摘 要:電影是文化傳播的重要渠道。電影片名的翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng),有著獨(dú)特的翻譯方法。本文以1998—2011年俄羅斯公映的電影為研究對(duì)象,探究俄羅斯電影片名漢譯的方法。常見的俄羅斯電影片名翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、變譯法等。
關(guān)鍵詞:俄羅斯 電影 片名 翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)01(a)-0064-02
著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的,翻譯的規(guī)范、規(guī)則和適用的條件往往會(huì)發(fā)生改變。這并非背離“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,而是本來(lái)就不存在純粹的翻譯的“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,電影片名的翻譯正是這一翻譯理論的真實(shí)寫照。
電影作品是一種視聽的綜合藝術(shù)。電影片名是由語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言內(nèi)因素和社會(huì)、歷史、文化等語(yǔ)言外因素構(gòu)成的綜合體系,這就決定了電影片名的翻譯與其它文體的翻譯有著很大的不同。為適應(yīng)本土觀眾和市場(chǎng)需求,電影片名翻譯有別于文學(xué)翻譯那種力求神似并嚴(yán)格遵守原文本意的方法。只要觀眾滿意、片商認(rèn)可,必要的自由就給了五花八門、各顯神通的譯名[1]。除了遵循一般的翻譯理論之外,俄羅斯電影片名還有其獨(dú)特的翻譯方法。
1 電影片名的翻譯方法
1.1 直譯法
直譯法是指在保留原片名信息內(nèi)容的前提下,譯名的詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)序與原名基本一致,沒有增、減或是更改現(xiàn)象的翻譯。直譯可以最大限度地傳達(dá)原名的信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,達(dá)到文化對(duì)等。直譯法在俄羅斯電影片名的翻譯中屢見不鮮。例如:《Война и мир》(戰(zhàn)爭(zhēng)與和平)、《Москва слезам не верит》(莫斯科不相信眼淚)等。
1.2 音譯法
音譯法即按照原文的發(fā)音進(jìn)行翻譯,這類片名大多都是為中國(guó)觀眾所熟知的歷史上的著名人物,如《Чайковский》譯為《柴可夫斯基》。由名著改編的電影片名的翻譯,我們很容易從中譯本的書中找到它們的名字,這些翻譯已經(jīng)在人們心中根深蒂固,因此可以拿來(lái)直接使用,例如:《Анна Каленина》(安娜·卡列尼娜)。
1.3 意譯法
(1)直意合譯。
有些片名如果直譯,就表達(dá)不出整個(gè)片名完整的意思,需要結(jié)合意譯以補(bǔ)充原名隱含之意,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力。例如《Кукушка》一片若直譯為《布谷鳥》,則中國(guó)觀眾可能會(huì)以為是一部科教片,這樣的直譯會(huì)大大縮小觀眾范圍。事實(shí)上,該片講述的是在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入尾聲之際,原本敵對(duì)的兩名幸存芬蘭軍人和一名蘇聯(lián)軍人在偏遠(yuǎn)的北俄羅斯荒原與當(dāng)?shù)匾晃幻小安脊萨B”的年輕女人不期而遇,而后四人之間發(fā)生的故事。若根據(jù)該片情節(jié)及主人公的角色,增譯為《戰(zhàn)場(chǎng)上的布谷鳥》,既點(diǎn)出影片的戰(zhàn)爭(zhēng)片風(fēng)格,又勾起觀眾強(qiáng)烈的好奇心:布谷鳥和戰(zhàn)場(chǎng)有什么關(guān)聯(lián)?如此一來(lái)廣大觀眾自然會(huì)帶著疑問去觀看影片。
(2)音意合譯。
采用人名、地名或事物名稱作為片名的電影,除了音譯外,還可以先音譯,然后再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,共同表義,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容。如《Бумер》字面翻譯是《寶馬車》,這樣的片名令觀眾產(chǎn)生疑惑:這是一部怎樣的影片?是在介紹德國(guó)的寶馬車嗎?譯者將其翻譯成《寶馬車疑云》,“疑云”二字自然就會(huì)讓觀眾聯(lián)想到這是一部與寶馬車有關(guān)的犯罪題材的影片。
1.4 變譯法
所謂變譯,就是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[3]。變譯注重的是傳達(dá)片名原有信息之外譯名的美感,其中也會(huì)體現(xiàn)中國(guó)濃厚的文化意味。片名的變譯可從以下幾個(gè)方面考慮。
(1)根據(jù)影片主要故事情節(jié)進(jìn)行變譯。
俄羅斯導(dǎo)演安德烈·克拉夫庫(kù)克處女座《Итальянец》2006年獲得柏林國(guó)際影展兒童電影水晶熊獎(jiǎng),導(dǎo)演用細(xì)膩的寫實(shí)手法通過電影折射現(xiàn)實(shí),試圖通過六歲男孩千里尋母的故事來(lái)向人們?cè)忈屖裁词恰罢嬲男腋!?。影片講述的是在孤兒院長(zhǎng)大的凡亞只有六歲,幸運(yùn)的他即將被一對(duì)意大利夫婦收養(yǎng)。孤兒院里的許多孩子對(duì)此都羨慕無(wú)比。出于嫉妒,同伴們一見到他就戲謔地稱其為“小意大利佬”。然而六歲男孩卻不畏艱難,千里尋母,努力尋找屬于自己真正的幸福。譯者從故事背景出發(fā),提煉出整個(gè)影片的精髓,將其翻譯成《尋找幸福的起點(diǎn)》。該譯名十分準(zhǔn)確地把握住了影片的主旨:“尋找”代表了一種積極主動(dòng)的精神;“幸?!眲t是每個(gè)人都期許的一種美好;而堅(jiān)定的信念、必勝的信心就是尋找幸福的“起點(diǎn)”[4]。
(2)根據(jù)影片所要塑造的主人公的人物特點(diǎn)進(jìn)行變譯。
根據(jù)影片主人公所要塑造的人物類型,用目的語(yǔ)文化中與之類似的形象來(lái)概括,使目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生親切感。例如拍攝于2001年的動(dòng)作片《Сёстры》講述的是同父異母兩姐妹一貧一富,黑社會(huì)頭子父親惹上麻煩,富貴妹妹險(xiǎn)遭綁架,最后被迫投靠窮姐,姐妹倆由水火不容到惺惺相惜,繼而展開了一幕黑社會(huì)追殺大逃亡。譯者沒有把片名直白地譯成《姐妹》,而是根據(jù)劇中描寫的遭黑社會(huì)追殺的兩個(gè)小主人公的特點(diǎn),譯為《黑道小狂花》?!昂诘馈敝负谏鐣?huì)組織,江湖上的邪派人;“狂花”比喻有姿色的女人,這樣的翻譯不僅豐富了影片的內(nèi)容,同時(shí)還增加了令人聯(lián)想的元素。
(3)根據(jù)影片的風(fēng)格進(jìn)行變譯。
根據(jù)影片的整體風(fēng)格,用目的語(yǔ)文化中與之相符的名稱來(lái)概括原片也是變譯的一種。例如,2009年在俄羅斯上映了最賣座喜劇片《Осторожно,дети》。譯者并未按照字面意思簡(jiǎn)單地處理為《小心,孩子們》,而是根據(jù)影片喜劇情節(jié)和主人公的特點(diǎn),變譯為《小鬼膽大》。在中國(guó)觀眾心目中“小鬼”并不陌生,它是對(duì)青少年的一種親切的稱呼,而“小鬼”與“膽大”這種帶有強(qiáng)烈對(duì)比的翻譯更是令影片的喜劇風(fēng)格一目了然。
2 結(jié)語(yǔ)
電影片名的翻譯要遵循翻譯理論中所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的一般翻譯原則。但是電影作品是綜合性藝術(shù),自身有許多獨(dú)有的特點(diǎn),因而電影片名的翻譯不同于其它文體的翻譯,與一般的翻譯方法有著很大的不同。譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握原片的藝術(shù)風(fēng)格,同時(shí)利用目的語(yǔ)觀眾熟知的文化元素來(lái)更好地使譯文與原文完美融合,以便更好地適應(yīng)目的語(yǔ)觀眾和市場(chǎng)的需求。
參考文獻(xiàn)
[1]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆—— 電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):41-45.
[2]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:98-110.
[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1):93-96.
[4]孫麗新.幸福的真諦—— 影片《尋找幸福的起點(diǎn)》賞析[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2010(1):23-24.