象,對動漫標(biāo)題的翻譯方法展開研究,希望在翻譯的過程中,可以避免因文化差異引起的誤解,達(dá)到有效的、良好的交流與宣傳的目的。

        【關(guān)鍵詞】日本電影片名跨文化交際動漫標(biāo)題翻譯方法

        【中圖分類號】G112 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)15-0069-02

        隨著交際全球化的不斷擴(kuò)大與發(fā)展,跨文化交際逐漸成了其不可欠缺的一部分,翻譯作為跨文化交際中的典型手段也變得越發(fā)重要。20世紀(jì)80年代以來,大量的日本動漫不斷涌入中國,受到了廣大青少年的喜愛,其中以宮崎駿的動漫尤為著名,成為中日兩國文化交流極為重要的一部分。標(biāo)題作為動漫作品的“標(biāo)簽”,對其宣傳和銷售起到重要作用。好的標(biāo)題可以在最短時(shí)間內(nèi)將一部作品的內(nèi)容傳遞給觀眾,吸引觀眾的眼球,從某種程度上說,好的標(biāo)題將影響著一部作品的成功。而在翻譯時(shí),如何確定一個(gè)既能避免因文化差異引起的誤解、又能讓觀眾容易理解、又富有美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的標(biāo)題,則成了一件極為重要的事。

        一 跨文化交際與翻譯

        所謂跨文化交際是指具有不同語言及文化背景的人們之間的交際,通過交際認(rèn)識和了解對方的文化??缥幕浑H不是單純的傳遞語言信息,而是以語言以外的文化因素作為前提而進(jìn)行的活動。所謂翻譯,不是單純地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是一種跨文化的信息交流與交換的活動。翻譯行為開始只是以兩種語言和文化為前提,但在翻譯的過程中會產(chǎn)生因文化性質(zhì)差異而引發(fā)的諸多問題。因此,作為翻譯者,為了使具有兩種不同語言和文化背景的人們之間的交際活動取得成功,就必須運(yùn)用合適的正確的翻譯方法。不同的民族對世界的認(rèn)識不一樣,每個(gè)民族的文化都有著其獨(dú)特之處,并對其民族的語言產(chǎn)生了一定的影響。在跨文化交際中產(chǎn)生的文化沖突好比一把利刃把文化剖解開,從而提高人們對文化的認(rèn)識以及適應(yīng)社會的能力,縮短世界各民族間的差異。

        二 動漫標(biāo)題翻譯的跨文化考量

        “動漫”是指動畫和漫畫的合稱與縮寫,是目前年輕人最喜愛的多媒體影像形式之一。動漫作為一種流行文化發(fā)源于日本,不僅包括靜態(tài)的漫畫雜志、書籍,還包括動態(tài)的漫畫音像制品。動漫作品在提供語言知識和語言使用知識的同時(shí),還客觀地展現(xiàn)其民族的人文思想、精神氣質(zhì),對了解一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活習(xí)慣等起著重要作用。日本動漫在中國市場的開拓,為促進(jìn)中日間文化交流起到重要作用。動漫標(biāo)題的翻譯影響到作品的宣傳和銷售,從某種程度上說它關(guān)系著一部作品的成功。因此標(biāo)題的翻譯不僅要充

        分考慮作品的內(nèi)容,還必須考慮語言的文化特色是否符合觀眾的審美意識,如何利用簡潔優(yōu)美的語言,創(chuàng)造充滿吸引力和感染力的譯名作為翻譯的最終目標(biāo)。

        動漫標(biāo)題翻譯的最根本目的是宣傳,以尋求最高利益的經(jīng)濟(jì)活動。雖然說標(biāo)題的翻譯不是一般的文章主旨的翻譯,屬于商業(yè)翻譯。但翻譯后的標(biāo)題能否被觀眾接受,決定著整部動漫作品是否能被觀眾認(rèn)可。因此,在翻譯動漫標(biāo)題時(shí),必須深入了解作品的內(nèi)容和文化背景,尊重原標(biāo)題,以及考慮到接受者的語言習(xí)慣和接受能力,不能忽視標(biāo)題對觀眾的感化力。

        中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“天人合一”思想,注重人和自然的和諧。同時(shí),在語言表達(dá)上喜歡使用四字成語,認(rèn)為四個(gè)字的語言既簡潔又富有吸引力和感染力。因此,在中國的影視作品的標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)四字語言。如《東邪西毒》《甲方乙方》《霸王別姬》《花樣年華》等。

        日語是在被大海包圍起來的島國發(fā)展起來的語言,其發(fā)展受到一定局限。一個(gè)民族如果長期使用同樣的語言,對語言的理解度就會提高,加上情報(bào)的共享,已經(jīng)沒有必要用詳細(xì)的語言來說明事物或事件。使用冗長的語言的人反而會被認(rèn)為是“不善于觀察的人”和“反應(yīng)遲鈍的人”。因此,在日語中常出現(xiàn)省略的情況以及喜歡使用含蓄的語言。在日本的影視作品中就常常出現(xiàn)主語、格助詞、動詞的省略,例如:「「耳をすませば」」(《側(cè)耳傾聽》)、「「風(fēng)立たぬ」」(《起風(fēng)了》)、「「春は御婦人から」」(《春隨婦人來》)等。

        三 動漫標(biāo)題的翻譯方法——以宮崎駿的動漫為研究對象

        翻譯是跨文化交際的一種典型手段,本文以劉宓慶的翻譯理論為基礎(chǔ),以宮崎駿動漫的譯名為例,將其分為完全對應(yīng)、不完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)三種類型對所用的翻譯方法進(jìn)行分析。

        宮崎駿作品目錄表

        作品年份譯名是否對應(yīng)

        太陽の王子 ホルスの大冒険1968太陽王子 霍爾斯大冒險(xiǎn)不完全對應(yīng)

        パンダコパンダ1972熊貓家族不完全對應(yīng)

        アルプスの少女ハイジ1974阿爾卑斯山的少女不完全對應(yīng)

        未來少年コナン1978未來少年柯南完全對應(yīng)

        ルパン三世カリオストロの城1979魯邦三世

        卡里奧斯特羅之城完全對應(yīng)

        風(fēng)の谷のナウシカ1984風(fēng)之谷不完全對應(yīng)

        天空の城ラピュタ1986天空之城不完全對應(yīng)

        となりのトトロ1988龍貓完全不對應(yīng)

        魔女の宅急便1989魔女宅急便不完全對應(yīng)

        紅の豚1992飛天紅豬俠不完全對應(yīng)

        耳をすませば1995側(cè)耳傾聽不完全對應(yīng)

        もののけ姫1997幽靈公主不完全對應(yīng)

        千と千尋の神隠し2001千與千尋不完全對應(yīng)

        ハウルの動く城2004哈爾的移動城堡完全對應(yīng)

        崖の上のポニョ2008懸崖上的金魚公主不完全對應(yīng)

        借りぐらしのアリエッティ2010借東西的小人

        阿莉埃蒂不完全對應(yīng)

        風(fēng)立ちぬ2013起風(fēng)了不完全對應(yīng)

        1.完全對應(yīng)

        所謂“完全對應(yīng)”是指原語與目的語之間的語義、語法功能以及表現(xiàn)形式相同,其通常采用直譯和音譯的手段?!浮肝磥砩倌辚偿圣蟆埂埂ⅰ浮弗毳靴笕昆辚攻去恧纬恰埂?、「「ハウルの動く城」」這三部動漫都是采用直譯和音譯的手段將原標(biāo)題與譯名完全對應(yīng)。如:「「未來少年コナン」」中的「未來少年」直接翻譯成“未來少年”,「コナン」則譯音成了“柯南”。這樣翻譯簡潔易懂,既尊重了原名的原意,又能讓觀眾接受。

        2.不完全對應(yīng)

        所謂“不完全對應(yīng)”是指原語與目的語之間的語義、語法功能以及表現(xiàn)形式部分相同,其通常采用變通的手段,如改寫、省略、增加等方法。在翻譯「「耳をすませば」」、「「風(fēng)の谷のナウシカ」」等大量動漫時(shí)都采取了變通的手段。由于中日語言習(xí)慣和語言環(huán)境的不同,在翻譯時(shí),可以將難以理解和僵硬的詞語省略或是轉(zhuǎn)換成另一種詞語。例如:「「崖の上のポニョ」」中的「ポニョ」是主人公的名字,如果直接音譯成“Ponyo”則顯得乏味無趣。由于ポニョ在動漫中是一位金魚公主,所以這里把標(biāo)題譯成了《懸崖上的金魚公主》。這樣能使動漫更富吸引力,引起觀眾的好奇心。再如,翻譯「「千と千尋の神隠し」」時(shí),將「神隠し」省略掉,直接譯成《千與千尋》。根據(jù)《廣辭苑》解釋,「神隠し」是指孩子等在去向不明突然又被發(fā)現(xiàn)時(shí),認(rèn)為是被天狗、隱神等超自然力量隱藏了。雖然「神隠し」一詞是極具日本文化特征的一個(gè)詞語,但在漢語中沒有與其對應(yīng)的詞匯,如果直接翻譯成“神隱”,觀眾可能無法理解,這時(shí)采取將它省略的方式比較好。

        3.完全不對應(yīng)

        所謂“完全不對應(yīng)”是指原語與目的語之間的語義、語法功能、表現(xiàn)形式完全不同,通常采用的翻譯方法和不完全對應(yīng)相同,屬于創(chuàng)造性的翻譯類型。以動漫「「となりのトトロ」」為例,它講述的是皋月和梅姐妹倆隨著爸爸搬至鄉(xiāng)下的新家,后來與奇怪生物トトロ之間發(fā)生的故事。由于影片中トトロ的形象跟龍貓非常相似,所以將「「となりのトトロ」」翻譯為《龍貓》,整部作品頓時(shí)生動形象起來。

        四 結(jié)束語

        一部動漫要有觀眾欣賞才能體現(xiàn)其價(jià)值,在確定標(biāo)題時(shí),首先要考慮觀眾能否理解標(biāo)題意義,在此基礎(chǔ)上再選取適當(dāng)?shù)拿?,而不能僅照著語言的內(nèi)容和形式不加考慮就直接翻譯。由于原語和目的語之間的思維方式、語言習(xí)慣及表現(xiàn)形式有很多不同,如果不認(rèn)真思考,則會對動漫的宣傳產(chǎn)生不利影響。在翻譯時(shí),應(yīng)在充分理解動漫所表達(dá)的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮標(biāo)題的功能,采用與其相應(yīng)的合理的翻譯方法。只有這樣,才能避免因文化差異而引起的誤解,達(dá)到有效的跨文化交際和宣傳的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999

        [2]盛卓立.電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法——從紐馬克的交際翻譯理論談起[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006(2)

        [3]孟慶榮.日劇片名中文翻譯策略及其創(chuàng)造性[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(2)

        [4]齊鑫.關(guān)于日本電影片名的翻譯方法——基于在中國上映及播放的日本電影片名的翻譯實(shí)例[D].大連理工大學(xué),2008

        〔責(zé)任編輯:肖薇〕

        一本色道久久88加勒比| 色婷婷精品国产一区二区三区 | 国产高清在线一区二区不卡| 色佬精品免费在线视频| 一 级做人爱全视频在线看| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 四虎影视在线观看2413| 91久久精品无码人妻系列| 国产亚洲AV片a区二区| 一二区视频免费在线观看| 色视频不卡一区二区三区 | 国产麻无矿码直接观看| 四虎欧美国产精品| 超级碰碰人妻中文字幕| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 成年网站在线91九色| 日韩精品视频一区二区三区| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 色偷偷久久一区二区三区| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频 | 国产免费观看久久黄av麻豆| 国产日产综合| 日韩精品久久久一区 | 三级日本理论在线观看| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 国产福利视频在线观看| 五月天激情婷婷婷久久| 亚洲成av人片天堂网九九| 中文无码免费在线| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 在线观看中文字幕二区| 超级碰碰色偷偷免费视频 | 免费无码黄网站在线观看| 精品一区二区三区婷婷| 国产情侣真实露脸在线| 一边吃奶一边摸做爽视频| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 波多野结衣免费一区视频|