亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對于《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析

        2014-04-29 00:00:00鄭敏
        青年文學家 2014年36期

        摘 要:翻譯研究從以往的規(guī)范逐漸步入描寫階段,翻譯倫理也越來越備受關注。實際上,翻譯屬于制度化社會行為,該行為主體就是譯者,這項活動會受到一定規(guī)則的制約與約束?,F(xiàn)階段,學術界翻譯倫理模式主要包括四種,分別為交際模式、服務模式、基于規(guī)范模式、再現(xiàn)模式,這四種模式均由切特斯曼總結。本文以《夏洛的網(wǎng)》為例,分析其中所應用的翻譯倫理模式,便于為日后兒童文學翻譯提供依據(jù)。

        關鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》;翻譯倫理模式;兒童文學

        作者簡介:鄭敏,女(1981-),吉林安圖人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-36--02

        翻譯倫理問題的提出最早源于20世紀80年代的法國,這一問題在學術界備受關注,法國當代翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼認為,翻譯具備非中心化、雜交繁育、對話、開放的特征,它讓不同的文化與不同語言之間產(chǎn)生了一種交往關系。在傳統(tǒng)翻譯理論中,忠實是最為主要的內容,而目前的翻譯理論不僅強調忠實,而且也重視譯者在翻譯過程中充分重視主觀能動性,主張翻譯研究、翻譯方法多元化。就現(xiàn)代意義而言,翻譯屬于一種人際交流活動,它所涉及的問題較多,且十分復雜,這就需要人們遵循其中的規(guī)則、準則,符合倫理學要求。

        一、翻譯倫理模式概述

        近幾年,翻譯倫理被很多國內外學者重視,國外對翻譯倫理相關研究較早,切特斯曼提出了四種模式,分別為交際模式、服務模式、基于規(guī)范模式、再現(xiàn)模式。

        再現(xiàn)倫理模式對準確的要求較高,譯者在翻譯過程中,不能更改、刪減、增加,必須將原作者所表達的意圖完整展現(xiàn),將真實、忠實突顯出來。服務倫理要求翻譯時滿足客戶需求,將翻譯當做商業(yè)行為,由譯者、委托人商定目標。交際倫理。交際倫理重視的是他者與自我的溝通和交流,其翻譯重點不在于重現(xiàn)他者,而是重視交流,它不受文化、語言限制,可以做到跨文化合作?;谝?guī)范倫理需要譯者能夠滿足目的語讀者要求與特定文化期待。

        這幾種模式將以往翻譯倫理中單純重視忠實的局限性打破,譯者可以從更寬的層面上理解翻譯倫理,盡管在分類上存在側重,不過在程度上依舊有著一定差異。在翻譯過程中,特別在文學翻譯中,均需展現(xiàn)翻譯模式。

        二、對于《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析

        《夏洛的網(wǎng)》一書由E.B.懷特(美國作家)所寫,初版是1952年,發(fā)行數(shù)量非常多,現(xiàn)階段,該書的中譯本主要有兩個,分別為2004年任溶溶與1979年康馨的譯本,在該書的翻譯過程中,翻譯倫理的體現(xiàn)非常明顯,翻譯者將原作風格盡量保留,并且保留了其中的兒童情趣,值得注意的是,在翻譯過程中,不可能同時運用四種理論,只可遵從其中一種(或者幾種),在康馨與任溶溶的譯本中,倫理模式的運用與側重點均存在差異。

        (一)服務模式

        由于受到德國功能學派影響,翻譯研究從以往的靜態(tài)逐漸步入動態(tài),所有服務都包括特定目的與服務對象,服務模式也同樣如此,在翻譯過程中,其服務目的與服務對象也十分明確,首要考慮因素就是目的性?!断穆宓木W(wǎng)》屬于兒童文學,它的服務對象就是兒童,因此,在翻譯過程中,需要將兒童純真語氣表現(xiàn)出來,語言無需過于復雜,應該遵循簡單生動的原則,便于為兒童服務。例如在《夏洛的網(wǎng)》中提到了gullibie一詞,它是指容易受騙,任溶溶就將其翻譯為上海方言阿木林,便于表述做事缺乏靈活性,不諳世道。這一譯法十分具備特色,讓人讀起來感覺很親切,且將童趣充分顯示出來。與康馨翻譯的版本相較,任溶溶翻譯版本更能夠凸顯童趣,從兒童的角度出發(fā),將他們的純真充分體現(xiàn)。

        (二)再現(xiàn)模式

        就理論而言,再現(xiàn)模式要求將原作者意圖盡量保留,在翻譯的同時,不但要做到形似,還需做到神似,使兩者兼具,將忠誠的特征體現(xiàn)出來。

        《夏洛的網(wǎng)》譯本中,兩個翻譯者均遵循再現(xiàn)模式的原則,就篇幅而言,康馨翻譯的版本與原小說十分貼近,將原文形式充分表現(xiàn)。要想做到神似,這對于翻譯者而言是一大挑戰(zhàn),必須站在兒童的角度,將童趣表達出來。兒童發(fā)展具備自身規(guī)律與特征,他們對形狀、聲音、顏色的表述更富有興趣,翻譯者要考慮到這一點,并了解兒童說話方式和思維方式,讓翻譯的內容充滿童趣。

        例如在《夏洛的網(wǎng)》譯本中,針對一段形容雨水敲打在窗戶上的文字,任溶溶與康馨在翻譯上存在差異,任溶溶運用了擬聲詞,其中包括咕咚咕咚、噼噼啪啪,將雨點落下的情況很生動地描述出來,容易吸引兒童的眼球,讓他們盡情想象該畫面。在任溶溶的翻譯版本中,擬聲詞的應用是其中的最大特征,除此之外,還有大量疊詞的應用,便于制造音樂美。將疊詞運用在兒童作品中,有利于使語言生動性大大增強,同時還可以起到強調作用。

        (三)基于規(guī)范模式

        基于規(guī)范模式所重視的就是特定文化的規(guī)范,在《夏洛的網(wǎng)》譯本中,需要傳達外國文化特征,兒童在閱讀過程中,會產(chǎn)生期待感。例如對于St Vitus’s Dance的翻譯,任溶溶將其譯為圣維特斯舞蹈病,康馨將其譯為耍把戲,從兩者翻譯可以看出,康馨的翻譯更加規(guī)范,且能夠吸引兒童眼球。耍把戲一詞屬于中國方言,對于兒童而言,缺乏新鮮感,難以引起他們的好奇。除此之外,任的翻譯版本中還給予了注解,便于滿足兒童的求知欲。

        (四)交際模式

        交際倫理本質就是對話倫理,它所重視的就是他者與自我的交流,實現(xiàn)不同文化的融合。翻譯活動十分復雜,它需要考慮到不同的國家背景、文化、習慣等內容,在翻譯過程中與之結合,因翻譯者對上述內容了解程度不同,其翻譯出來的感覺也自然存在差異。作為翻譯人員,在翻譯過程中,必須將考慮到其中的不確定性與差異性。西方國家有著獨特的文化,中國讀者對其也缺乏了解,因此,在翻譯過程中,要對包含文化內涵的詞語進行解釋,便于達到文化互動與交流的目的。例如在《夏洛的網(wǎng)》譯本中,針對Sunday School一詞,大部分中國兒童讀者都不理解,而在西方國家,人們生活與宗教存在較大關聯(lián),尤其是基督教,在語言上也有很多體現(xiàn),因此,在翻譯過程中,任溶溶均給予了注解,將兒童理解障礙的問題解決。

        三、翻譯策略的使用

        在《夏洛克的網(wǎng)》翻譯過程中,遵循再現(xiàn)倫理模式的主要目的就是將原文準確表達出來,在使讀者需求得到滿足的同時,還需考慮到表達方式與詞匯的使用,從這一點上看,與再現(xiàn)倫理模式似乎存在沖突,例如在康馨的翻譯中,主要采用規(guī)化翻譯策略,出發(fā)點為目的語文化,將原作中異質特征消除,對讀者不會造成驚擾,滿足讀者需求。

        交際倫理模式注重的是與他者交流,在兒童文學翻譯中,必須要使兒童期待心理得以滿足,從這點而言,在翻譯過程中,要為讀者提供更多想象空間。在任溶溶的翻譯版本中,他選擇的異化翻譯策略,出發(fā)點為原文,將原著作中的語言文化特征充分展現(xiàn)出來,便于為讀者提供想象空間。針對《夏洛的網(wǎng)》,服務倫理模式在其中的體現(xiàn)也非常明顯,兒童就是服務對象。值得注意的是,無論哪兩種模式產(chǎn)生沖突,服務倫理模式都可以起到潤滑劑、協(xié)調者的作用,使作品與規(guī)范倫理相符,兒童的閱讀期待也可以從中得到滿足。

        從本次研究可以發(fā)現(xiàn),切特斯曼提出的四種倫理模式在《夏洛的網(wǎng)》中均有體現(xiàn),這表明他提出的四種理論對兒童文學作品翻譯的影響非常深遠,在翻譯過程中,必須重視倫理性特征,給兒童帶來一種心理刺激,這對于他們而言可以起到導向與教化作用,同時可以充分發(fā)揮他們的想象力,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力。

        結束語:

        《夏洛的網(wǎng)》中體現(xiàn)了四種翻譯倫理模式,本文首先對翻譯倫理模式進行了簡單介紹,然后對《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式進行了對比分析,通過分析了解到,在該書的翻譯中充分運用了翻譯倫理模式,翻譯工作涉及的內容較多,在翻譯過程中,必須選擇合理的翻譯策略,將最佳翻譯作品提供給讀者。

        參考文獻:

        [1]黃麗娜.以《夏洛的網(wǎng)》為視角的文學翻譯藝術探討[J].青年文學家,2014(06):129.

        [2]鄭爽.從翻譯倫理角度看《夏洛的網(wǎng)》兩譯本的翻譯策略[J].綿陽師范學院學報,2012(09):112-115.

        [3]彭志瑛.從《夏洛的網(wǎng)》析兒童文學翻譯的顯與隱[J].語文建設,2013(17):77-78.

        [4]孫茜,孫寧寧.從翻譯倫理角度看兒童文學翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個案分析[J].安徽文學(下半月),2011(06):293-294.

        [5]劉奮翼.從《夏洛的網(wǎng)》中譯本看兒童文學翻譯[J].赤峰學院學報(科學教育版),2011(10):127-128.

        [6]江婷婷.從期待視野角度探討兒童文學的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本比較研究[J].海外英語,2012(03):128-129+138.

        少妇被猛烈进入到喷白浆| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 国产黑色丝袜在线观看网站91| av免费不卡一区二区| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 日本一区二区不卡视频| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 亚洲一区二区三区99| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 加勒比东京热综合久久| 中文有码人妻字幕在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 最新国产在线精品91尤物| 久久婷婷夜色精品国产| 日出白浆视频在线播放| 日本爽快片18禁免费看| av天堂精品久久久久| 久久青青草原一区网站| 国产精品永久久久久久久久久| 丰满岳乱妇久久久| 无码一区二区三区久久精品| 三级日本理论在线观看| 最近2019年好看中文字幕视频 | 亚洲性啪啪无码AV天堂| 国产麻豆国精精品久久毛片| 很黄很色很污18禁免费| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲成a人片在线观看中| 久久99热只有频精品8国语| 免费a级毛片无码| 久久久久久中文字幕有精品| 国产高清在线精品一区不卡| 亚洲av无码码潮喷在线观看 | 亚洲AV无码久久精品国产老人| 日本高清一区二区在线播放| 亚洲精品无码永久在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| av中文码一区二区三区| 亚洲av精二区三区日韩| 久久久精品欧美一区二区免费 |