亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度分析旅游文本的英譯漢

        2014-04-29 00:00:00張淑華
        商業(yè)2.0 2014年8期

        中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        摘要:旅游在人類生活中占據(jù)越來(lái)越重要的地位,它已經(jīng)成為人類放松壓力、休閑娛樂(lè)最主要的方式之一。伴隨著我國(guó)人民出國(guó)旅游的趨勢(shì),旅游文本英譯漢不可忽視。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,目的論無(wú)疑為旅游文本的翻譯的研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。本文在目的論的指導(dǎo)下,以摩根圖書(shū)館暨博物館宣傳冊(cè)的翻譯為例,分析了此類翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,嘗試性地提出了一些解決途徑。

        關(guān)鍵詞:旅游文本;英譯漢;目的論;解決途徑

        1. 引言

        隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展, 人民生活水平的顯著提高,越來(lái)越多的人選擇出國(guó)旅游來(lái)緩解壓力。中國(guó)旅游研究院發(fā)布《中國(guó)出境旅游發(fā)展年度報(bào)告2014》稱,2014年中國(guó)出境旅游規(guī)模將達(dá)1.14億人次,同比增長(zhǎng)16%,出境旅游花費(fèi)1400億美元,同比增長(zhǎng)18%。盡管如此,我國(guó)對(duì)旅游翻譯英譯漢的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)的需求。旅游文本的英譯漢尚未得到充分發(fā)展。旅游文本翻譯旨在提供景點(diǎn)信息和引起外國(guó)游客的興趣,最終目的是吸引游客前來(lái)本國(guó)旅游以及傳播本國(guó)文化。因此,旅游文本的翻譯應(yīng)該把目的語(yǔ)讀者放在首位,考慮譯文的可讀性和讀者的接受能力,注重原文與譯文信息與功能的對(duì)等,而不僅僅是語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng)。目的論的核心是預(yù)期目的決定翻譯策略,很適合旅游文本翻譯的要求。本文將以摩根圖書(shū)館和博物館的英文宣傳冊(cè)的翻譯為例,從目的論的角度來(lái)探討旅游文本的漢譯英問(wèn)題。

        2.從目的論的角度探討旅游文本的漢譯問(wèn)題

        旅游文本的漢譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。初看原文時(shí)不難理解,但當(dāng)我們想用日常使用的漢語(yǔ)將之表達(dá)出來(lái)時(shí),就發(fā)現(xiàn)沒(méi)那么容易了。旅游文本翻譯的目的是引起讀者的興趣,讓他們最終購(gòu)買(mǎi)相關(guān)的產(chǎn)品或到某地參觀,并在此過(guò)程中傳揚(yáng)原語(yǔ)文化。要引起中國(guó)讀者的興趣,首先就要讓他們理解旅游文本所表達(dá)的意思。不同的讀者文化水平不同,理解能力也不同??紤]到普通讀者的閱讀水平,旅游文本的譯文應(yīng)該符合中文規(guī)范。本文以摩根圖書(shū)館和博物館的英文宣傳冊(cè)的翻譯為例,探討其翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。

        2.1 目的法則下的旅游文本漢譯問(wèn)題

        從目的法則看旅游文本的漢譯問(wèn)題,也就是在翻譯英語(yǔ)旅游文本時(shí),必須考慮翻譯的目的。一切的翻譯過(guò)程及最終的結(jié)果都要在此目的的指導(dǎo)下進(jìn)行。將英語(yǔ)的旅游文本翻譯成漢語(yǔ),主要是為了吸引中國(guó)的游客去國(guó)外旅游,并借此傳揚(yáng)本國(guó)文化。因此譯文首先必須能夠引起讀者的興趣。

        原文:THE RENZO PIANO PROJECT

        看到這個(gè)小標(biāo)題后,我們很可能譯為“倫佐·皮亞諾設(shè)計(jì)的項(xiàng)目”。細(xì)看內(nèi)容,的確講述了普利茲克建筑獎(jiǎng)的獲得者倫佐·皮亞諾對(duì)于摩根的貢獻(xiàn)。但是“設(shè)計(jì)的項(xiàng)目”并沒(méi)有準(zhǔn)確的表述其后的內(nèi)容,讀者看來(lái)也是一頭霧水??吹酱朔g,讀者想到的是“這到底是個(gè)什么項(xiàng)目呢?”。讀者心里對(duì)此是存有疑問(wèn)的。但此處是旅游宣傳冊(cè)的翻譯,根據(jù)目的論中的首要原則“目的法則”,我們要做的是引起讀者的興趣,而不是使讀者心存疑慮。因此,此處可以譯為“整修和擴(kuò)建”。這樣讀者就一目了然, 知道摩根圖書(shū)館和博物館曾經(jīng)整修和擴(kuò)建過(guò), 與最初的風(fēng)格有所不同,也會(huì)對(duì)其更加感興趣。

        2.2連貫法則下的旅游文本漢譯問(wèn)題

        從連貫法則看旅游文本的漢譯問(wèn)題,也就是在翻譯英語(yǔ)旅游文本時(shí),必須考慮譯文的內(nèi)在連貫性,必須能讓譯文讀者接受理解,并且在目的語(yǔ)文化背景下實(shí)現(xiàn)交際意圖。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)該符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,與人們?nèi)粘I钪兴褂玫恼Z(yǔ)言規(guī)范相一致?;诼糜涡麄鲀?cè)的特殊形式,我們講求簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。

        原文: One of the great financiers of turn-of -the-century American, Pierpont Morgan (1837-1913) began to assemble a collection of artistic objects in 1890 to rival the holdings of Europe’s renowned libraries.

        譯文:作為美國(guó)19-20世紀(jì)最偉大的金融家之一,皮爾龐特·摩根(1837-1913)從1890年開(kāi)始收藏藝術(shù)品,藏品之豐富足以和歐洲富有盛譽(yù)的博物館相媲美。

        首個(gè)分句譯為“作為美國(guó)19-20世紀(jì)最偉大的金融家之一”,這里看似沒(méi)有什么問(wèn)題,其實(shí)問(wèn)題很大。卡爾·普利布蘭姆認(rèn)為, 世界各民族之間的相互理解和和睦的關(guān)系之所以受到阻礙, 不僅由于語(yǔ)言的復(fù)雜多樣, 更是由于思維模式的差異。由于不同的文化背景, 中西方的思維方式也不同。漢語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(yǔ),在思維方面往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能作出有意識(shí)的動(dòng)作或具有有意識(shí)的行為。雖然這句譯文中仍然是“皮爾龐特·摩根”這個(gè)人作為主語(yǔ),但是首個(gè)分句的表達(dá)方式并不是傳統(tǒng)的中文思維。相比大家都對(duì)“中式英語(yǔ)”這個(gè)詞不陌生,但是“英式思維的漢語(yǔ)”這個(gè)現(xiàn)象其實(shí)也存在,只是沒(méi)有引起足夠的重視,甚至我們自己也在不知不覺(jué)中被同化,看不出任何問(wèn)題,這是一件可怕的事情。

        2.3忠實(shí)法則下的旅游文本漢譯問(wèn)題

        從連貫法則看旅游文本的漢譯問(wèn)題,也就是在翻譯英語(yǔ)旅游文本時(shí),要考慮譯本是否盡可能思維忠實(shí)于原文。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來(lái)決定的。因此,譯者對(duì)于原文的理解必須與原文的意思大致吻合,而不能偏離得太多。具體應(yīng)用到理由宣傳冊(cè)的翻譯中,我們要保證信息的正確性。

        原文:In 1924J.P. Morgan, Jr., transformed the library into a public institution as a memorial to his father.

        譯文:1924年,皮爾·龐特摩根把這所博物館改造為一所公共機(jī)構(gòu),以此來(lái)紀(jì)念自己的父親。

        譯文中的問(wèn)題很明顯,只要細(xì)心的讀者都能發(fā)現(xiàn)?!癑r”代表的是“junior”一詞,可用于父子同名時(shí)對(duì)兒子的稱呼,置于姓名后?,F(xiàn)在我們不難知道“J.P. Morgan, Jr”指的是皮爾·龐特摩根的兒子。其實(shí),通讀整篇譯文,也能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題——皮爾·龐特摩根死于1913年,他又怎么可能在1924年做什么事呢?由此可見(jiàn),翻譯是必須謹(jǐn)慎小心,多方求證,以確保譯文盡可能忠實(shí)于原文。

        3.結(jié)語(yǔ)

        本文以摩根圖書(shū)館暨博物館宣傳冊(cè)的翻譯為例,在目的論的指導(dǎo)下,分析了其翻譯中出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并提出了一些解決途徑。在翻譯英語(yǔ)的旅游文本時(shí),譯者必須查找平行文本及其相關(guān)的背景資料,多方求證,以確保譯文信息的正確性。同時(shí),還要注意譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不要陷入西方思維,以便于讀者理解。

        參考文獻(xiàn)

        [1]康寧.從語(yǔ)篇翻譯功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006(1).

        [2]張美芳等.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        作者簡(jiǎn)介:張淑華(1991年),女,漢族,湖北天門(mén),碩士,武漢理工大學(xué),英語(yǔ)筆譯。

        在线国产激情视频观看| 97精品人人妻人人| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 未满十八勿入av网免费| 在线成人一区二区| 国产第一页屁屁影院| 亚洲天堂2017无码中文| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 日韩精品网| 中文字幕这里都是精品| 日产一区一区三区区别| 蜜桃传媒免费在线观看| 精品一区中文字幕在线观看| 不卡日韩av在线播放| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 日韩精品极品视频在线观看免费| 人妻熟女一区二区三区app下载| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 国产精品免费大片| 中文字幕avdvd| 亚洲一区二区在线视频,| 自拍偷拍韩国三级视频| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 国产av久久久久精东av| 免费a级毛片无码av| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 日本高清aⅴ毛片免费| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 久久久久久久综合日本| 国内自拍第一区二区三区| 亚洲一区二区三区麻豆| 丰满老熟女性生活视频| 国产一区二区三区在线观看完整版| 体验区试看120秒啪啪免费| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 国産精品久久久久久久| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 久久精品国产亚洲av热九| 视频国产一区二区在线|