摘 要:英漢翻譯是兩個國家的語言的溝通。由于兩國的語言文化和社會文化的不同,譯者如果對英語的所譯內(nèi)容的文化背景不夠了解,對詞語的褒貶含義的理解就容易產(chǎn)生分歧。所以,為了避免產(chǎn)生翻譯前后文章內(nèi)容產(chǎn)生較大分歧,現(xiàn)筆者就在英漢翻譯中如何選擇褒貶詞語進(jìn)行分析并給出示例。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;褒貶詞語;詞語選擇
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-36--01
翻譯就是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)貼切的詞匯轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)容。有時候,翻譯原文的文字很容易,但是要想把文章內(nèi)容在語境中的情感色彩也準(zhǔn)確的表達(dá)出來,就需要注意到對褒貶詞語的準(zhǔn)確選擇。因此,對于單詞的褒貶含義的把握也是翻譯中需要注意的重點。
1、英漢語言的色彩和語境的意義
英漢語言在表達(dá)觀點時,無論是從客觀的角度還是從主觀的角度,都會對陳述內(nèi)容進(jìn)行給予是與非的判斷,如果是議論文還會帶有一定的感情色彩。所以,就語言感情色彩而言,大致上有兩種界定:褒義與貶義。就英文而言,英文的兩種意思一般是兩個構(gòu)成形式不同的單詞,例如politician和statesman從翻譯過來的字面意思來講都是指從事政治的人,但是politician在西方大多是指玩弄權(quán)術(shù)的政治騙子,而statesman則是具有褒獎意義的“政治家”。正因為有些單詞具有不同的褒貶含義,所以在不同的場合下,注意到詞語的的正確使用,就能避免造成很多麻煩。
2、英漢翻譯中褒貶詞語的選擇
2.1根據(jù)上下文及邏輯關(guān)系確定詞義
在對一篇文章進(jìn)行翻譯時,不同于對一句話的翻譯,也就是說不能逐字進(jìn)行翻譯。因為,逐字進(jìn)行翻譯就脫離了語境,很容易偏離文章所要表達(dá)的意思,譯文也會讓人讀的云里霧里,不知所云。所以在進(jìn)行文章翻譯時,一定要結(jié)合文章的上下文和理清文章的邏輯關(guān)系。例如,“We can′t deal with your case.”單從直譯的角度來看,我們可以翻譯為“我們處理不了你們的案子”或者“我們搬不動你的箱子”,這樣一來,我們的翻譯就產(chǎn)生了歧義,所以,對于句子的翻譯一定要放到文章中去翻譯。其次,我們要弄清句子的邏輯關(guān)系。例如,“Mark is more handsome than Tom.”一般來講,我們都會翻譯為“馬克比湯姆更英俊”,這樣的理解是馬克和湯姆都很英俊,但是馬克要更英俊一些;但是也有可能是另一種意思,就是馬克和湯姆都不是很英俊,但是和湯姆比較起來,馬克要更英俊一些。而這其中的差別,就需要我們結(jié)合具體的語境,把握好其中的邏輯關(guān)系,方能做到準(zhǔn)確的翻譯了。
2.2把握文章的感情基調(diào),對詞語的褒貶性進(jìn)行定位
對于一些一詞多義的詞匯或者是中性的詞匯,從文章的上下文和句子的邏輯關(guān)系都很難做到忠于原作的翻譯,這其中的原因就是譯者沒有把握住作者的觀點和感情方向。所以,對于一些句子的翻譯,有時也需要結(jié)合作者的觀點和情感態(tài)度來定位詞義的褒貶性。
2.3注意社會環(huán)境因素對褒貶詞語選擇的影響
因為語言來自于生活,生活的方方面面都受到社會環(huán)境的影響,所以社會環(huán)境因素對詞義也有很大的影響。其實,就詞匯的性質(zhì)而言,細(xì)致分來,可以分為三種:褒義詞,貶義詞和介于褒貶之間的中性詞。但是,由于某些中性詞在文章中結(jié)合文章作者的感情色彩有褒義有貶義,所以,判斷詞匯的褒貶性是進(jìn)行翻譯的關(guān)鍵。例如,withdraw的漢語翻譯“撤退”就是褒義性質(zhì)的,“逃跑”就是貶義性質(zhì)的?!癰e killed”可以翻譯為“犧牲,被擊斃,遇害”等意思,不同的意思帶有不同的感情色彩,“犧牲”含有褒義,“被擊斃”含有貶義,“遇害”則就比較客觀,視為中性詞。
下面就用一些例子來進(jìn)行詳細(xì)說明:“I have never thought there exists such of thing that the building is so dangerous and someone is likely being killed here accidently.此句中,”being killed并不攜帶任何感情色彩,只是單純的表達(dá)一種觀點而已,所以應(yīng)理解為中性詞?!癆uthorities uncovered a terrorist cell recently in Korea. While more than eighty people have been arrested and more than twenty killed .此句當(dāng)中的 “killed”則為貶義詞義,理解為“被擊斃”,表達(dá)作者對恐怖分子的痛恨之情。而在下面這個例子里,則就應(yīng)視為褒義詞,“the policeman was killed to rescue a woman from the terrorist cell.”這個句子的意思是“這名警察為了把這個女人從恐怖組織里救出來遇害了”,這樣翻譯,是對警察英勇就義行為的一種褒揚,是一種值得稱贊的行為。
2.4提高漢語修養(yǎng),加強英漢比較語言的學(xué)習(xí)
以上幾點都是站在對英語的把握角度上來進(jìn)行翻譯的,除此之外,漢語的詞匯量以及表達(dá)能力也直接影響翻譯水平,所以,除了要掌握好英語之外,提高自己的漢語修養(yǎng)也極為重要。由于英漢語言是兩個國家的兩種歷史和兩種文化,它們的表達(dá)方式也完全是兩種思維,所以,為了能夠做到用一種語言對另一種語言進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)換,最好的方法就是將兩種語言對比學(xué)習(xí)和記憶。在學(xué)習(xí)過程中要注意兩國的文化差異,對一些表達(dá)方式差異很大的詞匯應(yīng)該特別記憶。
2.5貶義詞的引申義
有些詞看起來雖然是貶義詞,但是放在語境當(dāng)中卻帶有著中性詞的含義。這可以理解為貶義詞的引申義。例如,“Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.”“a light woman”就字面意思來講意為“輕佻的女子”或者“妓女”,但是從“good nature”一詞可以看出這個女人本性是善良的,暗含有作者的同情意味,所以意為“風(fēng)塵中人”可以淡化這種貶義詞的含義。
3、總結(jié)
由于兩個國家文化背景的不同,不同的語言對同一種意思可能有不同的表達(dá)形式,對同一個詞匯可能有不同的含義,而且還有著不同的褒貶性。所以,在進(jìn)行英漢翻譯時,要注意結(jié)合文章上下文和文章的邏輯關(guān)系以及作者的感情色彩,同時還應(yīng)該注意到國家文化的不同所帶來的差異,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁超.淺談英漢翻譯中的詞義表達(dá)[J].英語廣場(下旬刊).2012.10(08):127-128.
[2] 王歡歡.英漢翻譯中的中西方文化差異探討[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2012.06(03):15-16.