中圖分類號(hào):G643文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:翻譯教學(xué)與實(shí)踐是一對(duì)矛盾。解決這個(gè)矛盾對(duì)提高教學(xué)質(zhì)量、鞏固學(xué)生的學(xué)習(xí)效果有重要作用。本文采用對(duì)比的方法,主要從學(xué)生學(xué)習(xí)的角度來分析闡述這對(duì)矛盾的兩個(gè)方面相互作用相互影響的關(guān)系,通過實(shí)踐數(shù)據(jù)和學(xué)習(xí)體會(huì)提示對(duì)翻譯教學(xué)和課堂實(shí)踐效果的要求標(biāo)準(zhǔn)。探討翻譯教學(xué)與實(shí)踐改革是本文的創(chuàng)新點(diǎn)之一。日語翻譯理論和實(shí)踐這門課程是日語專業(yè)本科的必修課程,目的是要通過翻譯基本理論的學(xué)習(xí),特別是大量翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,使學(xué)生了解并掌握翻譯的各種技巧,同時(shí)將所學(xué)的日語知識(shí)融會(huì)貫通,熟悉各種文體不同的語言特點(diǎn)。了解日漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的概括性對(duì)比能力和準(zhǔn)確完整的信息轉(zhuǎn)換意識(shí)和能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;日語;事件
一、吃透原文
漢譯日之所以比日譯漢困難的原因在于對(duì)原文把握不夠透徹,難以做到“信”,無法滿足忠實(shí)原文的要求。例:在我們五十周年金婚紀(jì)念的時(shí)候,我正在北京開會(huì),可我思念在上海的妻兒,夜不能寐,吟成小詩一首。(蘇步青)
譯1:結(jié)婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で會(huì)議に參加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことが懐かしくてたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。 譯2:金婚式の日、私は會(huì)議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。
二、不拘泥于原文
翻譯是一種靈活性的工作,雖然要“信”,但并非是強(qiáng)求對(duì)句式和詞匯的對(duì)應(yīng)。因此對(duì)原文應(yīng)近而不粘,親而不密,善于變通。
例:小時(shí)候,媽媽對(duì)我講大海就是我故鄉(xiāng);海邊出生,海里成長
譯1:幼いごろ、母は私にこう言った。大海は私の故郷と。私は海辺に生まれ、海辺で成長した。譯2:幼いごろ母が教えてくれた。大海原がおまえの故郷。海辺に生まれ海辺で育ったと。
例:這個(gè)會(huì)徽名叫“中國印”,它將數(shù)千年歷史的書法和印章等藝術(shù)形式和體育運(yùn)動(dòng)的特征結(jié)合起來,巧妙地幻化成一個(gè)向前奔跑、迎接勝利的運(yùn)動(dòng)人形。
譯:このロゴマークは「中國印」といい、數(shù)千年もの歴史を持つ書法や印章などの蕓術(shù)様式とスポーツの特色を結(jié)びつけ、前に向かって勢(shì)いよく飛び出し、勝利を迎え入れようとしているスポーツマンの姿を、絶妙にイメージしている。
三、充分發(fā)揮現(xiàn)有的日語水平
漢譯日需要較高的日語水平,但是并非日語水平不高就不能進(jìn)行翻譯,應(yīng)在自己掌握的現(xiàn)有的日與水平基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。例:五分鐘的新聞,聽聽寫寫,花上三、四個(gè)小時(shí)是常事。我不僅不困了,簡直像著了迷一樣。那年暑假我?guī)缀鯖]有回家。譯1:わずか5分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取りしたりすると、いつも三、四時(shí)間もかかってしまう。私は眠気がさすどころか、すっかり夢(mèng)中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。
譯2:わずか5分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時(shí)間もかかってしまう。こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢(mèng)中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。
四、翻譯課程教學(xué)改革和實(shí)踐
1.教材內(nèi)容的多樣化、實(shí)用化
近年來我國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域已發(fā)生了巨大的變化,增加了經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、金融、教育、傳媒與資訊等領(lǐng)域的翻譯題材。例如近年來較為常見的客戶委托筆譯的文件種類有:設(shè)備說明書、招標(biāo)招商類文件、投標(biāo)書、財(cái)政報(bào)告、保險(xiǎn)公司文件、宣傳廣告、經(jīng)貿(mào)合同等。而這些方面的翻譯,在國內(nèi)教材中涉及較少,需要在翻譯課程的教學(xué)中填補(bǔ)這些空白。目前所使用的教材,大多注重以單句或短句為單位的語法訓(xùn)練;有的理論性太強(qiáng),沒有結(jié)合實(shí)際運(yùn)用。因此在實(shí)際教學(xué)中增加了上述題材的翻譯文章,尤其大量增加了商務(wù)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、日常公司內(nèi)部基礎(chǔ)文件等的翻譯內(nèi)容。另外還增加了專題訓(xùn)練:例如公司內(nèi)部常用文件、貿(mào)易往來函、招商、合同類文章等。
2.發(fā)揮學(xué)生的主體地位,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣
首先通過學(xué)生的實(shí)際翻譯聯(lián)系中,結(jié)合例句總結(jié)出一些翻譯共同遵循的原則,比如:直譯、意譯、增譯、減譯、改變?cè)~序或詞性譯法等。由學(xué)生自主分析,總結(jié)出這些原則。然后讓學(xué)生從單句過度到復(fù)句、句子的整體翻譯,通過給學(xué)生一些典型例子的翻譯,讓學(xué)生有意識(shí)地注意日語中特有的肯定與否定、被動(dòng)句、使役句、形式名詞、多重連用修飾語和連體修飾語等的處理方法。最后分專題講述不同題材的翻譯特點(diǎn)。例如:招商類、合同類、訴訟類、金融保險(xiǎn)類、整理公司內(nèi)部往來函等實(shí)用文章;政治經(jīng)濟(jì)、新聞、小說、散文,詩歌等題材。另外課堂教學(xué)從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為主。教學(xué)以學(xué)生思考和討論為主,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際解決問題的能力。鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮, 提倡小組討論, 互相評(píng)議和糾正錯(cuò)誤。
這個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)非常重要,改變傳統(tǒng)的教師講授為主的授課方式;真正發(fā)揮學(xué)生的主體地位,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,老師為學(xué)生能力培育的引導(dǎo)者和助手。其中筆者已實(shí)踐過的形式有:①.讓學(xué)生自主設(shè)計(jì)專項(xiàng)命題進(jìn)行訓(xùn)練,其中包括模擬實(shí)際場景演練和同聲傳譯的訓(xùn)練等。筆者曾把學(xué)生設(shè)計(jì)的去貿(mào)易主管部門咨詢有關(guān)貿(mào)易規(guī)定的場景演練稿,進(jìn)行了簡單的修改,增加了一些有關(guān)法規(guī)的常用句型,然后選取二組學(xué)生進(jìn)行實(shí)際場景的模擬。每組給5-8分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,最后讓其他學(xué)生對(duì)他們每組的現(xiàn)場翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),并找出不足之處和翻譯的精彩的地方。最后老師引導(dǎo)學(xué)生一起總結(jié)出法規(guī)類文章句型的翻譯特點(diǎn):包括名詞性短語的靈活使用、語序的顛倒、常用的簡練固定說法等。②.提前讓學(xué)生課后找一些翻譯的佳作,課上讓學(xué)生當(dāng)堂講評(píng)。翻譯的文章不要太長,大約控制在二百字左右,一次讓二位學(xué)生來評(píng)講。最后讓其他同學(xué)來發(fā)表一下自己的見解,學(xué)生和教師共同總結(jié)出本篇翻譯文章的精彩之處、特點(diǎn)和值得借鑒的地方。③. 給學(xué)生講授不同題材文章的翻譯技巧,讓學(xué)生對(duì)名作佳譯進(jìn)行閱讀和賞析,從語言學(xué)的角度探究日、漢兩種語言的差異和互譯的規(guī)律。
五、結(jié)束語
在指導(dǎo)思想上還必須重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)培養(yǎng)。當(dāng)今經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,急需各類外語人才,無論何種類型,都要求他們具有較高的翻譯水平和綜合素質(zhì)。從這個(gè)意義出發(fā),構(gòu)建翻譯教學(xué)模式非常重要,翻譯教學(xué)所起的作用是不可忽視的。筆者力求通過日語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革和實(shí)踐的初探,使學(xué)生所學(xué)的知識(shí)和翻譯技能得到應(yīng)用與實(shí)踐,并在應(yīng)用與實(shí)踐過程中得到完善與提高。翻譯教學(xué)與實(shí)踐實(shí)質(zhì)是一對(duì)矛盾,片面看重某一方面都會(huì)對(duì)另一方面造成影響。換句話說,只有翻譯教學(xué)和實(shí)踐平衡發(fā)展,才能提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的專業(yè)水平。因此,首先要從教學(xué)制度上保證翻譯教學(xué)課時(shí)。一個(gè)學(xué)期32個(gè)課時(shí)有點(diǎn)像蜻蜓點(diǎn)水,40-50課時(shí)為宜。其次要改革教材,要根據(jù)專業(yè)設(shè)置方向選用教材。比如,專業(yè)定為商務(wù)方向的,應(yīng)該選擇外貿(mào)、金融、高新技術(shù)、機(jī)械制造等為主兼顧其它的翻譯教材。三是翻譯課程除有中高職稱教師主講外,可以聘請(qǐng)社會(huì)上有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和水平、高級(jí)職稱的翻譯兼課。四是建立教學(xué)質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn),即修完課程后要用翻譯作品來衡量說明學(xué)生的水平。
參考文獻(xiàn)
[1]木村宗男.日本語教授法―研究と實(shí)踐―[M].東京:凡人社,1982.論文聯(lián)盟WWW.LWLM.COM整理
[2]楊曉榮.基于翻譯本質(zhì)觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:1978-2007[J].外語與外語教學(xué),2008〔12〕
[3]余姿.關(guān)聯(lián)視角下詞匯語用收縮與擴(kuò)充的探索[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)