中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
課題項目:江西科技學(xué)院校級精品課程英漢翻譯——《英譯漢翻譯技巧與誤譯體析》,編號:kc1413
摘要:眾所周知,只有翻譯理論和別人的翻譯經(jīng)驗,不把理論應(yīng)用于實(shí)踐,那是白學(xué),而只把別人的經(jīng)驗化為烏有,提高自己的翻譯能力,不是一朝一夕能做到的。本文的英譯漢誤譯評析在提高翻譯水平方面的作用更有效,更實(shí)在,使人看到原文理解或表達(dá)方面的錯誤,從而引以為戒。本文通過分析,結(jié)合翻譯理論,總結(jié)一些有規(guī)律的東西使讀者有借鑒。旨在幫助讀者切實(shí)提高英漢互譯水平。
關(guān)鍵詞:英譯漢;翻譯技巧;誤譯;評析
本文從英譯漢概論與語法有關(guān)的誤譯以及與詞義有關(guān)的誤譯三個方面來評析。首先英譯漢概況:
第一:英譯漢的翻譯過程:一般來說經(jīng)過兩個程序。第一步理解原文,既要理解內(nèi)容,又要研究形式,既要研磨原文的詞法,句法和修飾特點(diǎn),又要考慮作者的觀點(diǎn),態(tài)度,手法以及某些詞語的特殊含義。第二步,譯成漢語。透徹理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ)。如果對原文的理解失誤,譯文表達(dá)得無論多么好都會失去意義,因為譯者是在-以訛傳訛-。所以翻譯時的思維具有雙重性的特點(diǎn),一方面是進(jìn)行概括的思維,一方面是進(jìn)行具體的思維。從概括思維中理出各詞詞義的內(nèi)在聯(lián)系,從具體思維確定詞的最后譯法。
第二:英譯漢的必要條件:除了要較高的英語和漢語水平,英譯漢還要有一定的專業(yè)知識。英語的許多詞一放到特定的語境中就有了明確的意指。此外,各個學(xué)科都趨向于利用常用英語詞匯來表達(dá)各自的專業(yè)概念和事物。
第三:英譯漢錯誤的分析概說,一篇好的英譯漢譯文,既要求對英語原文的理解準(zhǔn)確無誤,又要求漢語譯文的語言通順流暢。但兩者之中,正確理解原文是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就要求有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。誤譯現(xiàn)象的發(fā)生往往是由于譯者根本不知道自己是否理解了英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文推斷多義詞的含義,翻譯時往往造成誤譯。其次,談?wù)勁c語法有關(guān)的誤譯,常見的有十個方面的誤譯:第一冠詞的誤譯:在英譯漢中,在冠詞問題上最值得注意的是要弄清有無冠詞的和不定冠詞在一些固定詞組中的差異,定冠詞和不定冠詞在一些固定詞組中的含義,以及他們在不同的上下文中的含義,否則一字之差而意義完全不同,甚至恰恰相反。第二名詞的誤譯:從翻譯方法上看,英語名詞漢譯主要是是采用詞的增加(包括詞的重復(fù))和詞性轉(zhuǎn)化這兩種基本的翻譯技巧。同時也應(yīng)根據(jù)原文的各種不同情況靈活處理。好像singer等普遍各詞,是從動詞sing變成的,這類名詞仍譯成漢語動詞。
如:You are a good singer.
[誤譯]你是一位很好的歌唱家。
[正譯]你唱歌唱的很好。
[評析]原文的singer是由動詞變成的名詞,表示唱歌的人,如果譯成歌唱家就太夸張了,原文也沒那個意思,最好將singer譯成漢語動詞。
第四:代詞的誤譯:人稱代詞的漢譯比較簡單,但有時要參考上下文。
如:we have 365 days in a year.
[誤譯]我的一年有三百六十五天。
[正譯]一年有三百六十五天。
[評析]本文的we不能譯成我們,因為we 在正式語體還表示人們,人類。
第五:動詞的誤譯
英語,漢語有一個很大的不同,英語很講究動詞,一個句子總少不了動詞,漢語則沒有這樣講究。漢語句子的謂語不一定非有動詞不可,其謂語的主要成分可能是個動詞,也可能是個名詞或形容詞。
如:I could have laughed to leave hear him talk like this.
[誤譯]聽到他這樣講話,我本可以笑出來。
[正譯]聽到他這樣講話,我差點(diǎn)笑出來了。
[評析]could have done表示過去有可能發(fā)生的動作沒有發(fā)生,英語通過詞形變化表達(dá)了這樣的意思。譯成漢語時用增詞手段,加譯了“差點(diǎn)”。
第六:形容詞與副詞的誤譯:在英語中是兩個活動的詞類,其詞義往往發(fā)生隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活。若與漢語相比較,則會發(fā)生有時與漢語是一致的,有時則有很大的差距,這兩個詞類有些共同的特征,而且翻譯時往往可以互譯。
如:He was a quiet and thoughtful man.
[誤譯]他很安靜,也很體貼。
[正譯]他舉止文雅,待人體貼。
[評析]原譯文的譯發(fā)不順暢,生澀,這里的quiet和thoughtful譯為“舉止文雅”,“待人體貼”更符合漢語描述人物的說法。
第七:主語引起的誤譯:主語是句子中被表述的對象,謂語對主語加以表述的成分,它說明,描寫或敘述主語。
如:Just think the difficult.
[誤譯]正好考慮困難問題。
[正譯]考慮一下困難吧。
[評析]這個祈使句的意思是要對方考慮一下困難,just 在這里起緩和語氣的作用,如:just shut the door,will you?關(guān)上門,好嗎?這里的just不能理解為“正好”的意思。
第八:定語與狀語的誤譯:由于一些定語或狀語所處的位置,有時定語與狀語容易混淆。
如:Some of our most skilled people don’t get the salaries of maids in the U.S
[誤譯]我國的一些最有能力的人在美國還比不上女傭人的工資高。
[正譯]我國的有些技術(shù)最好的人才薪金還不如美國女傭人高。
[評析]這句里的介詞短語in the U.S 顯然是修飾maids的定語,而不是地點(diǎn)狀語。
第九:分詞短語的誤譯:在翻譯中找不出英語——和相互關(guān)聯(lián)的詞語之間的聯(lián)系,從而造成理解錯誤。
如:The strength those developed,however,carried with it the seeds of its own decline。
[誤譯]這股力量這樣發(fā)展了,然而在其內(nèi)部就帶有衰退的意思。
[正譯]然而這樣發(fā)展起來的這股力量,在其內(nèi)部就有衰退的因素。
[評析]這句中的定語strength和謂語動詞carried之間被定語those developed和狀語however隔開。如把作定語用的過去分詞deceloped誤譯為謂語動詞過去時和carried并列時,從而譯為“這股力量”這樣發(fā)展了,然而在其內(nèi)部就具有衰退的因素。那就和原文意思有出入。
第十:省略詞語的誤譯:英語用詞力戒重復(fù),常常用替代,省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù)。漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)際還原和——的表達(dá)方法。
如:She makes a good teacher,as she has a good student.
[誤譯]她成為一個好老師,因為她有一個好學(xué)生。
[正譯]她原先是個好學(xué)生,現(xiàn)在是個好老師。
[評析]這句的has 后面省略了過去分詞made,這里的has 不是有,而是助動詞,has made 作“原先是“解,省略了過去分詞made 引起的誤譯。
第十一:成語的誤譯:成語的含義大部分是有原詞義引申,轉(zhuǎn)換而成,其含義與原詞義多有一定聯(lián)系,但單詞大多一詞多義。
如:These men who lost their senses tried to make hell while the sun shines.
[誤譯]這些失去理智的人要趁著天好時蠻干一番。
[正譯]這些失去理智的人要趁著末日來臨之前蠻干一番。
[評析]這句英語也是巧改成語to make hay while the sun shinest趁天晴曬干草,從而表達(dá)了另外的意思。
綜上所述,在做英譯漢時,要特別關(guān)注這些句子與語法有關(guān)的誤譯。對誤譯進(jìn)行不斷總結(jié)不失為翻譯學(xué)習(xí)中吸取他人教訓(xùn)的一種聰明的方法,這也是本人寫此文的主旨所在。
參考文獻(xiàn)
[1]李青編著.翻譯技巧與誤譯體析.北大出版社.
[2]王振國編著.新英漢翻譯教程.高教出版社.
作者簡介:李麗玲,女,(1966.7-)江西科技學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,副教授,專業(yè)方向:翻譯研究。