【摘 要】本文從“五行”學(xué)說(shuō)在《茶經(jīng)》著作里的體現(xiàn)和跨文化翻譯中詞匯的空缺,對(duì)“五行”的三種英文譯法:five elements、five phases和wuxing進(jìn)行了探討,指出文化理解在翻譯中的重要性。
【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》 “五行” 翻譯 文化
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)35-0010-02
《茶經(jīng)》成書于唐代,是世界上第一部茶學(xué)專著,距今已有1000多年的歷史。在這部文化典籍里,不但介紹了茶的起源、采摘、制造、工具的使用,也介紹了煮茶的方法、茶水的飲用、茶事的歷史記載、產(chǎn)地等內(nèi)容。這不僅是一部論述茶的著作,其間更體現(xiàn)了中國(guó)“五行”學(xué)說(shuō)的深刻內(nèi)涵,是理解中國(guó)古代哲學(xué)和文化的一個(gè)重要部分?!拔逍小北容^常見的英語(yǔ)翻譯是five elements,也有譯作five phases和wuxing等,本文從“五行”在《茶經(jīng)》中的內(nèi)涵和跨文化翻譯角度,對(duì)這三種譯法進(jìn)行探討。
一 《茶經(jīng)》中的“五行”的內(nèi)涵
最早記載“五行”的文獻(xiàn)是春秋時(shí)期的《尚書》,相傳作者為孔子,儒家奉其為經(jīng)典,又稱之為《書經(jīng)》。傳說(shuō)有一百篇,今僅存58篇。具體記載于《尚書·洪范》,《洪范》原是商代貴族政權(quán)總結(jié)出來(lái)的統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn)。其內(nèi)容講述了箕子對(duì)周武王的答問(wèn),其曰:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰潤(rùn)下,火曰炎上,木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡。潤(rùn)下作咸,炎上作苦,曲直作酸,從革作辛,稼穡作甘?!贝藶樽钤绲娜娑敿?xì)記載“五行”內(nèi)容的文字。這是從傳統(tǒng)意義上去理解“五行”的,也被稱為“五才”,“五行”指的是金、木、水、火、土五種物質(zhì)。
《茶經(jīng)》開篇“一之源”里就說(shuō):“茶者,南方之嘉木也?!憋@而易見,茶樹即為五行中的“木”,“木曰曲直”指樹木的生長(zhǎng)形態(tài)都是枝干曲直,向上向外周舒展的。文章繼續(xù)描述:“其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土?!狈N茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色黏土最差?!巴岭技诜w”,指土有種植和收獲農(nóng)作物的作用。此處指的是茶樹生長(zhǎng)所需的土壤?!八闹鳌钡恼鹿?jié)里描述了風(fēng)爐、炭撾、火夾、鍑等多種煮茶的用具,體現(xiàn)了“金曰從革”,金的“從革”特性,來(lái)自金屬物質(zhì)順從人意、改變外形、制成器皿的認(rèn)識(shí)?!渡袝ず榉丁分锌追f達(dá)疏注“金曰從革”認(rèn)為:“可改更者,可銷鑄以為器也?!薄拔逯蟆崩镆簿唧w談及了烤茶餅的火與煮茶的水,體現(xiàn)了火向上燃燒和水向下潤(rùn)濕的特性。
二 三種翻譯探討
《茶經(jīng)》“四之器”也記載,在煮茶風(fēng)爐上雕刻“體均五行去百疾”。英國(guó)Francis Ross Carpenter和我國(guó)姜欣等都把“五行”譯作five elements。姜欣等譯為:Balancing five elements to cure all diseases.Francis譯為:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses. Francis還用了加注的形式對(duì)其具體解釋為:the five elements are fire,earth,water,wood,metal。原文的意思為:茶能讓五臟調(diào)和,去除百病。此句結(jié)合人的腑臟器官,運(yùn)用“五行”中相生相克、陰陽(yáng)調(diào)和的理論,指明了茶的藥理功能。這也體現(xiàn)了中醫(yī)治病與“五行”學(xué)說(shuō)的關(guān)系。
翻譯為element是目前最為流行的譯法,但有以下幾方面是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
第一,elements從物質(zhì)的角度看,在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》里主要有兩種解釋,第一種:a simple chemical substance such as carbon or oxygen than consists of atoms of only one kind—compare compound. 這種解釋接近產(chǎn)生于古希臘的原子論。第二種:one of the four substances(earth,air,fire and water)from which people used to believe that everything was made. 此種解釋更明確地說(shuō)明elements指西方在古希臘時(shí)期提出的四元素說(shuō),即土、氣、水、火四種基本元素?!拔逍小辈⒎菢?gòu)成自然社會(huì)的五種必需物質(zhì),如金屬就屬于可有可無(wú)之物。所以譯作elements不妥。
第二,《茶經(jīng)》中茶樹的整個(gè)生長(zhǎng)過(guò)程是處于“五行”的運(yùn)動(dòng)中,由金、木、水、火、土五種物質(zhì)間不斷運(yùn)動(dòng)變化生成的。“五行”中的“行”本就有運(yùn)動(dòng)之意,而elements是靜態(tài)的,仍然欠妥。
“五行”翻譯中也采用過(guò)phases,這是否更加契合“五行”的運(yùn)動(dòng)之意呢?這種翻譯還存在一些瑕疵。
“phases”雖然暗含運(yùn)動(dòng)變化的含義,但其強(qiáng)調(diào)的是某一個(gè)循環(huán)周期中各個(gè)不同的階段?!恫杞?jīng)》在煮茶中談到運(yùn)用“五行”相生相克,陰陽(yáng)調(diào)和,從而達(dá)到“去百疾”的目的?!拔逍小敝g所形成的循環(huán)也是指其相生相克關(guān)系的循環(huán)。而且“五行”是互含而不可相離的,張景岳在《類經(jīng)圖翼·五行統(tǒng)論》中說(shuō):“所謂五者之中有互藏者,如木之津,木中之水也;土之有泉,土中水也;金之有液,金中水也;火之熔物,火中水也。”所以譯作phases也有不妥之處。
雖然詞匯空缺造成了跨文化交際中的障礙,不過(guò)相比之下,考察“五行”在《茶經(jīng)》中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵及所要表達(dá)的意思,直接譯作wuxing,讓人從一開始就知道這是東方哲學(xué)里的一個(gè)專有詞匯,通過(guò)注解讓不同文化背景的人從歷史和上下文去全面地理解,而非簡(jiǎn)單地望文生義。這樣能更全面地詮釋“五行”在《茶經(jīng)》中的意思。中國(guó)文化博大精深,這也需要譯者和讀者深入理解和思考,才能真正辨明滲透于文化中的翻譯內(nèi)涵。
三 結(jié)束語(yǔ)
在跨文化翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展、宗教背景、思維方式等方面都存在差異,不同語(yǔ)言在交流中必然會(huì)存在詞匯空缺的現(xiàn)象。如果在翻譯中沒(méi)有考察文化背景,理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,那么很有可能誤譯或造成文化交流的困難。所以,一定要熟悉兩種語(yǔ)言文化,并且全面理解其翻譯內(nèi)容在文化意境中表達(dá)的意思,通過(guò)深入的分析、比較和思考,才能較好地處理跨文化翻譯中的詞匯空缺問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]賀娟.論五行學(xué)說(shuō)的起源和形成[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7)
[2]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問(wèn)題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5)
[3]初立嬌.跨文化交際中詞匯翻譯空缺及其對(duì)策[J].品牌(理論月刊),2011(1)
[4]張軍秀.淺談從跨文化角度看漢英翻譯中的詞匯空缺[J].職業(yè)技術(shù),2006(4)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕