摘 要:接受美學(xué)理論對于闡釋兒童文學(xué)翻譯具有一定解釋力。根據(jù)接受美學(xué)的讀者反映論,“期待視野”以及“視域融合”理論,挖掘文本的“未定性”以及填補“意義空白”等文學(xué)批評標(biāo)準(zhǔn),可以從全新的角度審視兒童文學(xué)翻譯的特殊性及譯者肩負(fù)的特殊使命。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué);期待視野;視域融合;文本的未定性
作者簡介:張阿林,湖北工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-36--01
引言
接受美學(xué)是由傳統(tǒng)的,以文本和作者為考量,轉(zhuǎn)向以讀者受眾為軸心的文學(xué)批評理論。
上世紀(jì),接受美學(xué)發(fā)端于德國康茨坦斯大學(xué)教授堯斯(Jauss)在1967年的講座《何為文學(xué)史?研究文學(xué)史的意圖是什么?》,講座發(fā)表時更名為《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》(“Literary History as A challenge to Literary Theory”),引起文學(xué)批評界劇烈震動,其影響深遠(yuǎn)。堯斯將讀者的作用推到前所未有的高度,顛覆性地指出讀者在實現(xiàn)文本意義,連接原文作者與文本文學(xué)功能上的歷史地位。
接受美學(xué)認(rèn)為,一部文學(xué)作品的歷史地位和文學(xué)價值主要有讀者決定。其理論實質(zhì)是以研究讀者反應(yīng)為核心,探析文學(xué)文本是如何能動地被讀者接受和再闡釋。因此,接受美學(xué)也被認(rèn)為是一門讀者學(xué),讀者的存在使文本得以實現(xiàn)其文學(xué)價值,從而在確立其在文學(xué)歷史中地位。(Zhang,2002)
1. 兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯
兒童文學(xué)是文學(xué)的獨特一脈。它的作者、編者、出版方和評論者卻是成人,只有消費者是兒童。瑞典兒童文學(xué)作家Lennart Hellsing 從社會學(xué)的角度把兒童文學(xué)描述成,“任何兒童讀到或聽到的材料,從書籍到報刊、電視、廣播?!保≧iitta, 2000) 《新大不列顛百科全書》(Vol 3., 15th edition, 1985)將兒童文學(xué)定義為:“為了娛樂或引導(dǎo)下一代而制作的文學(xué)或插圖書”。Oittinen 在其書《為兒童而翻譯》中寫道:“從更廣的角度體察,兒童文學(xué)可以是任何讓兒童感知興趣的事物?!保≧iitta,2000)因此,兒童文學(xué)的涵義可以延展為:只要能將兒童的美學(xué)需求與閱讀興趣撮合到一起,能給他們帶來知識和娛樂的都是兒童文學(xué)作品。
同時,多讓孩子們閱讀兒童文學(xué)作品有利于接受全球文化,開闊視野,幫他們做好成人前文化知識的積淀準(zhǔn)備。從這個層面,兒童文學(xué)翻譯的重要性不言而喻。
兒童文學(xué)作品與一般文學(xué)相較凸顯以下特點:從兒童角度觸發(fā)的體驗,兒童或類兒童的主角,簡單直白的情節(jié),現(xiàn)實與虛構(gòu)相融,樂觀與天真的主旋律題材。(《兒童文學(xué)概論》編寫組,1990)
2. 接受美學(xué)給兒童文學(xué)翻譯的啟示
2.1 特殊讀者的地位和作用
一部文學(xué)翻譯作品的讀者,不僅指目標(biāo)語的受眾,還包括最先閱讀并譯出原作的譯者。譯者對于原作的創(chuàng)造性翻譯實踐不是被動復(fù)現(xiàn)原作文字意義,是積極地用自己全部文學(xué)造詣和語言功底來書寫一部“新”作品。除了將自己浸潤于原作,他還要站到與原作語言完全兩個世界的目標(biāo)語空間里,為原文作者和譯文讀者架起一座交流的橋梁。譯者是原作的開啟者,是續(xù)寫并創(chuàng)造原文新價值的特殊讀者。
兒童文學(xué)譯作的目標(biāo)受眾不同于一般的文學(xué)愛好者,是身心都在迅速成長的少年兒童,不僅把屬于他們的讀物看做是閱讀習(xí)慣的啟蒙,譯作中的故事和語言將成為他們一生受用并源源輸送精神能量的心靈給養(yǎng)。
一部兒童文學(xué)作品,其價值無法定性衡量,只有被讀者會心理解和接受才能實現(xiàn)文學(xué)美感。在兒童文學(xué)翻譯的巨輪上,譯者是“舵手”,他是特殊的讀者,和兒童小讀者一起書寫翻譯文學(xué)史。
2.2 期待視野和視域融合
“期待視野”指的是讀者基于以往閱讀中的經(jīng)驗、興趣、潛在素養(yǎng),在后來的文學(xué)鑒賞活動中秉持的預(yù)期閱讀需求和標(biāo)準(zhǔn)。(Bressler,1998)在翻譯活動中,譯者和讀者的“期待視野”時而交匯時而分道,因為譯者對原文的先在理解往往高于讀者。譯者的翻譯實踐更多受制于原文的語言而不能隨性。
兒童文學(xué)的譯者,應(yīng)預(yù)測目標(biāo)讀者的“期待視野”,充分考慮他們的審美興趣與接受水平,盡量使兒童讀者與自己的視域由分道趨近融合。
2.3 文本未定性與空白的填補
文本的“未定性”與文本意義的“空白”也是接受美學(xué)的一個重要理論。文本的“未定性”是指當(dāng)文學(xué)文本中描述的現(xiàn)象與現(xiàn)實世界中的實物缺乏實在關(guān)聯(lián)時而造成的文本意義待定。(Jauss, 1982:145)未定性的存在幫助讀者能動地發(fā)揮文學(xué)想象力,將文本信息的“空白”填補,實現(xiàn)文學(xué)意義。金元浦曾這樣評價:“一部文學(xué)作品意義的未定性不是缺陷,而是各種文學(xué)效應(yīng)的源泉;沒有表達(dá)出的遠(yuǎn)比已經(jīng)表達(dá)的重要得多(金元浦,1998)?!?/p>
文本意義不是與生俱來的。雖然文字與句子無法改變,但隨著時代變遷,文本意義會更新,這不僅僅靠讀者埋頭于字里行間品咂而來,恰恰是文本與讀者互動的必然結(jié)果。而兒童文學(xué)譯者殊于兒童讀者的身份,賦予他重新詮釋文本“未定性”與填補意義空白的使命。
3. 結(jié)論
接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有一定的解釋力,其理論觀照在于:兒童文學(xué)譯者在當(dāng)原文與譯文無法實現(xiàn)意義對接時,須兼顧作者意圖和兒童讀者的教育水平、歷史文化背景以及身心特點;將原文“未定性”進(jìn)行具體化加工,填補意義“空白”;用兒童歡喜的方式使原文作者、譯者自身以及兒童文學(xué)讀者(可能包括成人)的閱讀“期待視野”趨近融合,讓原作再次重生。
參考文獻(xiàn):
[1] Bressler E. Charles. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice [M]. New Jersey: Prentice Hall, 1998.
[2] Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[3]Oittinen,R. Translation for Children[M]. New York: Garland publishing,Inc.,2000.
[4] The New Encyclopedia Britannica[M]. Volume 3. 15th edition. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1985.
[5] Zhang Jie . Reception Theory in Literary Translation [M]. Wuhan: Wuhan University, 2002.
[6]《兒童文學(xué)概論》編寫組.《兒童文學(xué)概論》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1990.
[7] 金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.