亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語難句和長句的漢譯方法

        2014-04-29 00:00:00劉君武
        商業(yè)2.0 2014年5期

        中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A摘要:從多年來的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)出發(fā),結(jié)合高職學(xué)生在英語四、六級考試中把英語翻譯成漢語經(jīng)常出現(xiàn)的問題,探討了將英語中的難句和長句翻譯為既通順又忠實(shí)于原文意義的漢語的基本技巧和方法。

        關(guān)鍵詞:英語難句;翻譯;技巧我們在學(xué)習(xí)英語過程中,往往會碰到一些英語句子,這些句子本身很長,結(jié)構(gòu)又比較復(fù)雜,翻譯成漢語時(shí)有很大難度。在大學(xué)英語四、六級考試題中,把英語翻譯成漢語的句子,大多如此,許多大學(xué)生在翻譯時(shí)都感到很棘手。那么,如何才能把這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、本身又很長的英語,翻譯為既通順又忠實(shí)于原文意義的漢語呢?下面介紹一些翻譯這些英語難句和長句的基本技巧和方法。

        一、 順序法

        有些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長句,其邏輯關(guān)系、表達(dá)順序和漢語基本一致,所敘述的一連串動(dòng)作,基本上按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,或者其內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系安排。這與漢語的表達(dá)方式和習(xí)慣基本一致,翻譯時(shí)一般可以按原文的順序譯出。例如:

        ⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring ⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, ⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion, ⑷whose cheeks were faintly mottled, ⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.

        分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語從句和三個(gè)定語從句組成的?!八琅f是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。主句前是一個(gè)假設(shè)狀語從句,其中又包含一個(gè)定語從句,這個(gè)定語從句又很長,主句后有兩個(gè)定語從句。全句共有五層意思,英語原文的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語完全一致,因此可以按原句的順序翻譯。只需根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣在(1)、(2)層之間加上破折號,在(1)、(3)層之間加連接詞“如果說…,那么”,在(2)、(3)層之間加破折號,在第(5)層前面加連接詞“而”即可。

        譯文:如果說她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、鮮花兒般的魅力,也失掉了她臉蛋兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和蘋果花似的顏色——二十六年前(這些東西)曾迅速而奇妙地感動(dòng)過艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,(不過)臉頰淡淡地有點(diǎn)斑駁,而灰藍(lán)色的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)飽滿了。

        二、 逆序法

        有些英語長句的表達(dá)次序,與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,翻譯時(shí)要先從原文的后面開始,逆著原文的順序翻譯。例如:

        (1)Time goes fast for one (2)who has a sense of beauty, (3)when there are pretty children in a pool and a young Diane on the edge, to receive with wonder anything (4)you can catch!

        分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、兩個(gè)定語從句和一個(gè)狀語從句組成?!皶r(shí)間是過得很快的”是主句,也是句子的中心。全句共四層意思:1)時(shí)間過得很快;2)如果你懂得什么是美的話;3)當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池塘里,還有個(gè)年輕貌美的戴安娜在池塘邊好奇地接?xùn)|西;4)你捉上來的東西。第四層又做第三層賓語的定語,可以翻譯在第三層的后面。按漢語習(xí)慣,先說條件,后說結(jié)果,先發(fā)生的事先敘述,而本句的順序剛好與漢語相反,須倒著原文的順序翻譯。

        譯文:當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池塘里,還有個(gè)年輕貌美的戴安娜在池塘邊好奇地接受你捉上來的任何東西時(shí),如果你懂得什么是美的話,時(shí)間是過得很快的。

        三、 拆譯法

        拆譯法又稱拆分法或分譯法。有些英語長句,主句與從句或者主句與修飾語之間的關(guān)系不是十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語多用短句的習(xí)慣,把原文中的從句和短語化為句子,分開來敘述;有時(shí)為了使句子意思連貫,可以增加適當(dāng)?shù)倪B接詞。例如:

        (1)The chairman said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results ⑵that he could not explain why the company had suffered such a widespread defeat, (3)which in the end would deprive the company of long-held superiority in the domestic markets.

        分析:整個(gè)句子是由一個(gè)帶有分詞短語的主句、兩個(gè)賓語從句和一個(gè)定語從句組成。主句中的名詞短語可以化成句子來翻譯,主干的賓語從句中套著另一個(gè)含有定語從句的賓語從句,該定語從句與先行詞的關(guān)系不是很密切,可單獨(dú)翻譯成句子。全句共有三層意思,這三層意思都具有相對的獨(dú)立性,因此在譯文中可以拆開來分別敘述,從而把原文翻譯成三句簡單句。

        譯文:在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,董事長就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋該公司為什么遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使該公司失去長期在國內(nèi)市場中享有的優(yōu)勢。

        四、 綜合法

        有些英語長句不但句子很長, 句子結(jié)構(gòu)也非常復(fù)雜,翻譯時(shí)單獨(dú)采用以上任何一種方法都不合適,這時(shí)我們就該仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有主有次地對整個(gè)句子綜合處理,以便把原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:

        (1) Customers were afraid to go shopping, (2)for although the staff had been ordered to stand by in case of earthquake, (3) they were just as confused and helpless as anybody else.

        分析:該句有三個(gè)句子,一個(gè)主句,兩個(gè)從句,共三層意思。在這三層含義中,(1) “顧客不敢采購”表示結(jié)果,(2)“盡管員工們已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)對地震”表示讓步, (3)“員工們和其他人一樣不知所措,無能為力”表示原因,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和順序,該句應(yīng)該按(2)、(1)、(3)的順序翻譯。

        譯文:盡管員工們已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)對地震,但顧客還是不敢采購,因?yàn)閱T工們和其他人一樣不知所措,無能為力。

        綜上所述,英語長句之所以能成為長句,往往是由于修飾成分過多,特別是從句和短語多的緣故。我們在翻譯英語長句和難句時(shí),首先要弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間、條件、讓步、目的等),選用適當(dāng)?shù)姆g方法,再結(jié)合漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,運(yùn)用得體的語句合理組織譯文,正確翻譯出原文的意義,而不拘泥于原文的形式,從而達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”和“正確”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終提高翻譯能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 馮慶華. 英漢互譯實(shí)用翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,1997

        [2] 華先發(fā). 新實(shí)用英譯漢教程. 武漢:湖北教育出版社,2000

        [3] 張培基等. 英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,1993

        [4] 許德金. 實(shí)操商務(wù)英語教程(翻譯). 北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009

        作者簡介: 劉君武,男(1967-),畢業(yè)于鄭大外文系,講師,河師大英語教育碩士。

        亚洲性爱区免费视频一区| 日韩精品真人荷官无码| 国产成人av一区二区三区| 成人综合网亚洲伊人| 日本a级大片免费观看| 富婆叫鸭一区二区三区| 午夜av天堂精品一区| 欧美国产激情二区三区| 一个人看的视频www免费| 亚洲偷自拍另类图片二区| 国产女主播福利一区在线观看| 亚洲一区二区精品在线| 制服丝袜一区二区三区| 十八18禁国产精品www| 久久精品国产亚洲av电影| 久久青青草视频免费观看| 男人天堂亚洲一区二区| 久久精品国产99久久久| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 成年女人A级毛片免| 国产白浆精品一区二区三区| 午夜视频一区二区三区播放| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 中国农村熟妇性视频| 在线观看精品国产福利片100| 色婷婷亚洲一区二区在线| 亚洲国产一区二区三区精品| 高清精品一区二区三区| 小sao货水好多真紧h视频| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 国产亚洲精品一品二品| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| a级毛片高清免费视频就| 亚洲熟妇大图综合色区| 淫秽在线中国国产视频| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 337p西西人体大胆瓣开下部| 老熟妇Av| 极品新娘高清在线观看| а天堂中文地址在线| 无码日韩精品一区二区三区免费 |