摘 要:本文從文化研究的角度入手,通過文化視野下英漢委婉語互譯的對比,旨在探索英漢委婉語翻譯的有效技巧,并提出了委婉語翻譯的相關(guān)原則和策略。通過大量的例證,研究了英漢委婉語互譯的四種有效策略,即直譯、意譯、加注及移植,對跨文化交際活動的順利進行具有積極的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:委婉語 比較 翻譯策略
委婉語是一種常見的語言現(xiàn)象。在日常生活中,人們經(jīng)常采用比較婉轉(zhuǎn)的、文雅的話語來表達人們所忌諱的、聽起來刺耳的、隱私的或粗俗的事物。同時,委婉語又是一種文化現(xiàn)象,它的產(chǎn)生和運用與社會文化因素有著密切的聯(lián)系。委婉語在各種語言中廣泛存在,它是一種有效的、精煉的語言表達形式,用于替代令人感到不悅的含義或不夠尊敬的表達法;同樣,委婉語也是人們傳遞思想、交流情感的常用的交際方式。隨著跨文化交際的迅速發(fā)展,委婉語在人際交往中被越來越多地廣泛采用。
一、英漢委婉語的文化比較
委婉語是世界文化中普遍的語言現(xiàn)象。人們在交際時,為了避免提及某些可能讓人感到不雅或不快的事物,經(jīng)常采用迂回曲折的表達方式,使用一些模糊的詞語,使交際得以順暢地進行。作為帶有很強文化色彩的語言,英漢兩種委婉語都具有豐富的文化內(nèi)涵,其中既有許多相似之處,也存在一些差別。
在英漢兩種語言文化中,委婉語的使用有著大致相同的場合,如對于死亡、疾病、性、排泄等話題的避諱。以表示“死亡”的委婉語為例,“死亡”是一個讓人感到悲哀的話題,英漢文化中都大量地采用委婉語來表達這一概念。在英語中,用來表示“死亡”的委婉語有:go, depart ,to see god, go to a better world, go to heaven, go the way of flesh, breathe one’s last breath等。同樣,漢語中表示“死亡”的委婉語也有很多,如:“去世”“逝世”“犧牲”“謝世”“與世長辭”“去見馬克思”等。在公共場合,如果直接提及大、小便,會被人們認為是粗魯、缺乏教養(yǎng)的標志,因此,英漢兩種語言中都普遍采用委婉語來婉指“上廁所”。例如,在講英語的國家,女士可能說“to powder one’s nose”, “to fresh up”;男士可能說“to go to the toilet”, “to answer the call of nature”;小孩則可能說“to make number”, “to go to the pot”。漢語中人們也用“方便”“去洗手間”“去一號”等詞語表示同樣的話題。“漢、英委婉語中有一些完全或基本的等價, 反映了中西方人民對外部世界的共識和共同的避諱、美化、掩飾心理基礎(chǔ)和思維模式?!?/p>
二、英漢委婉語的翻譯原則與策略
在文化交流中,人們不可避免地涉及到委婉語的運用和翻譯。應(yīng)該立足于兩種語言產(chǎn)生的文化土壤,熟悉兩種委婉語的聯(lián)系和差別,給予準確的翻譯。
迄今為止,不少翻譯理論家、專家學(xué)者、翻譯工作者提出了各種各樣的翻譯理論,如英國的翻譯理論家泰勒提出的“翻譯三原則”、美國的奈達提出的動態(tài)對等理論等。中國的翻譯理論也非常豐富,如漢唐的佛經(jīng)翻譯理論、明末清初的科技文獻翻譯理論等。這些翻譯理論的提出,對于委婉語的翻譯可以起到一定的借鑒作用。辜正坤教授提出多元互補理論,筆者認為這是對翻譯標準的一大貢獻,結(jié)束了很多年以來人們對于翻譯標準孰優(yōu)孰略的空洞爭論。文化翻譯學(xué)者巴斯奈特指出,“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”,委婉語翻譯更是如此。由于委婉語具有很強的文化色彩,很多委婉語的意思都需要翻譯者透過語言的表層、深入到語言背后的文化背景中去體會和領(lǐng)悟,因此譯者不能僅僅只是翻譯字面意思,否則其譯文可能只是保留了語言形式,而失去了原文的委婉效果和文化內(nèi)涵。在英漢委婉語翻譯中,我們應(yīng)該把握這一大的翻譯原則:深刻把握源語的語言特色及其背后的文化背景,使其文化信息和文化色彩在譯文中得到最大限度的保留,進一步豐富目的語的語言和文化,保障兩種語言文化的順暢溝通與交融。
由于英漢委婉語分屬不同的語言,它們之間必然存在較大的文化差異,因此在委婉語翻譯中,譯者需要采取靈活多變的翻譯策略,確保語言信息的準確傳遞和文化交流的順暢進行。常用的委婉語翻譯策略有直譯、意譯、加注和移植。
直譯:是指在忠實于原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式和結(jié)構(gòu),按照字面的意思來翻譯的一種翻譯方法。閻佩衡認為,直譯是重視語言形式對等的一種翻譯方法。對于委婉語的翻譯,一般需要用目的語中相應(yīng)的委婉形式來翻譯。另外,雖然譯語中沒有對應(yīng)的委婉形式,但直譯后不影響理解或者原語的委婉形式比較重要時,也可采用直譯的方法。以下面的委婉語翻譯為例(1):
原文:On the 14th of March, at a quarter to
three in the afternoon, the greatest thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep——but forever.
譯文:三月十四日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個人留在房里總共不過兩分鐘,等我們再進去的時候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)是永遠地睡著了。
上面的劃線詞語都是“死亡”一詞的委婉語。這樣的翻譯是直譯的很好的例子。“ceased to think”和 “gone to sleep——but forever”與“停止思想”和“永遠地睡著了”對應(yīng)貼切。這樣的翻譯真切地表達出對于馬克思的離去,恩格斯的極度悲傷之情。
在英漢兩種文化中,“死亡”都是禁忌的話題,會給人帶來更多的悲傷和痛苦,因此人們盡量避免直接提及。上文的翻譯更好地保持了委婉效果,使得文化信息準確地傳達出來。
變通(意譯)翻譯:當目的語中沒有原語對應(yīng)的委婉形式、不便直譯時,可以考慮采用意譯的方式。意譯能夠滿足目的語的語言及文化需要,使譯者在翻譯過程中不受原文形式的束縛,拋掉原語的表層意思,從而使得譯文與原文具有相同的內(nèi)涵和相似的語言功能。意譯的翻譯方式以其靈活性正在被更多的譯者所采用,尤其是在小說、詩歌等文學(xué)作品的翻譯中。閻佩衡指出:無論從何種意義上來講,意譯都是英漢互譯中一種重要的轉(zhuǎn)換方式。奈達的動態(tài)對等理論、紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論,都從不同方面支撐了意譯這種翻譯方式的可行性和有效性。以下面的委婉語翻譯為例(2):
原文:We will have to oil the Mayor to get the permit.
譯文:我們得向市長燒香, 以便獲得允許。
“To oil somebody”是英語委婉語,意思是賄賂某人。如果將其直譯為“給市長身上抹油”,讀者可能如墜入云里霧里。在漢語中,雖然沒有這一短語直接對應(yīng)的委婉語,但有一些表達與其含有同樣的意思,如“意思意思”“活動活動”“表示表示”等。雖然沒有明說,但其意已盡在不言中。
移植:由于文化的不同,在英漢委婉語的翻譯過程中,源語文化在目的語中不一定總能找到對應(yīng)物,這時應(yīng)該采用移植的翻譯方法。這樣做不僅使目的語的文化大大豐富,而且為跨文化交流的順暢進行鋪平了道路。移植又叫“借用”,可分為兩類:直接移植和音譯。
直接移植指在目的語中直接使用源語的詞匯及表達。例如,在英語文化中,為了達到委婉的效果,很多疾病的名字不是直接說出的,而是用縮略語等方式委婉地表達。如用“BO”指“body odor”(體臭),“the Big C”
指“cancer”(癌癥)等。在漢語中,我們可以借用這些表達方式來替代敏感的、禁忌的詞語,達到委婉的效果,例如“VD”替代“性病”、“MD”替代“精神病”、“SARS”替代“非典型性肺炎”等。
總之,委婉語是世界各民族的一個普遍語言現(xiàn)象。通過英漢委婉語的比較和翻譯,可以更深刻地理解委婉語所傳遞的文化內(nèi)涵,因而能夠采取相應(yīng)的方式來翻譯委婉語,保障源語文化與譯語文化的順暢溝通,使跨文化交際得以順利進行。委婉語處在不斷發(fā)展變化的演進過程中,隨著跨文化交流的日益頻繁,從文化角度進行委婉語的翻譯,將顯示出其重要意義。
參考文獻:
[1] 孫敏.英語委婉語研究的語用功能維度[J].外語學(xué)刊,
2007(2):125—127.
[2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3] 徐莉娜.委婉語翻譯的語用和語篇策略[J].中國翻譯,
2003(6):15—19.
[4] 王明月.漢英委婉語應(yīng)用對比研究[J].科教文匯,2008(7):241.
[5] 李育衛(wèi).英漢委婉語的文化透視[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報, 2004(2):114—117.
[6] 劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
作 者:羅建忠,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外國系講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐;王曉燕,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐;史亞菊,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com