摘 要:旅游資源中包含著豐富的文化元素,文化和翻譯緊密結(jié)合,文化差異是漢英旅游翻譯中必須處理的難點(diǎn),本文通過(guò)分析旅游文本中文化差異現(xiàn)象,提出解決文化差異的有效翻譯策略,從而準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯旅游資料,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游;文化差異;翻譯策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-36--01
隨著全球旅游的開(kāi)放化,旅游業(yè)已經(jīng)能到很好的發(fā)展,怎么樣把中國(guó)的旅游介紹給外國(guó)游客,是我們值得研究的一項(xiàng)課題。外國(guó)游客來(lái)自于不同的地方,具有不同的文化背景,對(duì)中國(guó)的文化底蘊(yùn)并不了解,這需要我們對(duì)本國(guó)文化進(jìn)行翻譯。而如今旅游業(yè)越來(lái)越強(qiáng)大,越來(lái)越多的人熱衷旅游,尤其是旅游景點(diǎn)能刺激外國(guó)游客的需求。怎樣向境外游客傳播中國(guó)的文化信息,通過(guò)縮小文化差異來(lái)讓游客了解本國(guó)文化,是旅游資源和資料翻譯時(shí)一定要解決的重要問(wèn)題。因此,各種各樣和旅游有關(guān)的翻譯資料,就相繼出版了。
1、旅游翻譯中的文化差別
生活中的方方面面都會(huì)涉及文化和旅游,上至天文地理,下到文化娛樂(lè)吃穿用住等等各方面。文化底蘊(yùn)滲透在中國(guó)許多的名勝古跡中,他們相互合成一體。少林寺,龍門(mén)石窟, 清明上河園,嵩山這些名勝古跡都與文化沾邊,到處散發(fā)著民族氣息,洋溢著文化底蘊(yùn),語(yǔ)言承載著文化的知識(shí),在各種因素的影響下,比如地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,由文化含義空缺所引起的詞匯空缺引起了語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等現(xiàn)象。比如中國(guó)人有各種節(jié)日 Mid - Autumn Festival 和Double - Fifth Day 簡(jiǎn)單譯成 Moon - Cake Festival Dragon - Boat Festival,一眼看他們的意思是一樣的,實(shí)際上意思完全不同,因?yàn)橹袊?guó)人過(guò)節(jié)日的表現(xiàn)形式是在中秋節(jié)的時(shí)候吃月餅,在端午節(jié)的時(shí)候劃船,而這些都是一種歡慶的方式,而這兩種含義能夠準(zhǔn)確地反映特有的歷史背景和中國(guó)文化的傳承。所以,在這個(gè)時(shí)候,要注重其文化內(nèi)涵和文化差異,向游客準(zhǔn)確表達(dá)意思,旅游資料的翻譯還會(huì)涉及到原語(yǔ)文化在目的語(yǔ)的重現(xiàn),但是如果只是進(jìn)行字面的簡(jiǎn)單含義是無(wú)法表達(dá)真正的文化內(nèi)涵的; 翻譯的人妖知道原有語(yǔ)言和再現(xiàn)語(yǔ)言的真正翻譯,才能在翻譯過(guò)程中留下原來(lái)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,達(dá)到有效的翻譯目的。因此,在旅游時(shí)進(jìn)行翻譯,要學(xué)會(huì)處理各種問(wèn)題,了解各種文化。
2、旅游資料翻譯方法
為了弘揚(yáng)中國(guó)文化,吸引來(lái)自于外國(guó)的旅游者,擴(kuò)展中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,翻譯者在翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用和有針對(duì)性的運(yùn)用一些技巧和翻譯方法,來(lái)巧妙地進(jìn)行翻譯,要避免直白的翻譯,在不影響原文的基礎(chǔ)上,但同時(shí)又考慮到語(yǔ)言的局限性,有時(shí)要對(duì)原文進(jìn)行小整改,使翻譯顯得生動(dòng)簡(jiǎn)潔,同時(shí)翻譯的時(shí)候,可以采用變化多樣的翻譯策略,看到一些不必要的表達(dá)和修飾,可以進(jìn)行修改,增加或減少; 如果是涉及到文化背景燈方面內(nèi)容,譯者可以采取釋義或增補(bǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。
2.1增詞法
增詞法是指在翻譯的時(shí)候增加單詞或是句子來(lái)取得嗯好的效果。因?yàn)橹袊?guó)的旅游資源種類(lèi)繁多,所以要增加一些有關(guān)背景知識(shí)或信息,才能讓翻譯取得更好的效果,這種方法不僅能讓翻譯更符合原文的意思,同時(shí)還能增加文化的氣息。
2.2音譯法
音譯法是指為了將原文中具有特色而又有濃厚文化特征的信息能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)出來(lái),在譯文中采取音譯的方式真實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)容,比如 : 麻將和乒乓,音譯成 majiang and pingpang 這種方式讓人很容易理解和接受,而且還能促進(jìn)文化的交流和語(yǔ)言的發(fā)展。
2.3改寫(xiě)法
漢英兩種語(yǔ)言在修辭和行文風(fēng)格上大相徑庭。有時(shí)候在介紹的時(shí)候會(huì)加入一些中國(guó)的成語(yǔ),但在翻譯的時(shí)候很難把這些成語(yǔ)的意思直接翻譯出來(lái),也很難真正表達(dá)出這些成語(yǔ)的意思,所以在翻譯時(shí)會(huì)按照他原本的意思進(jìn)行翻譯。這就是改寫(xiě)法。這樣有利于原文意思在譯文中的再現(xiàn),增強(qiáng)譯文的可讀性和譯文的可接受性。
3、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)傳統(tǒng)文化,博大精深,從文化和歷史的角度加深對(duì)中國(guó)的了解,更有利于向境外游客傳播中華文明,這樣游客在旅游時(shí)就能真正體會(huì)中國(guó)文化的博大精深,對(duì)中國(guó)文化和歷史有一定的了解,達(dá)到旅游資料翻譯的真正目的。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異 [J]. 上海科技翻譯,2003 ( 1) .
[2'張 寧. 旅游資料翻譯中的文化思考 [J]. 中國(guó)翻譯,2000 ( 5) .
[3]方夢(mèng)之 毛忠明,英漢 -漢英應(yīng)用翻譯教程 [M] ,上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2005 ( 發(fā)布時(shí)間: 2012 - 12 - 26)
[4]胡庚申. 翻譯與跨文化交流: 整合與創(chuàng)新 [M]. 上海外語(yǔ)教育出版社. 2009 - 01 - 01.
[5]姜望琪. 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué) [M]. 北京大學(xué)出版社. 2002 - 10 - 01.