摘 要:漢英是屬于不同語系的兩種語言,在語音、詞匯、語法等方面都有很大差異,這些差異將會對英語學習產(chǎn)生負遷移。文章首先總結(jié)了英語寫作中詞法和句法層面的典型錯誤,然后從英漢對比的角度分析了導致這些錯誤的原因,指出只有注重英漢差異,才能克服漢語的負遷移,從而從根本上促進英語表達能力的提高。
關(guān)鍵詞:負遷移 漢英差異 寫作錯誤
一、引言
在語言學習的四種技能中,聽、讀屬于輸入技能,也稱接受性技能(receptive skill),說、寫屬于輸出技能,也稱創(chuàng)造性技能(productive skill)。語言學習者只有在足夠輸入積累的基礎(chǔ)上才能夠?qū)崿F(xiàn)輸出,而且第二語言與母語越接近,輸出就越容易,反之則越難。英語和漢語是屬于不同語系的兩種語言,差異很大,因此對于英語學習者而言,實現(xiàn)正確的語言輸出決非易事。寫作作為較高層次的語言輸出,是全面反映學習者語言綜合運用能力的標尺。從漢英對比角度去分析常見的寫作錯誤,并尋找相應對策是促進寫作能力提高的根本途徑。
二、語言遷移理論與英語學習
語言遷移(language transfer)是由美國語言學家Robert Lado在《跨文化語言學》(1957)(Linguistics Across
Cultures)一書中提出的,是指在第二語言或外語學習中,學習者由于受社會環(huán)境和個體差別的影響,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習得中去。
中國的許多英語學習者都是在掌握了母語的基礎(chǔ)上開始學習英語的,因此在學習過程中出于對母語的依賴,就會不自覺地應用母語的思維方式和表達方法,此時,漢英相似之處就會對于英語學習起到促進作用,即產(chǎn)生正遷移;反之,漢英不同之處,就會對英語學習構(gòu)成干擾或者阻礙,即對英語學習產(chǎn)成負遷移。英漢是屬于不同語系的兩種語言,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,盡管漢語中也存在著部分有助于英語學習的語言現(xiàn)象或規(guī)律,但對于兩個不同語系的語言來說,其差異性遠大于相似性。因此,漢語對英語學習的負遷移大過正遷移,因此,只有發(fā)現(xiàn)并重視英漢之間的差異,才能有效地促進英語表達的提高。
因此,本文擬從漢英對比的角度分析學習者在寫作中常見的錯誤,探討漢英差異對英語寫作的影響。
三、寫作常見錯誤類型歸納
學習者在英語寫作過程中的錯誤類型很多,不但有語法方面的,也有謀篇布局等方面的,本文主要從詞法和句法兩個方面來探討寫作中語法層面的問題。
筆者搜集了在寫“On private cars”這篇作文中學生所犯的一些典型錯誤,并從這兩方面對這些錯誤進行了分析,結(jié)果歸納如下:
(一)詞法方面的問題
英漢語在詞匯意義、詞匯分類、詞的搭配能力、詞的形態(tài)變化等方面有很大差異,在寫作中如果不加以注意,就會犯許多詞匯方面的錯誤,主要表現(xiàn)為:不注意詞形變化、用詞不當、詞性誤用、搭配錯誤等。如:
1.The private cars are becoming increasingly many.
句中主語the private cars與表語many搭配不當,而且many一詞不能用作表語,這是一種純粹漢語似的表達,正確表達應該為:The number of the private cars is increasing greatly.
2.It takes many convenient for us.
英語中表達“帶”這一概念的詞主要有“bring,take,carry,fetch”四個,其中carry無方向性,takes表達帶走,bring表達帶來,fetch表達去某地取回來,故本句中takes屬于用詞不當,應改為brings; 此外,英語中句子成分與詞性關(guān)系緊密,作賓語的通常為名詞、代詞等,形容詞不能做賓語。convenient 是形容詞,因此不能做賓語,屬于詞性誤用,應改為convenience;bring sth to sb是固定短語,不能用for,因此應該吧“for”改為 “to”。
(二)句法方面的問題
英語語法體系非常嚴謹,一個完整的句子必須包含一個主語和一個謂語動詞,而且主語和謂語動詞之間必須有一定的邏輯關(guān)系。英語中的并列句和復合句的各分句必須由連詞連接。此外,英漢修飾語的位置也有很大差異。受漢語思維方式影響,學習者在寫作中往往忽視句子結(jié)構(gòu),導致許多句子結(jié)構(gòu)不完整、句子結(jié)構(gòu)混亂、無謂語動詞或者多謂語動詞、修飾語位置錯誤或使用不當?shù)儒e誤。如:
More and more private cars lead to traffic accident is very frequently.
本句中的錯誤為句子結(jié)構(gòu)混亂。首先出現(xiàn)了lead to 和is兩個謂語動詞;其實,本句應為主從復合句,主語部分是個從句,lead to應是主語從句謂語;其次,主從句部分沒有連詞連接;同時,主謂部分也存在搭配不當問題,所以這句話必須換用一種表達法:The increase of private cars leads to frequent occurance of traffic accident.
2.It isn’t a reasonable choice that owning private cars.
本句屬結(jié)構(gòu)不完整,形式主語 it 所指代的真正主語部分用了連詞that,可是that后卻只有一個動名詞短語,無謂語部分;其實這句話的真正主語完全可以用一個不定式短語:It isn’t a reasonable choice to own private cars.
(三)一致性問題
英語中存在著主謂一致、人稱時態(tài)一致、代詞指代一致等語法現(xiàn)象,許多人在寫作時受漢語影響,往往忽視一致性問題,導致許多錯誤。
1.When one have a car, he can go anywhere he want to go.
本句是典型的主謂不一致,one是單數(shù)第三人稱,因而本句的have應改為has;同理,want應改為wants。
2.People should realize that we should think twice before we decide to buy cars.
本句為人稱不一致,people為第三人稱,we為第一人稱,應該把we改為they。
此外,寫作中常見問題還有指代不清、累贅、不連貫等等。
四、從英漢對比角度淺析錯誤原因
導致以上這些錯誤的原因是多方面的,學習者詞匯量的多少、語法掌握的程度都對表達構(gòu)成很大的影響,但最根本的原因還是在學習過程中忽視英漢差異,總是用漢語的思維習慣來表達。語言學家呂叔湘先生在《中國人學英語》中指出:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會。”因此,在寫作學習和教學過程中,必須有意識地注意漢英差異,這樣才能從根本上促進寫作的提高。就上文中提到的這些典型錯誤來看,主要是忽視了英漢以下幾方面的差異。
(一)英語語法的顯性與漢語語法的隱性
“顯性”和“隱性”是漢英語法根本性的差別。英語語法是顯性的,其顯性特征主要表現(xiàn)在:語法以形式為主,有豐富的形態(tài)變化,形態(tài)標志非常明顯,結(jié)構(gòu)嚴謹,詞類與句法之間有著明顯的線性關(guān)系,往往可以形成一一對應關(guān)系;而漢語語法是隱性的,詞性與詞形無關(guān),詞語缺乏形態(tài)變化,詞語的句法功能不易辨別;時態(tài)、語態(tài)及語氣等往往包含在句子中,無明顯符號標記;詞序和虛詞是重要的語法手段,詞類與句法成分之間也不存在簡單的一一對應關(guān)系。
如:“如果你早點告訴我們你來不了,我們就不會等你了?!边@句話中含有虛擬語氣及責備的口吻,但漢語中無明確的標記說明,而在英語表達時根據(jù)語用意義就必須用虛擬語氣:If you had told us that you couldn’t come, we wouldn’t have waited for you.再比如“眼見為實”這句話,漢語表達中動詞直接做了主語,在英語中就得注意謂語動詞與非謂語動詞的變化:Seeing is believing.
英語中,除動詞外,名詞、形容詞、副詞、代詞等也有豐富的詞形變化,因此,在英語表達時必須注意這一差別。
(二)漢語的意合與英語的形合
漢語注重語意,“以意統(tǒng)形”,重內(nèi)在的邏輯關(guān)系, 主語和謂語只要求在語義上一致,不必在形式上呼應。一個句子可以有好幾個短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,而無需形式上的連接;在漢語中,一串詞語只要能表達出相對完整的意思,就算句子,因此,漢語句子標準較寬松,句號的位置也有彈性。比如:《天凈沙 秋思》中“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”呈現(xiàn)在我們面前的是一幅優(yōu)美的畫面,而如果逐字譯為英語,似乎僅僅是一些名詞短語的堆砌,根本不能算是句子。
與漢語相反,英語則重形式,“以形攝義”,即重外在的形式連接,主謂語嚴格要求在數(shù)、人稱、動詞的時態(tài)上一致。并列句和復合句必須用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或者連接代詞、連接副詞將句子成分連成一個意義和形式都完美結(jié)合的整體。例如:“跑得了和尚跑不了廟”,既無連詞也無明確的主謂語,但用英語表達時必須根據(jù)需要明確主謂關(guān)系并加上連詞:Even if the monk can run away, the temple can not.或者:The monk can run away but the temple can not.因此在英語寫作時必須注意一致性問題和連詞的應用問題。
五、結(jié)語
可見,漢英在詞法和句法方面的這些主要差異是導致寫作問題的根本原因,因此,無論是在寫作教學中還是在寫作實踐中,我們都應充分考慮到漢英差異,認識到兩種語言的本質(zhì)區(qū)別,從而克服母語的負遷移,提高表達能力。
參考文獻:
[1] 喻云根.英漢對比語言學[M].北京:北京工業(yè)大學出版社,1994.
[2] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1999.
[3] 劉占芳.英漢語言差異性特征對比初探[J].山西農(nóng)業(yè)大學學報,2007(5):62—64.
作 者:董麗麗,山西大學語言文學專業(yè)碩士,太原大學外語師范學院精讀教研室主任,講師,主要研究方向為英漢對比與英語教學。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com