摘 要:思維模式是指人類(lèi)在受到很多基本概念的規(guī)定和制約下,在通過(guò)對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐后所產(chǎn)生的固定化的思維方勢(shì)。[1]因此,風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史、地理、自然環(huán)境迥異的民族的思維模式都有所相同。譬如,中國(guó)人注重形象思維,而英美人注重邏輯思維;中國(guó)人傾向于含蓄的思維方式,英美人則傾向于直接的思維方式;中國(guó)人重整體,偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體,偏重分析性思維。中英思維模式存在的特定差異,對(duì)各自語(yǔ)言表達(dá)形式的選擇產(chǎn)生了很大影響,從而,也對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的英文學(xué)習(xí)帶來(lái)了很大困難,特別是對(duì)英文寫(xiě)作產(chǎn)生了巨大的困惑。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 漢語(yǔ) 思維模式差異 寫(xiě)作 困惑
中圖分類(lèi)號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)01(a)-0081-01
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,人們首先通過(guò)聽(tīng)、讀來(lái)攝取和理解語(yǔ)言,然后再通過(guò)說(shuō)和寫(xiě)來(lái)運(yùn)用語(yǔ)言。在這四個(gè)環(huán)節(jié)中,寫(xiě)的要求最高?!扒蓩D難為無(wú)米之炊”,要想寫(xiě)的好,必須通過(guò)大量的儲(chǔ)存語(yǔ)言材料,并在此基礎(chǔ)上反復(fù)加工和處理。而在儲(chǔ)存語(yǔ)言材料的過(guò)程中,由于各民族的思維模式的差異性,導(dǎo)致形成了各具特色的語(yǔ)言系統(tǒng),最終,使得我們?cè)谟谜Z(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作時(shí),也深深的受到這種思維模式的影響。
1 思維模式的差異對(duì)用詞的影響
詞匯作為寫(xiě)作的最基本要素,在寫(xiě)作中起著巨大的作用。英美民族注重抽象,漢民族注重具體。反映在遣詞造句上,前者常把思維重點(diǎn)放在抽象事物上,后者多把句子重心放在具體形象上。[2]因此,英語(yǔ)中常用具體事物修飾抽象概念,漢語(yǔ)則多以具體形象表達(dá)抽象內(nèi)容。如:We drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.(車(chē)子朝前開(kāi)著,一邊是青翠的公園;另一邊是呆板的毫無(wú)生氣的旅館和公寓建筑。)此外,英語(yǔ)中介詞的使用更加普遍。由介詞構(gòu)成的短語(yǔ)所表達(dá)的意義往往比較虛泛,在英譯漢時(shí),我們需要把虛泛的內(nèi)容譯為具體化的動(dòng)詞。如:The patrol must be on their guard against the enemy’s ambush.(巡邏隊(duì)必須小心,免遭敵人伏擊。)
2 思維模式的差異對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響
2.1 語(yǔ)序差異
國(guó)人傳統(tǒng)的思維方式傾向于整體,由大到小,由整體到部分;而英美人的思維方式有別于國(guó)人,他們習(xí)慣于分析式思維,注重由小到大,由部分到整體,正是這種思維方式的差異決定了句子結(jié)構(gòu)的差異。[3]如,漢語(yǔ)中的地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)的排列順序?yàn)閺男〉酱?,而英語(yǔ)中的這兩種狀語(yǔ)的排列順序則常常是從大到小。例如,In June 2005,she graduated from the Chemistry department,Peking University.(她于2005年6月畢業(yè)于北京大學(xué)化學(xué)系。)除此之外,英語(yǔ)復(fù)合句重心在前,習(xí)慣將主句放在句首;而在漢語(yǔ)習(xí)慣中則習(xí)慣將重心放于句末,按照時(shí)間的先后順序和邏輯順序編排。例如,He has no long been writing to his friends since he got a mobile phone.(自從有了移動(dòng)電話,他不再給朋友寫(xiě)信。)
2.2 句子連接差異
在句子連接方面,漢語(yǔ)句式呈現(xiàn)出明顯的意合特征,而英語(yǔ)句式呈現(xiàn)出明顯的形合特征。英美民族重形式邏輯,力求把各部分之間的關(guān)系表述清楚,而漢民族重整體思維和辯證思維。[4]具體說(shuō)來(lái),表現(xiàn)在語(yǔ)句銜接方式上,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所謂形合,是指句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如形態(tài)標(biāo)志,連接詞等)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,是指句中各種成份的關(guān)系大部分靠意念連貫,不求結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn),而求“形散神不散”。英譯漢時(shí),往往要破句重組,把各“板塊”拆下,按照中文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣重新排成“線性”結(jié)構(gòu)。如:You can imagine how I blessed my husband for bringing friends to dinner when we had only a bit of cold meat in the refrigerator.(當(dāng)冰箱里只剩下一點(diǎn)凍肉的時(shí)候,我丈夫又帶朋友來(lái)家吃飯,你可以想像得出我是多么感激他了。)
2.3 句子語(yǔ)態(tài)差異
在英美民族的哲學(xué)傳統(tǒng)中,對(duì)主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分;而漢民族相信“萬(wàn)物皆備于我、天人合一”,思考問(wèn)題時(shí),主體意識(shí)濃厚。相應(yīng)地,英語(yǔ)在構(gòu)句時(shí)常采用物稱(chēng),讓事物以客觀的面貌呈現(xiàn)出來(lái)。因此,英語(yǔ)中主體客體始終涇渭分明,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較常見(jiàn)。不需要說(shuō)明行為主體時(shí),想強(qiáng)調(diào)行為所及的客體時(shí),或者為了安排句子結(jié)構(gòu)方便時(shí),均會(huì)采用被動(dòng)式。可以說(shuō),英語(yǔ)的被動(dòng)句促成了物稱(chēng)傾向,而這種物稱(chēng)傾向又滋長(zhǎng)了被動(dòng)句的較多使用。與之相對(duì)照,漢民族的主體性思維方式強(qiáng)調(diào)人的主觀感受和意念抒發(fā),將理性功能和交流目的融于直覺(jué),不注重對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)作符合邏輯的描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)的規(guī)范,所以漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.(在教堂,人們不僅要有禮貌,而且應(yīng)該有一種虔誠(chéng)的態(tài)度。)
3 如何解決當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的困惑
3.1 培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,首先要知道他們的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為。因此,我們?cè)诮o學(xué)生傳授語(yǔ)言技巧時(shí),要注意兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比,讓學(xué)生盡可能多的了解漢英思維的差異,盡可能引導(dǎo)他們用目的語(yǔ)去進(jìn)行思維,以防止母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的干擾。
3.2 讀寫(xiě)譯結(jié)合,重視語(yǔ)篇教學(xué)
沒(méi)有語(yǔ)言的輸入,語(yǔ)言的輸出就是無(wú)源之水,無(wú)本之木。因此,學(xué)生要留心收集自然地道的英語(yǔ)文章,通過(guò)有目的的閱讀訓(xùn)練并詳加分析,了解中西思維模式的不同特點(diǎn)。同時(shí),學(xué)生也可以進(jìn)行一定的漢譯英練習(xí),就兩種語(yǔ)言在選詞、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面進(jìn)行對(duì)比分析,熟悉英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法,減少漢語(yǔ)思維的干擾。此外,還要積極發(fā)揮語(yǔ)篇知識(shí)對(duì)寫(xiě)作的影響,有針對(duì)性地進(jìn)行寫(xiě)作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的方式組織思想、構(gòu)建文章框架的能力。
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中毫無(wú)疑問(wèn)的會(huì)受漢語(yǔ)思維方式的影響,因此,導(dǎo)致了學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)了各種問(wèn)題,如:用詞不當(dāng),搭配有誤,句子結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,缺乏必要的連貫與句式變化,篇章結(jié)構(gòu)層次不清,缺乏邏輯性等。為了解決這些問(wèn)題,英語(yǔ)教師需要著重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力,在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生更多地了解中英思維模式的差異,最終養(yǎng)成按照西方的思維模式去選詞、造句和謀篇的習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]李想.關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中“中式英語(yǔ)”問(wèn)題的再認(rèn)識(shí)[J].天中學(xué)刊,2011(5):122-124.
[2]羅憲芬.從思維差異入手改進(jìn)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[J].考試周刊,2008(35):77-78.
[3]孔蘇婧.大學(xué)英語(yǔ)短文寫(xiě)作中的母語(yǔ)干擾因素分析[J].揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(4):46-49.
[4]申彩云.中式英語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)[J].考試周刊,2010(43):128-130.