中圖分類號:F715文獻標識碼:A
摘要:培養(yǎng)了解國際慣例、符合國際經(jīng)濟要求的外語和經(jīng)濟貿(mào)易方面的高端人才是經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的主要任務;要求能夠解決國際交往過程中出現(xiàn)的問題以及對商務活動中問題的解決,涉及深入淺出的解釋國際商務領域主要業(yè)務和國際商務英語中常見詞匯、短語的英漢互譯問題,并詳細闡釋。不同于通用英語課程的是,課程的目標和內(nèi)容強調(diào)實踐性實用性,同時要以特定的語言交際功能和實際交際需要為轉(zhuǎn)移。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào);英語;翻譯;教學
翻譯教學并不提倡用英語教學。通過大量、翔實的商務英語范例,幫助學生利用文體分析法分析和識別商務英語在譴詞造句和文體規(guī)范等方面的特點,培養(yǎng)他們成為熟練使用各種翻譯技巧進行商務英語翻譯的人才。其目的是讓學生掌握用自然語言進行跨文化信息傳播的能力。而如何培養(yǎng)則應屬于教學法研究的內(nèi)容。翻譯教學實施的方式最主要還是體現(xiàn)在課堂教學法(課堂教學的組織)上。在實際教學過程中,教師在課堂上傳播知識,還要在課堂上設計課程、組織課程和參與課程。教師想要出色的完成這一多元角色,僅僅采用傳統(tǒng)的填鴨式教學法(單向式傳播)是遠遠不夠的,而要采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,使教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用充分發(fā)揮。為達到有效地提高學生的翻譯水平的目的,要為學生提供一定的理論基礎,提高學生的語篇對比和文化對比意識。筆者在教學中體會到的這點,相信也能得到其他教師和學生的認同和驗證。
一、掌握翻譯的技巧和理論是經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的重點
將一種語言所表達的思想內(nèi)容,實現(xiàn)全面、忠實、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言叫做翻譯。好的譯文能夠精準的傳達原文的內(nèi)容和精神,搞文字對等是最忌諱的。從清末開始的近代翻譯,繼嚴復提出了“信、達、雅”的標準后,人們又相繼提出種種標準??偟膩碚f:一是要在內(nèi)容和風格方面忠實原文;二是要做到通順,流暢。而翻譯的基礎建立在正確理解原文的前提上,翻譯涉及兩種不同的語言,要想妥當處理它們之間的差異,就要對兩種語言的異同有很好的了解,我們通常所說的翻譯技巧就是處理這些差異的方法。
教師恰當?shù)氖谟枰恍┓g方法和翻譯理論,有助于學生翻譯的準確而又流暢,在學生掌握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法的前提下,教師才能在翻譯教學中培養(yǎng)提高學生的翻譯能力,不是憑空捏造或臆想,讓翻譯有據(jù)可依。翻譯活動需要很多技巧,不是隨心所欲的文字工作,如:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)移法等,另外被動句、倍數(shù)、習語、定語從句的翻譯需要重視。
二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的文化導入
語言中蘊涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統(tǒng)、風俗、 禮儀、習慣等是完全不同的,所以某些商務英語詞語雖然在表面上與漢語所指一致,而含義卻大相徑庭。 例如,英語的black tea,對應的漢語意思是“紅茶”,翻譯成“黑茶”就錯了。出現(xiàn)這種差異的原因是中國人稱其為紅茶是看到了是茶水的顏色,而英國人則說出了茶葉的顏色。翻譯的基本過程要求了解經(jīng)貿(mào)英語翻譯的必然性重要性和其特點及現(xiàn)狀,以及跨文化交際的差異,能夠在譯入語中找到與原文意思對等的詞語以傳達語義信息、風格信息及文化信息。出色的做好翻譯工作更為重要的是掌握兩種文化而不是掌握兩種語言,因為詞語本身蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,也只有運用在特定的文化中才能表達一定的意義。因此經(jīng)貿(mào)英語翻譯要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,從而消除翻譯過程中遇到的文化障礙。
三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的目標建設
1. 明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的培養(yǎng)目標
新世紀的經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學遠遠不是單純的英語培訓那么簡單,而是系統(tǒng)的英語教育,目標為培養(yǎng)能夠熟練運用英語并且具有思維活躍、心理健康、知識面廣、綜合能力強等特點的高素質(zhì)復合型人才。這就給英語翻譯的教學提出了新的要求,教師需要實現(xiàn)教學理念的轉(zhuǎn)變、教學內(nèi)容的更新、教學方法的改革和測試評估體系的完善等一系列問題。提高專業(yè)英語教學質(zhì)量、優(yōu)化課程設置、更新教學內(nèi)容、改進教學方法和教師隊伍建設都需要加強專業(yè)建設這一強有力的具有推動。構(gòu)建起更加科學合理的專業(yè)體系,必須嚴格按照理念先進、目標明確、思路清晰、改革領先、師資優(yōu)化、設備先進、教學優(yōu)秀的要求加強本專業(yè)在辦學條件、師資力量、人才培養(yǎng)模式、教學內(nèi)容與課程體系、教學方法與手段、教學管理、人才培養(yǎng)質(zhì)量等方面的專業(yè)建設,并逐步樹立自身的專業(yè)特色。
2.明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯專業(yè)建設規(guī)劃方案
為實現(xiàn)專業(yè)目標的建設和長遠的發(fā)展規(guī)劃,學術(shù)隊伍建設要求培養(yǎng)處一批具有素質(zhì)精良、先進教育理念、凝聚力強、結(jié)構(gòu)合理、業(yè)務水平高、教學能力和科研能力強等特點的高質(zhì)量的教師隊伍。為保證高品質(zhì)的教學質(zhì)量,使教師長期超負荷工作的巨大壓力得到緩解,要積極主動打造一支結(jié)構(gòu)科學、具有高水平學術(shù)造詣、具有明顯科研效果的學術(shù)隊伍。同時緊緊圍繞專業(yè)建設和教師結(jié)構(gòu)的進行引進專業(yè)帶頭人。
四、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的方法
1.啟發(fā)教學
以語言文化對比為基礎,提高翻譯能力,加強翻譯思維方法指導和翻譯思維訓練。 翻譯本身就是一門需要深厚積累的學問,要實現(xiàn)兩種不同語言的恰當轉(zhuǎn)換,其中包含著兩種不同文化的融合。因此譯者要有較高的英文水平的同時,又要深諳中文的文化內(nèi)涵。而對于教授翻譯方法的教師而言,第一要時刻以豐富的英語和中文方面的知識嚴格要求自己。二要熟知英語國家的政治、經(jīng)濟、地理、歷史、外交、文化、宗教、風俗習慣、生活方式等方面的之知識,才能使學生避免在翻譯過程中因為沒能很好的處理文化差異而引起理解偏差和誤譯 ;三要不斷擴充詞匯量,收納新詞和具有時代感的語言信息;四要有深厚的語法功底,為學生分析出長句和難句的結(jié)構(gòu)特征,非謂語動詞的用法和翻譯特征等,幫助學生理解。
2.案例教學
針對學生實際選擇課題同時圍繞課程目標商務英語的教學任務以及教學現(xiàn)狀, 案例教學課題的確定應是服從于總體目標,為了解外國文化與本國文化的差異,通過對商務文化沖突的典型案例進行分析、解釋,并組織學生展開討論。同時營造出一種能使學生學會應對各種問題體會到異國文化的特點的文化氣氛。使學生具備對文化的高度敏感性和學生分析實際問題的能力,從容出色的完成模擬商務活動。 學生會不自覺地在具體的交際實踐中使用母語的思維方式、語言規(guī)則、交際習慣和文化背景來表達思想,與其他的文化因素發(fā)生沖突從而產(chǎn)生不可避免的誤解和沖突,進而致使商務談判的走向失敗。
3. 教學互動
同語言能力一樣的翻譯能力,都能夠在交流中得到提高。翻譯俱樂部、課外翻譯實踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種方式的設置,使學生能有更多的機會去翻譯;同時設置有針對性的關(guān)于翻譯的討論話題與練習,讓學生在課后自己進行學習訓練,并安排專門教師解決學生在學習中遇到的問題。學生間互相切磋翻譯技藝,使得翻譯技能意識和翻譯理論水平有質(zhì)的提高。介紹異國商務文化學習對方的文化習俗和各種交際技巧可以通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法,也可邀請外國專家來到學校為學生們作專題講座與同學么進行面對面的交流。
4.精講多練
翻譯又是一項實踐性很強的活動。在英語教學中,促進英語教學可以通過運用母語進行翻譯。我們在教學實踐中發(fā)現(xiàn),學生的聽、說、讀、寫等綜合運用能力在翻譯實踐中能夠得到明顯提高,同時使學生的語法知識、寫作水平及漢英兩種語言的運用能力得到鞏固和加強。
5.譯例總結(jié)
用機械的規(guī)則去限制學生或是評判學生的譯文是不對的,應是更多的鼓勵學生多樣化的翻譯風格。教師總結(jié)討論的結(jié)果,重點是對遣詞用字、句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時態(tài)、篇章結(jié)構(gòu)、前后呼應、整體風格、翻譯技巧的講評。教師在總結(jié)分析商務信函案例時,從中英商務信函的不同語義特征切入,如offer, reference, attention在商務信函中的翻譯等。